310
00:29:45,330 --> 00:29:50,485
prête à lui rendre service.
Il ne faut pas en faire trop. (Ele não tem de fazer muito.) Achei que ficou muito estranha esta frase.
361
00:33:24,570 --> 00:33:27,270
Putain, je suis un roc ! (Como ficaria aqui? eu coloquei "Foda-se, eu sou um rock!")
l'expression "il faut" en français signifit "é preciso"/"é necessaio"/"deve"; par exemple "il faut peu parler" = "não deve falar muito" (legenda 308). Aqui, o homem dá conselhos à moça para a sua entrevista de trabalho.
Então, para "il ne faut pas en faire trop", eu pensei em "não deva exagerar" ou "não tenta fazer demais"...
Pour le deuxième, je pense que le sens est "je suis trop forte". Acho que a sua tradução está bem "Foda-se, eu sou um rock!", não?
Et pour l'argent, c'est bien plus que pour le ménage.
"le ménage" não é família não, é faxina. "pour l'argent" é o salário que vai lhe pagar; significando que vai pagar mais para cuidar do filho que para a faxina.
00:52:21,284 --> 00:52:25,784
Je vous en prie. Aujourd'hui au moins,
et on en reparle ce soir.
Seria algo como: "Por favor, ao menos hoje e falamos disso à noite". o homem quer que a empregada cuida do filho durante um mês, como ela não quer, pede para ao menos esse dia (hoje) porque não tem outra saida. Tá?
Tenho que ir agora, mais já volto para informar a sua última dúvida...!!
Du coup, pour la dernière question. Un futon est plutôt un matelas qu'un canapé : "Futon désigne une literie originaire du Japon. Cette dernière se compose essentiellement d'un matelas ayant une épaisseur comprise entre cinq et dix centimètres. Le futon se pose à même le sol, celui-ci étant composé de tatamis."
Então aqui eu diria: "Achei o colchão. Instale-o." ou alguma coisa assim...
à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.
manifestez-vous !
Salut!
C'est la question du film brésilien.
[[{"fid":"2089","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"417","width":"961","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
En réponse à Salut! par Grazielli Lopes
Oi Kathleen,
Me desculpa só vi agora tua mensagem. Então, a gente traduziu "cabacinho" por "vierge".
Obrigada
Bjos
En réponse à Oi Kathleen, par taleixom
Na verdade, usamos a palavra "puceau" que é um sinonimo mais familiar :)
Bonsoir!
J'ai des questions.
310
00:29:45,330 --> 00:29:50,485
prête à lui rendre service.
Il ne faut pas en faire trop. (Ele não tem de fazer muito.) Achei que ficou muito estranha esta frase.
361
00:33:24,570 --> 00:33:27,270
Putain, je suis un roc ! (Como ficaria aqui? eu coloquei "Foda-se, eu sou um rock!")
Por enquanto são apenas estas dúvidas.
Merci
En réponse à Bonsoir! par kathleen.heitor
Kathleen,
l'expression "il faut" en français signifit "é preciso"/"é necessaio"/"deve"; par exemple "il faut peu parler" = "não deve falar muito" (legenda 308). Aqui, o homem dá conselhos à moça para a sua entrevista de trabalho.
Então, para "il ne faut pas en faire trop", eu pensei em "não deva exagerar" ou "não tenta fazer demais"...
Pour le deuxième, je pense que le sens est "je suis trop forte". Acho que a sua tradução está bem "Foda-se, eu sou um rock!", não?
Espero que ajudei!
Claire
En réponse à Kathleen, par Claire Caillaux
Merci.
Por favor, qual seria melhor forma de traduzir essa parte?
00:42:41,147 --> 00:42:45,166
- Comment tu veux
que je trouve un mois ?
*Como você vê, eu encontro um mês?*
En réponse à Por favor, qual seria melhor par Grazielli Lopes
Oi Grazielli,
Eu acho que poderia traduzir literalmente: "como você quer que eu encontro um mês?"... significando que ele não pode se livrar durante um mês.
En réponse à Oi Grazielli, par Claire Caillaux
Merci beaucoup!
00:52:42,143 --> 00:52:44,389
Sors le drapeau !
(Como posso traduzir drapeau? Bandeira?)
En réponse à Bonjour! J'ai des doutes: par MarinaGaya
Marina,
Oui "bandeira" é perfeito eu acho. Seria uma bandeira de pirata ou coisa assim!
Bonjour! J'ai des doutes:
00:51:44,219 --> 00:51:48,269
mais je vous observe depuis hier. Vous êtes super avec Alban.
(O que seria depuis hier? Depois te ontem?)
00:52:05,678 --> 00:52:09,879
Et pour l'argent, c'est bien plus que pour le ménage.
(Como eu traduzo ménage aí? Família?)
00:52:21,284 --> 00:52:25,784
Je vous en prie. Aujourd'hui au moins*,
et on en reparle ce soir.**
(A primeira frase não entendi mesmo.*
A segunda, et on reparle ce soir seria algo como ''nós falamos de novo essa noite?''**)
00:50:48,696 --> 00:50:52,432
J'ai retrouvé le futon. Installez-le.
(Para montar o sofá??)
Pouvez vous m'aider? Si'l vous plaaait
En réponse à Bonjour! J'ai des doutes: par MarinaGaya
Oi Marina,
"depuis hier" seria "desde ontém"
00:52:05,678 --> 00:52:09,879
Et pour l'argent, c'est bien plus que pour le ménage.
"le ménage" não é família não, é faxina. "pour l'argent" é o salário que vai lhe pagar; significando que vai pagar mais para cuidar do filho que para a faxina.
00:52:21,284 --> 00:52:25,784
Je vous en prie. Aujourd'hui au moins,
et on en reparle ce soir.
Seria algo como: "Por favor, ao menos hoje e falamos disso à noite". o homem quer que a empregada cuida do filho durante um mês, como ela não quer, pede para ao menos esse dia (hoje) porque não tem outra saida. Tá?
Tenho que ir agora, mais já volto para informar a sua última dúvida...!!
Até mais,
Claire
En réponse à Oi Marina, par Claire Caillaux
Bravo, Claire!
Merci beaucoup pela atenção.
Até mais,
Marina
En réponse à Bonjour! J'ai des doutes: par MarinaGaya
Bonsoir Marina,
Du coup, pour la dernière question. Un futon est plutôt un matelas qu'un canapé : "Futon désigne une literie originaire du Japon. Cette dernière se compose essentiellement d'un matelas ayant une épaisseur comprise entre cinq et dix centimètres. Le futon se pose à même le sol, celui-ci étant composé de tatamis."
Então aqui eu diria: "Achei o colchão. Instale-o." ou alguma coisa assim...
E de nada para a ajuda! ;)
Bonjour, Jjai des questions.
00:42:56,904 --> 00:43:01,254
Si vous tombez au téléphone
ou à la porte sur une Nathalie,
Comment puis-je traduire cette partie?
En réponse à Bonjour, Jjai des questions. par Grazielli Lopes
Oi Grazielli,
J'avais répondu, mais il semblerait qu'il y ait eu un bug...
Simplesmente para dizer que a sua tradução me parece perfeita (fui ver no documento) ;)
Ola
Queria saber como é que podemos traduzir a palavra Botafoguense e a palavra cacete
00:32:16,701 --> 00:32:19,363
Mentira? Aquele Botafoguense
pegou ela e não contou para gente.
00:28:54,299 --> 00:28:57,135
Não é para perguntar
se elas eram virgens, cacete?
Obrigada