Aller au contenu principal

Poser une question

Soumis par Bernard Corneloup le

En voyant l'exemple de Sérgio j'ai voulu répondre. Mais il n'y avait pas de possibilité de répondre.

É claro, pois na realidade não era uma pergunta, era só um exemplo.

Isto aqui é um exemplo de "topic".

Pour poser une question il faut donc créer un "new topic".

E depois, bem em baixo : "enregistrer"

stéphanie

Ola

Queria saber se Jurema é um nome propio ou não?

00:22:54,473 --> 00:22:55,269
Jurema?

Obrigada

mar, 28/03/2017 - 14:22 Permalien
Grazielli Lopes

En réponse à par stéphanie

Salut Stéphanie, oui, Jurema c'est un nom propre. 

lun, 03/04/2017 - 22:38 Permalien
stéphanie

Ola,

Queria saber como é que eu podia traduzir "ir namorar em outro lugar?"

00:23:28,340 --> 00:23:31,434
Não acredito. Vocês podem
ir namorar em outro lugar?

Obrigada

mar, 28/03/2017 - 15:32 Permalien
Grazielli Lopes

Olá, acho que isso pode ser traduzido como "Pouvez-vous sortir à un autre endroit?"

De  rien!

lun, 03/04/2017 - 22:43 Permalien
kathleen.heitor

En réponse à par taleixom

Salut!

Poderia me informar em qual parte do filme fala isso? Porque "cabacinho" é uma gíria e dependendo do contexto tem vários siginificados.

Merci.

jeu, 06/04/2017 - 19:46 Permalien
Claire Caillaux

Salut Kathleen,

Vi que não tem resposta... Então, é a legenda numero 383:

00:25:36,868 --> 00:25:37,630
Cabacinho.

é alguém que não tem experiência sexual ainda, né ?

lun, 10/04/2017 - 12:05 Permalien
Claire Caillaux

Dans le même genre, est-ce que vous pourriez m'expliquer ce que veut dire "rolar" dans ce sens:

00:25:39,204 --> 00:25:40,569
Rolou sim com a Priscila.
386
00:25:40,639 --> 00:25:43,074
Eu tracei a Priscila. E rolou
bem aí onde você está sentado.

Obrigada meninas! :)

lun, 10/04/2017 - 12:10 Permalien
kathleen.heitor

Bonjour!

Rolar pode ter vários sentidos, como "acontecer", "dar certo", mas vai depender do contexto.

Rolou sim com a Priscila. "Deu certo sim com a Priscila"

Eu tracei a Priscila. E rolou.

"Eu transei com a Priscila. E aconteceu". Acho que em francês ficaria mais ou menos assim "je baisée avec Priscila. Et il est arrivé"

bem aí onde você está sentado. "bien où tu est assis."

lun, 10/04/2017 - 16:14 Permalien