Quais são as expressões idiomáticas que se referem a comida nas línguas românicas?
Em português temos algumas, como "cara de limão azedo" (alguém com o semblante fechado, zangado); "pele de pêssego" (pele macia e bem cuidada).
E em suas línguas? O que se fala?
:)
Ciao Livia, in Italia ci sono molte espressioni idiomatiche riferite alla cucina: "Meglio un uovo oggi che una gallina domani", (approfittare delle opportunità che abbiamo senza lasciarci sfuggire le occasioni), "ci sta come un cavolo a merenda "( totalmente fuori luogo), "essere alla frutta"( essere stanchi)," andare liscio come l'olio"(senza impedimenti).
Ti lascio qui il lik di un sito in cui puoi trovarne altre.
http://blogs.nd.edu/roma/files/2014/03/FOOD-IDIOMS.pdf
A presto
En Argentina también hay muchas expresiones ligadas a la cocina que usamos frecuentemente. Menciono algunas de ellas:
À bientôt!
En réponse à En Argentina también hay par MonicaBAI
Hola,
Al igual que expresa Monica en Argentina, en Venezuela también usamos esas expresiones. Son comunes a los países hispanos, solo que en ocasiones se les agrega alguna variante típica de una comunidad o región.
Voy a agregar alguna otra expresion:
Ponerse rojo como un tomate: es sonrrojarse por pasar verguenza.
Estar como un fideo: estar muy delgado.
Mandar a freir esparragos: pedir que alguien se aleje o deje de molestar.
Ser del año de la pera: ser muy viejo, antiguo.
Importarle un comino: no importarle algo a alguien. Creo que en España dicen Importarle un pimiento.
Seguro habrá más expresiones, pero ahora no recuerdo.
Saludos,
MA.
Bonjour.
En français, il existe plusieurs expressions avec des aliments. En voici quelques-unes :
« Raconter des salades » - mentir, raconter des mensonges.
« Faire chou blanc » - échouer, ne pas réussir.
« Travailler pour des haricots » - travailler pour presque rien.
« Se faire rouler dans la farine » - se faire tromper.
« Avoir le melon » - être gonflé d’orgueil.
À bientôt!
En réponse à Bonjour. par Suraya
Bonjour, une autre expression:
- Se fendre la poire (rigoler, rire aux éclats).http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com/-Ibjl6XbjKrY/UkP2so8wpSI/AAAAAAAACGU/u58qeIw1uGc/s1600/se%2Bfendre%2Bla%2Bpoire.jpg&imgrefurl=http://paupiette-home.blogspot.com/2013/09/se-fendre-la-poire.html&h=1128&w=1600&tbnid=NEHrZdqkx8TDRM:&tbnh=90&tbnw=128&docid=IT99TikITNc4rM&usg=__tG5hd7tlV7oSMZpKq_OqD-wbqYQ=&sa=X&ved=0ahUKEwj7r8PT_d7LAhWGjg8KHegXDv8Q9QEINjAE
Boa Noite!!
Aqui no Brasil temos muitas expressões idiomáticas que são muito utilizadas no dia-a-dia como:
Pé na jaca – cometer excessos (enfiar o pé na jaca).
Descascar o abacaxi – resolver um problema complicado.
Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio da embromação.
Achei vários sites que falam sobre o tema e também encontrei textos interessantes que falam através de expressões idiomáticas e um deles é o texto do site abaixo:
http://cepealemanha.org/2012/03/19/delicioso-as-expressoes-idiomaticas-…
Outras expressões idiomáticas muito utilizadas estão no site abaixo:
http://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Curiosidade_comidas.p…
En expresiones idiomáticas con comida tenemos:
Es pan comido: algo que es muy fácil.
Ser carne de canon: que se corre un gran peligro
Importar un pepino: que no tiene ninguna importancia.
Ganarse el pan de cada día: ganarse el alimento con el trabajo. Honestamente.
Ser un pan: ser buena persona.