Aller au contenu principal

Algumas dúvidas

Soumis par Claire Caillaux le

Salut les brésiliennes,

J'ai quelques questions concernant le film Desenrola :

00:28:54,299 --> 00:28:57,135
Não é para perguntar
se elas eram virgens, cacete?

Acho que "cacete" é uma maneira vulgar de dizer "pênis". Mas não sei bem como traduzir neste contexto... Algumas ideias?

00:32:10,228 --> 00:32:11,829
Logo ela que é a própria virgem?
'Me poupe''.

J'ai traduit par "épargnez-moi ça". é isso? Tem uma melhor tradução?

00:32:16,701 --> 00:32:19,363
Mentira? Aquele Botafoguense
pegou ela e não contou para gente.

O que significa Botafoguense?

 

Merci :)

taleixom

Bom dia Claire,

"Cacete", é o mesmo que porra! Talvez um "putain" serveria.

Com relação a "me poupe", eu estava aqui dando uma olhada, e  parece-me que a sua tradução se encaixa. "Me poupe", quer dizer, me economize, não ofenda minha inteligência, mais ou menos isso ... Ou talvez um simples "arrêteeeee". 

"Botafoguense", é o torcedor da equipe de futebol que se chama  Botafogo. Acredito que não haja tradução para "botafoguense". 

Vou estar por aqui, qualquer coisa dá um grito! kkkkk Bjos

dim, 23/04/2017 - 12:00 Permalien
kathleen.heitor

Bonjour!

botofoguense não tem tradução mesmo, são os torcedores do time "Bota Fogo".

 

 

dim, 23/04/2017 - 15:05 Permalien