Aller au contenu principal

FATEC - COURS DU 7 AVRIL

Soumis par sergiocunhadossantos le

à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.

manifestez-vous !

Camilla Ribeiro

Bonsoir, groupe

J'ai plus doutes sur la traduction, encore...

Eu já coloquei algumas coisas, mas gostaria de confirmar, então... Lá vai:  

Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"?       

Em 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?".

Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane...

Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"?  

Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo? 

Valeu, gente. 

Abraços

sam, 08/04/2017 - 03:31 Permalien
ju navarro

Bonsoir tout le monde, 

01:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.

Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor?

01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos.

O certo seria "vai" ou "vamos lá"?

01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ?

Na cena é um menino (Alban)

01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir

Qual seria o correto?

01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?

Sentir não fez muito sentido

01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?

Seria rescisões...?

sam, 08/04/2017 - 03:52 Permalien
Esmeralda A N

Para a Camilla ( desculpa o atraso, com um problema de saude é mais complicado trabalhar) :

Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"?  -> acho que é mais no sentido de ter mesmo vontade de ...

m 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?". é sim no sentido o que se passa contigo !

Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane... acho que "onde eu trabalho" é uma boa traduçao.

Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"?  Aqui podes tirar "de valores" da traduçao, torna a frase mais curta e guarda o sentido para as legendas.

Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo? é no sentido sim de guardar rancor a alguem!

Espero ter ajudado :)

 

 

lun, 17/04/2017 - 10:33 Permalien
Camilla Ribeiro

En réponse à par Esmeralda A N

Bonjour, Esmeralda. Ça va?

Il n'y a pas de problème. J'espère que votre santé est mieux.

Sim, ajudou sim, muito obrigada! E vocês, precisam de algo mais?  

Estimo melhoras.

Abraços

mar, 18/04/2017 - 16:58 Permalien
Esmeralda A N

En réponse à par Camilla Ribeiro

ça va un peu mieux, j'ai toujours du mal à me servir de mon bras droit du coup c'est un peu plus compliqué ^^

Ahhh boa :D vou continuar a traduzir um pouco e vi sim coisas um pouco complicadas, depois venho pedir ajuda :p

Obrigada :) 

Abraços 

jeu, 20/04/2017 - 19:12 Permalien
Camilla Ribeiro

En réponse à par Esmeralda A N

Salut, Espero que seu braço esteja melhor. Essa época de provas e trabalhos da faculdade exige muito mais do corpo. Muito esforço, né... É complicado mesmo. Bonne fin de semaine, Au revoir.
ven, 21/04/2017 - 08:41 Permalien
Esmeralda A N

En réponse à par Camilla Ribeiro

O direito está um pouco melhor mas desde sexta é o outro que está a doer e muito...tenho de voltar ao médico para fazer outros exames :(

Bon dimanche :)

dim, 23/04/2017 - 13:46 Permalien
Esmeralda A N

Oi Ju,

 

1:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.

Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor? "Quero que venha a Dunquerque, que perceba/compreenda e que pague ! " Acho que nao podes fazer melhor do que isso, a frase nao é assim muito boa em francês :p

01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos. Porquê "planes" por viajando ?

O certo seria "vai" ou "vamos lá"? Acho que vai, vamos esta mais perto da traduçao.

01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ? Acho que esta bem assim ( em português de Portugal seria Ela esta a dormir ?)

Na cena é um menino (Alban)

01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir (acho a segunda mais forte)

Qual seria o correto?

01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?

Sentir não fez muito sentido (você nao se apercebeu ... ) Que pensas disso ?

01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?

Seria rescisões...? aqui "indemnités" é um dinheiro em compensaçao de alguma coisa

 

Espero ter ajudado ! :)

lun, 17/04/2017 - 10:40 Permalien
ju navarro

En réponse à par Esmeralda A N

Obrigada pela ajuda! Também não fiquei bem essa semana..melhoras! wink

dim, 23/04/2017 - 04:14 Permalien
Esmeralda A N

Umas perguntas !

"Dar um dengo" o que quer dizer ?

"A fim de mim" é tipo estar enteressado por alguém?

Para ja é tudo :D 

Mille mercis !!

jeu, 20/04/2017 - 19:30 Permalien
Camilla Ribeiro

En réponse à par Esmeralda A N

Bonjour, Esmeralda! "Dengo" pode significar amor, carinho, cuidado, mimo, agrado, ou ainda carência, dependendo do contexto. Neste caso, "dar um dengo", entendi que é no sentido positivo, como dar carinho, dar amor, dar um agrado... Em qual trecho do filme é dito isso? Vou procurar lá para confirmar. E sim, tem esse sentido mesmo de estar interessado por você. À bientôt.
ven, 21/04/2017 - 16:35 Permalien
Camilla Ribeiro

En réponse à par Esmeralda A N

Olá,

A frase é deste trecho: 01:27:22,870 --> 01:27:26,306, certo? É isso mesmo, dar carinho, dar amor, no sentido de fazer um agrado.

Je vous en prie! :)

À bientôt.

dim, 23/04/2017 - 21:55 Permalien