Aller au contenu principal

FATEC - COURS DU 7 AVRIL

Soumis par sergiocunhadossantos le

à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.

manifestez-vous !

sergiocunhadossantos

à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.

manifestez-vous !

sam, 08/04/2017 - 02:53 Permalien
Grazielli Lopes

Salut!
C'est la question du film brésilien.
 

 

[[{"fid":"2089","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"417","width":"961","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

sam, 08/04/2017 - 04:18 Permalien
taleixom

En réponse à par Grazielli Lopes

Oi Kathleen,

Me desculpa só vi agora tua mensagem. Então, a gente traduziu "cabacinho" por "vierge".

Obrigada

Bjos

dim, 23/04/2017 - 11:33 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par taleixom

Na verdade, usamos a palavra "puceau" que é um sinonimo mais familiar :)

dim, 23/04/2017 - 11:39 Permalien
kathleen.heitor

Bonsoir!

J'ai des questions.

310
00:29:45,330 --> 00:29:50,485
prête à lui rendre service.
Il ne faut pas en faire trop. (Ele não tem de fazer muito.) Achei que ficou muito estranha esta frase.

361
00:33:24,570 --> 00:33:27,270
Putain, je suis un roc ! (Como ficaria aqui? eu coloquei "Foda-se, eu sou um rock!")

Por enquanto são apenas estas dúvidas.

Merci 

sam, 08/04/2017 - 04:21 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par kathleen.heitor

Kathleen,

l'expression "il faut" en français signifit "é preciso"/"é necessaio"/"deve"; par exemple "il faut peu parler" = "não deve falar muito" (legenda 308). Aqui, o homem dá conselhos à moça para a sua entrevista de trabalho.

Então, para "il ne faut pas en faire trop", eu pensei em "não deva exagerar" ou "não tenta fazer demais"...

Pour le deuxième, je pense que le sens est "je suis trop forte". Acho que a sua tradução está bem "Foda-se, eu sou um rock!", não?

Espero que ajudei!

Claire

lun, 10/04/2017 - 12:31 Permalien
Grazielli Lopes

Por favor, qual seria melhor forma de traduzir essa parte?

00:42:41,147 --> 00:42:45,166
- Comment tu veux
que je trouve un mois ?

*Como você vê, eu encontro um mês?*

sam, 08/04/2017 - 04:22 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par Grazielli Lopes

Oi Grazielli,

Eu acho que poderia traduzir literalmente: "como você quer que eu encontro um mês?"... significando que ele não pode se livrar durante um mês.

lun, 10/04/2017 - 12:37 Permalien
MarinaGaya

00:52:42,143 --> 00:52:44,389

Sors le drapeau !

(Como posso traduzir drapeau? Bandeira?)

 

sam, 08/04/2017 - 19:47 Permalien
MarinaGaya

Bonjour! J'ai des doutes:

00:51:44,219 --> 00:51:48,269

mais je vous observe depuis hier. Vous êtes super avec Alban.

(O que seria depuis hier? Depois te ontem?)

00:52:05,678 --> 00:52:09,879

Et pour l'argent, c'est bien plus que pour le ménage.

(Como eu traduzo ménage aí? Família?)

00:52:21,284 --> 00:52:25,784

Je vous en prie. Aujourd'hui au moins*,

et on en reparle ce soir.**

(A primeira frase não entendi mesmo.*

A segunda, et on reparle ce soir seria algo como ''nós falamos de novo essa noite?''**)

00:50:48,696 --> 00:50:52,432

J'ai retrouvé le futon. Installez-le.

(Para montar o sofá??)

 

Pouvez vous m'aider? Si'l vous plaaait 

sam, 08/04/2017 - 19:47 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par MarinaGaya

Oi Marina,

"depuis hier" seria "desde ontém"

 

00:52:05,678 --> 00:52:09,879

Et pour l'argent, c'est bien plus que pour le ménage.

"le ménage" não é família não, é faxina. "pour l'argent" é o salário que vai lhe pagar; significando que vai pagar mais para cuidar do filho que para a faxina.

 

00:52:21,284 --> 00:52:25,784

Je vous en prie. Aujourd'hui au moins,

et on en reparle ce soir.

Seria algo como: "Por favor, ao menos hoje e falamos disso à noite". o homem quer que a empregada cuida do filho durante um mês, como ela não quer, pede para ao menos esse dia (hoje) porque não tem outra saida. Tá?

Tenho que ir agora, mais já volto para informar a sua última dúvida...!!

Até mais,

Claire

lun, 10/04/2017 - 13:01 Permalien
MarinaGaya

En réponse à par Claire Caillaux

Bravo, Claire!

Merci beaucoup pela atenção. wink

Até mais,

Marina

lun, 10/04/2017 - 14:57 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par MarinaGaya

Bonsoir Marina,

Du coup, pour la dernière question. Un futon est plutôt un matelas qu'un canapé : "Futon désigne une literie originaire du Japon. Cette dernière se compose essentiellement d'un matelas ayant une épaisseur comprise entre cinq et dix centimètres. Le futon se pose à même le sol, celui-ci étant composé de tatamis."

Então aqui eu diria: "Achei o colchão. Instale-o." ou alguma coisa assim...

E de nada para a ajuda! ;)

lun, 10/04/2017 - 21:42 Permalien
Grazielli Lopes

Bonjour, Jjai des questions.

00:42:56,904 --> 00:43:01,254
Si vous tombez au téléphone
ou à la porte sur une Nathalie,

Comment puis-je traduire cette partie?
 

ven, 14/04/2017 - 20:04 Permalien
Claire Caillaux

En réponse à par Grazielli Lopes

Oi Grazielli,

J'avais répondu, mais il semblerait qu'il y ait eu un bug...

Simplesmente para dizer que a sua tradução me parece perfeita (fui ver no documento) ;)

jeu, 20/04/2017 - 22:30 Permalien
stéphanie

Ola 

Queria saber como é que podemos traduzir a palavra Botafoguense e a palavra cacete

00:32:16,701 --> 00:32:19,363

Mentira? Aquele Botafoguense

pegou ela e não contou para gente.

00:28:54,299 --> 00:28:57,135

Não é para perguntar

se elas eram virgens, cacete?

 

Obrigada 

ven, 21/04/2017 - 13:02 Permalien