En voyant l'exemple de Sérgio j'ai voulu répondre. Mais il n'y avait pas de possibilité de répondre.
É claro, pois na realidade não era uma pergunta, era só um exemplo.
Isto aqui é um exemplo de "topic".
Pour poser une question il faut donc créer un "new topic".
E depois, bem em baixo : "enregistrer"
Ola
Queria saber se Jurema é um nome propio ou não?
00:22:54,473 --> 00:22:55,269
Jurema?
Obrigada
En réponse à Ola par stéphanie
Salut Stéphanie, oui, Jurema c'est un nom propre.
Ola,
Queria saber como é que eu podia traduzir "ir namorar em outro lugar?"
00:23:28,340 --> 00:23:31,434
Não acredito. Vocês podem
ir namorar em outro lugar?
Obrigada
Olá, acho que isso pode ser traduzido como "Pouvez-vous sortir à un autre endroit?"
De rien!
Eu acho melhor "pouvez-vous flirter ailleurs ?"
Olá Meninas,
Como vocês traduziriam "cabacinho" ?
En réponse à Olá Meninas, par taleixom
Salut!
Poderia me informar em qual parte do filme fala isso? Porque "cabacinho" é uma gíria e dependendo do contexto tem vários siginificados.
Merci.
Salut Kathleen,
Vi que não tem resposta... Então, é a legenda numero 383:
00:25:36,868 --> 00:25:37,630
Cabacinho.
é alguém que não tem experiência sexual ainda, né ?
En réponse à Salut Kathleen, par Claire Caillaux
Oui.
Acho que poderia traduzir como "Virgem".
Dans le même genre, est-ce que vous pourriez m'expliquer ce que veut dire "rolar" dans ce sens:
00:25:39,204 --> 00:25:40,569
Rolou sim com a Priscila.
386
00:25:40,639 --> 00:25:43,074
Eu tracei a Priscila. E rolou
bem aí onde você está sentado.
Obrigada meninas! :)
Bonjour!
Rolar pode ter vários sentidos, como "acontecer", "dar certo", mas vai depender do contexto.
Rolou sim com a Priscila. "Deu certo sim com a Priscila"
Eu tracei a Priscila. E rolou.
"Eu transei com a Priscila. E aconteceu". Acho que em francês ficaria mais ou menos assim "je baisée avec Priscila. Et il est arrivé"
bem aí onde você está sentado. "bien où tu est assis."