Aller au contenu principal

Cos'è l'intercomprensione (per me)?

Soumis par sandrag le
aurelie bourdais

Je n'avais jamais entendu parler d'intercompréhension avant cette année, et pourtant, je l'ai pratiquée à plusieurs reprises: ma soeur vit en Italie et mon beau-frère, qui est italien, parle très peu français. Quand nous nous parlons, lui et moi, je parle généralement français et lui italien. Et nous nous comprenons assez bien.

J'ai l'impression que l'intercompréhension s'appuie sur la réalité des échanges entre personnes qui ne parlent pas la même langue, que le point de départ de la réflexion, c'est une certaine pratique de la langue avant d'être une théorie des apprentissages, et que la théorie intervient ensuite. 

Je suis très heureuse de participer à un projet d'intercompréhension et d'être mise à la place d'un apprenant, je pense c'est le moyen le plus efficace pour comprendre ce qui est en jeu. J'espère apprendre à parler un peu mieux italien, (et peut-être parler un peu en italien avec mon beau-frère?) et acquérir quelques bases dans les autres langues, que je ne connais pas. Du point de vue didactique, cela m'aidera peut-être à envisager d'autres situations d'apprentissage pour aider les élèves.

 

mar, 17/01/2017 - 15:25 Permalien
Ana

Qué es intercomprensión?...Por ahora puedoo decir que pienso que es sobre todo un intercambio. La disposición para enterder al otro y ser entendido, a pesar de pequeñas diferencias.

Como Aurélie no había escuchado hablar del término antes pero me doy cuenta de que soy muy afortunada por el hecho de hablar español y francés! Estos dos idiomas me permiten comunicar más facilmente con personas de diferentes nacionalidades en italiano y portugués (por ahora no he conocido rumanos). Podría decir que gracias la intercommprensión pude entender más facilmente el italiano cuando he estado en Italia o conocido italianos y es una motivación más para aprender el idioma.

jeu, 19/01/2017 - 17:50 Permalien
mpochard

Je connais bien le terme intercompréhension parce que cela a toujours fait partie de mon hsitoire familiale.  Quand je vais passer des vacances dans la famille de ma mère, la langue majoritairement parlée est le gudjurati, leur langue maternelle et pendant très longtemps je ne comprenais pas grand-chose car ma mère ne me la jamais transmise. Mais ayant vécue quatre ans en Inde et ayant appris un peu le hindi, j'arrive à comprendre maintenant un peu mieux le gudjurati parce qu'il y a des mots transparents ou quelques fois   les mêmes mots. Cela me permet de ne pas me sentir exclue et d'au moins arriver à suivre le fil de la conversation. Donc dans l'intercompréhension, il y a bien évidemment le fait de comprendre mais comprendre pour faire partie d'une communauté.

jeu, 19/01/2017 - 18:53 Permalien
miriam waalkens

Until recently, like Aurelie and Ana, I had not heard of the term "intercomprehension".  However, the idea still seems strangely familiar to me.  The first thing I think of are my first experiences learning French. I remember being an absolute beginner and trying to understand basic texts. Even though I had almost no knowledge of the language at that point I was amazed how many words I was able to recognise because of their similarity to English. And now that I have begun teaching English here in France, I find myself (almost unconsciously) choosing words that I know resemble French, rather than words that I would normally use when talking with native English speakers.

I love the fact that we are being made a part of a real intercomprehension experience, and I'm really enjoying trying to understand what everyone is writing! Although I don't understand the majority of it, it's great trying to piece together the words and find some meaning.... like a multilingual jigsaw puzzle!

jeu, 19/01/2017 - 21:24 Permalien
Suttner Emelin

La intercomprensión es un proceso lingüístico que a priori, funciona muy bien entre lenguas estrechamente relacionadas entre si, como es el caso del español, francés, portugués, italiano y rumano. Durante este proceso se busca que cada participante de una conversación se exprese en su idioma materno, sea comprendido y comprenda a los demás participantes en su idioma materno. Pienso que la intercomprensión pone en juego varios aspectos como son: el plano afectivo, el aspecto familiar, la similitud lexical y fonética de las lenguas involucradas así como la motivación y voluntad para comprender y hacerse comprender.

jeu, 19/01/2017 - 21:32 Permalien
sandrag

En réponse à par Suttner Emelin

Secondo te, Suttner, può esserci intercomprensione tra lingue non strettamente vicine? per esempio tra francese e inglese? cosa ne pensi? 

mar, 24/01/2017 - 14:54 Permalien
aurelie bourdais

En réponse à par sandrag

Je pense que c'est possible, d'autant plus qu'en anglais, il y a beaucoup de mots qui viennent du français et qui sont faciles à comprendre. Mais comme le disait Miriam, ce ne sont pas forcément les mots les plus courants. Il faut faire attention aux mots qu'on choisit pour être compréhensibles.

mar, 31/01/2017 - 14:21 Permalien
dpereira

En realidad, el término intercompresión lo definiría como la capacidad que tenemos o desarrollamos y que nos hace capaces de entender a otra persona que habla un idioma diferente al nuesto, pero con el cual compartimos algunas similitudes lingüisticas o palabras transparentes.

Confieso, que desde que soy pequeño interactuaba con mi padre algunas veces en portugués, ignorando que está manera de comunircarnos recibía el nombre de intercomprensión. Recuerdo claramente que él me hablaba en lengua lusa y yo le respondía en español y de está manera lograbamos mantener una conversación en los dos idiomas sin caer en el bilingüismo, ya que, en ese momento yo no hablaba portugués. 

En este momento creo saber que es la intercomprensión y estoy seguro que podemos valernos de ella para aprender o enseñar un idioma. 

 

 

jeu, 19/01/2017 - 22:33 Permalien
sandrag

En réponse à par dpereira

Che fantastica testimonianza, dpereira!!! Grazie per aver condiviso questa parte della tua infanzia! Così tuo padre parlava in portoghese? Ma è brasiliano o portoghese o semplicemete parla portoghese? Sono curiosissima! :) 

mar, 24/01/2017 - 14:56 Permalien
dpereira

En réponse à par sandrag

Querida Sandra,

Respondiendo a tu pregunta, mi padre es portugués oriundo de Funchal, isla de Madeira, así que con él aprendí algunas cosas del "portugués europeo". 

Recuerdo que, al momento de mi nacimiento y mi posterior infancia, mi padre ya llevaba mucho tiempo viviendo en Venezuela y como mi madre y mis hermanas no hablaban en portugués con él, se fue perdiendo esa interacción en lengua lusa. Sin embargo, a veces, mi padre se comunicaba conmigo usando frases sencillas en su lengua materna y a mí me gustaba acompañarlo a las fiestas en honor a la virgen de Fátima, porque después de la procesión, siempre había un compartir con otros portugueses, sus hijos y degustábamos ricos platos madeirenses. 

Tenho saudades daqueles tempos...

mer, 25/01/2017 - 11:30 Permalien
MagdalenaL

Académicamente, podría decir que la intercomprensión es una metodología de aprendizaje de lenguas extranjeras emparentadas que permite a quienes la practican comunicarse entre sí. Cada sujeto se expresa en su propia lengua y logra comprender la de su interlocutor gracias a una serie de actividades cognitivas  que le permiten establecer relaciones de similitud o de diferencia en los distintos idiomas.

En lo personal, descubrí la Intercomprensión como variante didáctica gracias a la labor de una colega en la Universidad, María Elena Ceberio, que llevó  adelante espacios de intercomprensión durante mucho tiempo y al momento de su jubilación me ha “pasado la posta”. No es de extrañar, ya que trabajo en una carrera donde los alumnos aprenden entre cuatro y cinco lenguas más allá de la propia. En las aulas, los pasillos, las reuniones tratamos de brindarles a los alumnos un contexto plurilingüe y pluricultural.

Más allá de lo laboral, como muchos argentinos soy producto de la unión de inmigrantes. En mi caso, mi familia materna es de origen portugués. Me comunico con primos y otros miembros del amplio árbol familiar que se ubica en lugares tan dispares como Estados Unidos, África del sur y del Este, Brasil, Francia, aplicando los principios de la intercomprensión en grupos de WhatsApp o páginas Facebook. No todos hablan español, yo un poco “chapuceo” portugués, algunos hablamos francés pero entre todos logramos entendernos.


jeu, 19/01/2017 - 22:52 Permalien
sandrag

En réponse à par MagdalenaL

Grazie, Magdalena, che bella l'esperienza di Rio Cuarto e soprattutto la tua!!! Dobbiamo ringraziare Paipe per averti portata fino a noi! 

Ho qualche domanda :  Cosa vuol dire "chapuceo"? Parli anche inglese con quelli della tua famiglia che stanno negli USA?

In effetti, le nostre pagine FB sarebbero interessanti da studiare, soprattutto dal punto di vista linguistico! Potremmo lanciare un giorno una ricerca in questo campo!

 

 

mar, 24/01/2017 - 15:16 Permalien
MagdalenaL

En réponse à par sandrag

Ciao, Sandra
Tan cómoda me sentía en este espacio que olvidé controlar ciertos términos.Chapucear es hacer algo de manera imperfecta.En este caso hablar. Usado como adjetivo (Esta persona es chapucera) indica que alguien no es bueno en lo que hace, es desprolijo.
En cuanto a mis charlas con mis primos de Estados Unidos, intento el inglés con los que son monolingües pero siempre mezclamos algunos términos con los que también hablan español. Mixtura de lenguas que no llega a ser spanghish.

 

mar, 24/01/2017 - 17:59 Permalien
sandrag

En réponse à par MagdalenaL

Grazie Magdalena, la tua dimenticanza mi ha permesso di imparare una nuova parola : chapucear! Può essere simile all'italiano "pasticciare"?! Si dice di una persona che è "pasticciona" e quando si fa qualche piccolo disastro o errore, si fa un "pasticcio"...

 

mer, 25/01/2017 - 10:11 Permalien
Dalia Bellik

Parler sa propre langue avec les membres de sa communauté est une affaire tellement simple, voir naturelle ! Nous avons les mêmes représentations culturelles, les mêmes codes linguistiques qui font que la communication se fasse de façon limpide et automatique !! Pour moi qui suis bilingue de naissance ayant le berbère comme langue maternelle et l'arabe comme langue avec laquelle j'ai effectué mes études depuis mon jeune âge, j'ai toujours eu ce sentiment en passant d'une langue à une autre de devoir non seulement de changer de langue mais aussi de culture  ! Ma manière de saluer changeait, les blagues que je faisais n'étaient pas les mêmes, mes visions des choses peuvent elles aussi changer à un certain degrés ... Durant tout ce temps, je n'ai jamais porté une réflexion profonde à ces pratiques et réactions naturelles qu'on adopte en parlant différentes langues, mais maintenant je sais au moins à propos de cette notion d'intercompréhension, qui fait que nous échanges linguistiques soient compréhensibles, que notre usage de langue soit efficace à fin de mener des discussions qui soient dans la norme . Aujourd'hui je me retrouve dans une experience estudiantine mais surtout une expérience humaine extraordinaire ! j'ai des camarades venus des quatre coins du monde, chacun sa langue, chacun sa culture et on apprend à se comprendre et à mieux se connaitre. Je me retrouve dans un pays francophone, avec sa culture, ses representations et ses pratiques langagières dont je découvre chaque jour une nouvelle chose et ceci m'aide énormément à améliorer ma façon de communiquer et d'interagir avec les gens ! 

Merci de m'avoir lu :) 

 

ven, 20/01/2017 - 00:34 Permalien
sandrag

En réponse à par Dalia Bellik

Cara Dalia, questa tua frase è bellissima : " j'ai toujours eu ce sentiment en passant d'une langue à une autre de devoir non seulement de changer de langue mais aussi de culture  ! "

In effetti, io quando sono in Francia bacio (je fais la bise) le mie amiche all'arrivo e quando sono in Italia le bacio quando me ne vado... Quando sono in Francia dico "bonjour / au revoir" e in Italia dico sempre "ciao", quando arrivo e quando me ne vado... In Italia parlo più spesso delle mie cose private, della mia famiglia, ecc, mentre in Francia ne parlo molto meno perché è considerato strano parlare della propria vita privata e della propria salute... Eppure quando metto un po' della mia italianità nel mio vivere francese e viceversa mi sembra di essere più me stessa, una persona con una vita che si divide su due culture... E ora con l'intercomprensione aggiungo le culture delle lingue nuove che incontro. Questo mi appassiona dell'insegnamento di questa nuova disciplina! 

mar, 24/01/2017 - 15:13 Permalien
Dalia Bellik

En réponse à par sandrag

Ciao

Absolument, le contact avec d'autres langues et cultures nous ménent au plus profond de nous meme et font sortir de nous des versions dont on igonrait l'éxistence ! c'est un peu philosophique .. mais j'ai lvraiment l'impression de vivre plusieurs vies à chaque fois que je suis à la découverte d'une nouvelle culture et langue ! et ceci est une grande richesse . Maintenat que nous vous avons comme professeur, je sens dèja l'envie d'apprendre L'italien cette belle langue chantante dont je connais que très peu . D'ailleurs ma première leçons est la suivante: j'ai toujours pensé que Ciao signifiait au revoir ! Grace à la vidéo du petit Joe je comprends que c'est non seulement un "Au revoir" mais ça peut etre un "Salut" aussi !

Merci de nous mener dans cette experience :)

mar, 24/01/2017 - 20:59 Permalien
Seelma

J'ai eu recours à l'intercompréhension sans pour autant la connaître : la mère de mon amie est berbère et pour communiquer avec elle, je parle l'arabe marocain et elle le tachelhit, une langue berbère parlée au sud du Maroc. Nos discussions étaient certes courtes mais on arrivait à communiquer. 

Je pense que l'intercompréhension est une forme de communication qui se fait de manière naturelle entre locuteurs parlant des langues différentes : chaque individu parle sa propre langue et comprend celle de l'autre.

ven, 20/01/2017 - 02:15 Permalien
sandrag

En réponse à par Seelma

BELLISSIMO!!! Seelma, mi interessa moltissimo questa pratica di intercomprensione tra lingue arabe (berbero, marocchino, ecc, arabo letterario e orale)... sarebbe bello organizzare una sessione di intercomprensione in lingue arabe, no?! o magari anche solo una piccola formazione di iniziazione alla differenza tra le lingue arabe... 

mar, 24/01/2017 - 15:18 Permalien
HANTIT.

je n'ai pas eu vraiment la chance de grandir  en contact avec  plusieurs langues, chose que je reproche  beaucoup à mes parents, qui   nous parlaient toujours, soit en  dialecte- Algérien, soit en Français,    Malgré que l'un, se débrouillait bien  en langue Turque ,et l'autre, grace à son séjours aux états unis,   maitrisait  parfaitement l'anglais,  je leur en veux vraiment de ne pas m'avoir parlé, étant petit, en turque ou en Anglais, enlightenedcryingcrying, si je cours aujourdhui une souffrance linguistique en Anglais, c'est bien évidemment, à cause de mon cher papa. laugh

 ayant grandi dans une souperbe/grande ville, j'ai eu l'occasion d'avoir  une amie  Marocaine, et deux autres Tunisiens, (je tiens à préciser qu'en Tunisie et au Maroc, la langue officielle est la langue arabe, sauf que le peule en parle une autre totalement différente de l'arabe classique, ) ça m'arrive parfois de ne rien comprendre de ce langage ( tunisien ou marocain) qui contient les memes mots dialectaux  que  notre langage algérien, de me moquer du langage de  mes amis Tunisiens, ( pour la petite histoire, nous on appelle une "bouteille" : karaa, eux ils disent : kaaba hahaha ) j'ai toujours trouvé ça drole, ça me frappe l'esprit et me fait penser à pleins de choses, le fait que chaque peuple ait sa propre langue, évidemment, c'est extraordinaire, cette diversité linguistique,  mais parfois je me dis aussi, ça n'aurait pas été vraiment  facile si on avait eu tous une seule et unique langue?  je dis des conneries là! qui aurait  imaginé une chose pareille!!!

le mot intercompréhension ne m'est pas inconnu, dans ma vie, j'ai vécu pas mal de situations d'intercompréhension, parfois, pour comprendre ou se faire comprendre, on cherche par association des mots similaires dans notre langue ou dans une autre qu'on connait aussi, parfois on découpe la phrase en sous éléments, parfois on fait recours à notre bon sens, à notre corps, à notre visage, parfois, on ne comprends rien, mais  on essaye de se servir d'un sourir( je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire là, mais croyez moi, ça m'est déjà arrivé de communiquer avec une allemande rien qu'avec mon sourirheart)   

finalement, je tiens à remercier Madame Garbarino, d'avoir créé cette plateforme pour nous, je sais bien que ce sera une occasion extraordinaire d'essayer  de comprendre qqn qui s'exprime dans une autre langue, pour ma part, j'ai décidé de m'exprimer en Italien, j'ai déjà commencé à aprendre par coeur quelques mots,j'esayerais de vous parler la prochaine fois en Italien, c'est promis! 

arrivederci 

buonanotte 

ven, 20/01/2017 - 04:39 Permalien
aurelie bourdais

En réponse à par HANTIT.

Tu dis que tu n'as pas eu la chance de grandir dans un milieu plurilingue, mais tes parents te parlaient deux langues, puisque tu parles d'un dialecte algérien et du français. ça te semblait naturel?

mar, 31/01/2017 - 14:31 Permalien
HANTIT.

En réponse à par aurelie bourdais

ça me paraissait naturel et je ne réalisais pas que j'avais  eu affaire  à un bilinguisme, car si tu veux Aurélie, en Algérie, le peuple est quasiment francophone, dans la rue, t'as des panneaux en français, les docs dans les administrations sont en arabe et en français,nous, (peuple Algérien), avons  tellement switché entre le français et le dialecte Algérien, que nous avons l'impression de parler une seule langue, une langue maternelle qu'on s'est appropriée et que j'appelle ; le français algériannisé,( le cas des Arabes), ( à cela s'ajoute aussi la langue berbère),  

mar, 31/01/2017 - 16:54 Permalien
Marie frdji

Je n'avais jamais entendu parler d'intercompréhension auparavant mais j'ai vraiment été frappée par un tableau explicatif que l'on peut trouver dans un pdf envoyé par Mme Garbarino: Les compétences linguistiques en CO (Compréhension Orale), EO (Expression Orale) et EE (Expression Ecrite) restent au niveau A1 tandis que la compétence en CE (Compréhension Ecrite) atteint rapidement le niveau B1. La magie opère lorsque l'élève, confiant grâce à son niveau B1 en CE, progresse beaucoup plus rapidement dans toutes les autres compétences que s'il/elle avait le même niveau dans les 4 compétences. C'est comme si la CE était la porte d'entrée vers la langue cible et que l'aisance et la confiance obtenue en CE était contagieuse. Il me semble complètement incroyable que des élèves se mettent soudainement à parler une langue après avoir passé quelques semaines à ne faire qu'un travail de CE sur cette langue !

Dans ma famille, on ne parle que le français. Mais j'ai pourtant eu l'impression de vivre des moments d'intercompréhension avec la langue française quand j'essayais de deviner le sens de mots français inconnus grâce aux défintions de suffixes et préfixes d'origine latine ou grecque.

À l'école, j'ai choisi l'espagnol comme Langue Vivante 2 mais j'aurais voulu apprendre l'allemand car je savais que l'anglais était également une langue germanique et je trouvais intéressant les similarités que je m'imaginais trouver entre ces deux langues. Je me souviens de ma joie quand j'avais deviné le sens du mot allemand "Mitgefuhl" grâce à l'info mit = avec et la similitude phonétique entre fuhl et feeling : compassion.                                                                                                                                               Je me suis bien vite rendue compte de la riche intercompréhension entre le français et l'anglais mais je me souviendrais toujours de la découverte de la similitude entre le mot anglais "remote" et du mot espagnol "remoto/a" tandis qu'en français on a "distant, isolé, lointain, éloigné" .

Je me souviendrais aussi toujours de l'anecdote de mon frère aîné parti étudier l'anglais à San Fransisco : son professeur l'avait accusé d'avoir plagié quelqu'un sur internet car il avait écrit le mot anglais "ancient" dans sa copie, un mot que le prof trouvait trop soutenu pour son niveau d'anglais. cheeky  Il y a beaucoup de mots français du registre courant qui se retrouvent dans un registre soutenu en anglais. Eh oui, les français sophistiqués jusqu'au bout !

J'ai également récemment fait de l'intercompréhension sans vraiment le savoir : j'ai tenté de lire un post sur FB en portugais de connaissances brésiliennes grâce à ma connaissance de l'espagnol. Je me souviens avoir bloqué sur le mot "pessoa" un bon moment avant de comprendre "persona".

J'aime beaucoup l'idée de puzzle linguistique de Miriam et je suis tout à fait d'accord avec Seelma quand elle dit que l'intercompréhension se fait de manière naturelle. Je trouve aussi intéressant de revenir sur une remarque de dpereira : l'intercompréhension, est ce une capacité que l'on a ou que l'on développe?

Je serais plus intéressée par apprendre le roumain. On m'a dit que c'était un mélange de français et d'italien. ;)

mar, 24/01/2017 - 00:41 Permalien
sandrag

En réponse à par Marie frdji

Marie, grazie di cuore per questo bellissimo messaggio!!! Per il passaggio dalla comprensione alla produzione, non serve cercare lontano... in realtà è sufficiente guardare il post di Hantit... che dopo solo 2 lezioni online e un incontro "live" comincia a scrivere delle parole in Italiano!!! :) :) 

Grazie anche per la condivisione della scoperta della parola "Mitgefuhl"... Anche (aussi) in italiano diciamo "remoto"... l'inglese ha preso molto dal latino e l'intercomprensione francese-inglese è un aspetto oramai noto... La ricerca ha molto prodotto in questo senso... guardate ad esempio questa scheda didattica di una vostra collega del master :

sequence IC-en-fr

 

mar, 24/01/2017 - 15:59 Permalien
MihaelaLupu

Buna ziua tuturor!

Voi interveni pe acest forum si sper ca limba româna sa devina si mai transparenta pentru participantii care nu au avut niciodata posibilitatea de a discuta  in realitate cu un român.

Toate cele bune,

Mihaela (din Iasi)

mer, 25/01/2017 - 09:00 Permalien
sandrag

En réponse à par MihaelaLupu

Ciao Mihaela! BENVENUTA!!! Che piacere ritrovarti su questa piattaforma! Spero anch'io che i partecipanti possano capire... all'inzio sarà un po' difficile, ma sono sicura che con un po' di esperienza ci riusciranno! In effetti da noi non abbiamo spesso la possibilità di incontrare persone del tuo paese !  

mer, 25/01/2017 - 09:50 Permalien
MihaelaLupu

En réponse à par sandrag

Buna, Sandra!

Multumesc (merci) pentru mesajul cald! Voi utiliza termeni de origine latina in masura in care este posibil. Probabil stiti ca limba româna contine si multi termeni de origine rusa si turca, date fiind conditiile istorice. Dar îi voi evita pentru ca mesajele mele sa fie transparente.

Va imbratisez,

Mihaela

mer, 25/01/2017 - 10:50 Permalien
mpochard

En réponse à par MihaelaLupu

merci beaucoup pour ton message et bienvenue à toi

les mots que tu utilise  sont assez transparents,

je ne savais que certains ont une origine turcque et russe

Quelle en est la raison hisotrique?

jeu, 26/01/2017 - 23:50 Permalien
MihaelaLupu

En réponse à par mpochard

Draga mea,

Multumesc (= merci) pentru mesaj. In limba romana exista cuvinte (= mots) de origine turca pentru ca am avut multe razboaie (= guerres) cu turcii in trecutul nostru istoric. Provinciile romanesti au avut in unele secole domnitori (= princes régnants) impusi de Imperiul Otoman, situatie care a provocat intrarea in limba romana a multor termeni de origine turca. Actualmente, exista si minoritati turce pe teritoriul al Romaniei, mai precis in sud-estul tarii.

Exista in româna cuvinte de origine slava (rusa, bulgara) din mai multe cauze: proximitatea geografica si utilizarea limbii ruse si a alfabetului chirilic in administratie si biserica (= église) timp de cateva secole.

Cu drag,

Mihaela

ven, 27/01/2017 - 18:58 Permalien
dpereira

En réponse à par MihaelaLupu

Qurida Mihaela,

Muchas gracias por participar en este foro con nosotros y aprovecho para darte la bienvenida. 

Para mí, es todo un honor poder interactuar contigo y descubrir a través de ti, la lengua y la cultura rumana.

Bienvenida...

mer, 25/01/2017 - 11:42 Permalien
MihaelaLupu

En réponse à par dpereira

Draga mea,

Cu placere! Sunt fericita ca prezenta mea pe platforma este utila si ca te intereseaza limba si cultura româna. Iti pot oferi detalii despre aceste subiecte.

Multumesc pentru urarile (voeux) de "bunvenit"!

Toate cele bune,

Mihaela

ven, 27/01/2017 - 18:39 Permalien
Marie frdji

En réponse à par MihaelaLupu

Bonsoir Mihaela !

Je ne suis pas sûre d'avoir compris. blush  Vous parlez roumain mais vous n'êtes pas roumaine, c'est bien ça ? cool

Marie

ven, 27/01/2017 - 00:08 Permalien
MihaelaLupu

En réponse à par Marie frdji

Buna seara, Marie,

Sunt românca 100% !  Limba mea materna este româna, am facut parte din mai multe proiecte despre intercomprehensiune si am intervenit pe diverse platforme pe subiecte legate de limba româna.

De ce nationalitate sunteti?

Mihaela

ven, 27/01/2017 - 18:35 Permalien
dpereira

Querida Sandra,

Respondiendo a tu pregunta, mi padre es portugués oriundo de Funchal, isla de Madeira, así que con él aprendí algunas cosas del "portugués europeo". 

Recuerdo que, al momento de mi nacimiento y mi posterior infancia, mi padre ya llevaba mucho tiempo viviendo en Venezuela y como mi madre y mis hermanas no hablaban en portugués con él, se fue perdiendo esa interacción en lengua lusa. Sin embargo, a veces, mi padre se comunicaba conmigo usando frases sencillas en su lengua materna y a mí me gustaba acompañarlo a las fiestas en honor a la virgen de Fátima, porque después de la procesión, siempre había un compartir con otros portugueses, sus hijos y degustábamos ricos platos madeirenses. 

Tenho saudades daqueles tempos...

mer, 25/01/2017 - 11:30 Permalien
MagdalenaL

¡Bienvenida sea la lengua rumana de la mano de Mihaela! Sin duda es más compleja que el resto pero hay que correr las veladuras y llegaremos a buen puerto.
Por ejemplo,creo haber encontrado una correspondencia entre nuestros apellidos. El mío , López, responde a las reglas de los patronímicos españoles que derivan del nombre de pila del padre y terminan en -ez .En rumano existe Lopescu. Pero los tres López, Lopescu, Lupu, y otros como Luppi en italiano, Lopes en portugués derivan del lupus (lobo) del latín. ¿Cuál sería el equivalente en francés?
Y para continuar con los bueos deseos para esta segunda etapa. "In bocca al lupo" wink

 

mer, 25/01/2017 - 16:16 Permalien
MihaelaLupu

En réponse à par MagdalenaL

Draga Magdalena,

Multumesc pentru mesaj! Numele meu de familie este LUPU. Este substantivul LUP, numele de animal, care a pierdut articolul hotarat (= défini). In romana avem: un lup, doi lupi. Cu articol hotarat, care se pune la sfarsitul cuvantului (à la fin du mot), formele sunt: lupul (= le loup), lupii (= les loups).

Alte exemple de nume de familie romanesti care deriva din acest substantiv sunt: LUPESCU, LUPUSORU (diminutiv), LUPULESCU.

In franceza exista numele Loup ca prenume (de ex. in numele compuse: Jean-Loup) sau ca nume de familie Leloup.

Pupici (= bisous),

Mihaela

ven, 27/01/2017 - 19:09 Permalien
Lola Grisoni

L'incompréhension, pour moi, c'est déjà et surtout un échange humain, puis linguistique et culturel entre des langues et des cultures étrangères (mais plus ou moins voisines dans notre cas).

Je suis corse d'origine (mais je ne le parle pas, malheureusement... c'est un projet pour bientôt ;) )

J'ai toujours aimé les langues et suis curieuse d'en apprendre le plus possible !

Je suis française, le français est donc ma langue maternelle. J'ai étudié un petit peu l'italien et le catalan, mais j'ai surtout eu un coup de foudre pour la langue espagnole, je l'ai étudié à l'Université pour ma Licence en France, puis je suis partie en Erasmus en Espagne, et je suis tellement tombée amoureuse de cette langue que je suis réstée un an de plus en tant qu'assistante de langue à Séville :) Le retour en France a été difficile mais m'a surtout donné envie d'apprendre de nouvelles langues étrangères (surtout romanes pour ma part). Je comprends l'italien, surtout écrit (plus que l'oral), mais je m'exprime très mal dans cette langue. Pour moi, l'intercompréhension c'est aussi l'occasion et l'opportunité d'avoir de nouveau un contact si attendu avec les langues romanes que je connais déjà, mais surtout avec d'autres que j'aimerais apprendre et approfondir !

Je suis très contente de participer à ce beau projet, qui, j'en suis sûre, sera très intéressant pour nous tous ! 

jeu, 09/02/2017 - 02:58 Permalien