Eu já coloquei algumas coisas, mas gostaria de confirmar, então... Lá vai:
Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"?
Em 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?".
Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane...
Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"?
Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo?
01:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.
Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor?
01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos.
O certo seria "vai" ou "vamos lá"?
01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ?
Na cena é um menino (Alban)
01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir
Qual seria o correto?
01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?
Sentir não fez muito sentido
01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?
Para a Camilla ( desculpa o atraso, com um problema de saude é mais complicado trabalhar) :
Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"? -> acho que é mais no sentido de ter mesmo vontade de ...
m 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?". é sim no sentido o que se passa contigo !
Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane... acho que "onde eu trabalho" é uma boa traduçao.
Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"? Aqui podes tirar "de valores" da traduçao, torna a frase mais curta e guarda o sentido para as legendas.
Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo? é no sentido sim de guardar rancor a alguem!
Salut,
Espero que seu braço esteja melhor.
Essa época de provas e trabalhos da faculdade exige muito mais do corpo. Muito esforço, né... É complicado mesmo.
Bonne fin de semaine,
Au revoir.
1:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.
Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor? "Quero que venha a Dunquerque, que perceba/compreenda e que pague ! " Acho que nao podes fazer melhor do que isso, a frase nao é assim muito boa em francês :p
01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos. Porquê "planes" por viajando ?
O certo seria "vai" ou "vamos lá"? Acho que vai, vamos esta mais perto da traduçao.
01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ? Acho que esta bem assim ( em português de Portugal seria Ela esta a dormir ?)
Na cena é um menino (Alban)
01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir (acho a segunda mais forte)
Qual seria o correto?
01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?
Sentir não fez muito sentido (você nao se apercebeu ... ) Que pensas disso ?
01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?
Seria rescisões...? aqui "indemnités" é um dinheiro em compensaçao de alguma coisa
Bonjour, Esmeralda!
"Dengo" pode significar amor, carinho, cuidado, mimo, agrado, ou ainda carência, dependendo do contexto. Neste caso, "dar um dengo", entendi que é no sentido positivo, como dar carinho, dar amor, dar um agrado... Em qual trecho do filme é dito isso? Vou procurar lá para confirmar.
E sim, tem esse sentido mesmo de estar interessado por você.
À bientôt.
Bonsoir, groupe
J'ai plus doutes sur la traduction, encore...
Eu já coloquei algumas coisas, mas gostaria de confirmar, então... Lá vai:
Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"?
Em 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?".
Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane...
Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"?
Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo?
Valeu, gente.
Abraços
Bonsoir tout le monde,
01:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.
Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor?
01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos.
O certo seria "vai" ou "vamos lá"?
01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ?
Na cena é um menino (Alban)
01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir
Qual seria o correto?
01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?
Sentir não fez muito sentido
01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?
Seria rescisões...?
Para a Camilla ( desculpa o atraso, com um problema de saude é mais complicado trabalhar) :
Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, o Stéphane fala: "J'en avais trop envie". Essa expressão seria como "muito ansioso", "muito a fim"? -> acho que é mais no sentido de ter mesmo vontade de ...
m 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta: "Qu-y a-t-il?". Isso é o mesmo que "o que há com você?" ou "Qual o problema?". é sim no sentido o que se passa contigo !
Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez" significa casa, mas poderia ser dito "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane... acho que "onde eu trabalho" é uma boa traduçao.
Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa sobre a Bolsa de Valores, deixa pra lá"? Aqui podes tirar "de valores" da traduçao, torna a frase mais curta e guarda o sentido para as legendas.
Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você odeia ele". Certo? é no sentido sim de guardar rancor a alguem!
Espero ter ajudado :)
En réponse à Para a Camilla ( desculpa o par Esmeralda A N
Bonjour, Esmeralda. Ça va?
Il n'y a pas de problème. J'espère que votre santé est mieux.
Sim, ajudou sim, muito obrigada! E vocês, precisam de algo mais?
Estimo melhoras.
Abraços
En réponse à Bonjour, Esmeralda. Ça va? par Camilla Ribeiro
ça va un peu mieux, j'ai toujours du mal à me servir de mon bras droit du coup c'est un peu plus compliqué ^^
Ahhh boa :D vou continuar a traduzir um pouco e vi sim coisas um pouco complicadas, depois venho pedir ajuda :p
Obrigada :)
Abraços
En réponse à ça va un peu mieux, j'ai par Esmeralda A N
En réponse à Salut, par Camilla Ribeiro
O direito está um pouco melhor mas desde sexta é o outro que está a doer e muito...tenho de voltar ao médico para fazer outros exames :(
Bon dimanche :)
En réponse à O direito está um pouco par Esmeralda A N
Puxa...
Oui, je crois que tu devrais aller vraiment chez le médecin.
Obrigada, e igualmente.
Abraços
Oi Ju,
1:33:36,246 --> 01:33:40,597 01:33:36,246 --> 01:33:40,597
Je veux qu'il vienne à Dunkerque, qu'il comprenne et qu'il paye. Eu quero que ele venha a Dunquerque, que ele compreenda e pague.
Ficou esquisita essa minha tradução...teria uma sugestão para ela ficar melhor? "Quero que venha a Dunquerque, que perceba/compreenda e que pague ! " Acho que nao podes fazer melhor do que isso, a frase nao é assim muito boa em francês :p
01:33:40,598 --> 01:33:44,050
- Tu planes, maman. Vas-y, avance. - Você está viajando, mamãe. Vai, vamos. Porquê "planes" por viajando ?
O certo seria "vai" ou "vamos lá"? Acho que vai, vamos esta mais perto da traduçao.
01:34:01,006 --> 01:34:02,969
- Elle dort ? - Ela está dormindo ? Acho que esta bem assim ( em português de Portugal seria Ela esta a dormir ?)
Na cena é um menino (Alban)
01:35:01,031 --> 01:35:04,412
- Ce n'est pas à elle de décider. - Não é ela que decide. / Não cabe a ela decidir (acho a segunda mais forte)
Qual seria o correto?
01:35:13,935 --> 01:35:16,936
Tu n'avais pas senti qu'elle était barge ? Você não sentiu que ela era maluca ?
Sentir não fez muito sentido (você nao se apercebeu ... ) Que pensas disso ?
01:37:25,540 --> 01:37:28,690
- Vous avez eu vos indemnités ? - Vocês tiveram suas indenizações ?
Seria rescisões...? aqui "indemnités" é um dinheiro em compensaçao de alguma coisa
Espero ter ajudado ! :)
En réponse à Oi Ju, par Esmeralda A N
Obrigada pela ajuda! Também não fiquei bem essa semana..melhoras!
En réponse à Obrigada pela ajuda! Também par ju navarro
Que aconteceu ????
Umas perguntas !
"Dar um dengo" o que quer dizer ?
"A fim de mim" é tipo estar enteressado por alguém?
Para ja é tudo :D
Mille mercis !!
En réponse à Umas perguntas ! par Esmeralda A N
En réponse à Bonjour, Esmeralda! par Camilla Ribeiro
Merci beaucoup Camilla :D
En réponse à Merci beaucoup Camilla :D par Esmeralda A N
Olá,
A frase é deste trecho: 01:27:22,870 --> 01:27:26,306, certo? É isso mesmo, dar carinho, dar amor, no sentido de fazer um agrado.
Je vous en prie! :)
À bientôt.
En réponse à Umas perguntas ! par Esmeralda A N
"A fim de mim" é estar interessado por alguém sim
En réponse à "A fim de mim" é estar par ju navarro
Merciii :D