Público: Estudiantes franceses A2+ en una clase de español.
En el español podemos encontrar una diversidad de palabras para referirnos a un mismo objeto o concepto. Por ejemplo para referirnos al dinero en Chile se dice plata y en El Salvador pisto.
La idea de la actividad sería crear un diccionario urbano sobre la riqueza lingüística del mundo hispanohablante. Este diccionario urbano seria creado por medio de imágenes con su equivalente en los diferentes países. Pero al mismo tiempo para despertar el interés por la intercomprensión agregaríamos las variantes en los otros idiomas tales como el italiano, el portugués, el rumano, el inglés, el catalán.
La actividad final será crear un video en el cual representen estas palabras en un contexto, ya sea en dos países hispanohablantes o en otro de los idiomas propuestos
Analizando de nuevo la actividad y para articular mejor la unidad, creo que sería mejor abandonar la idea de las diferencias entre el español y ver mejor las similitudes del español con los otros idomas no?
En réponse à Analizando de nuevo la par Josué
Oui je pense que ça rentre plus dans le domaine de l'intercompréhension d'observer les similitudes entre l'espagnol et les autres langues romanes, sur un mot, ou peut être que ça pourrait être sympas et marrant de voir comment est dite une expression idiomatique dans une langue comparée à une autre. Exemple en français pour dire qu'on passe d'un sujet à un autre sans vraiment faire de lien entre les deux on dit: "passer du coq à l'âne", je sais qu'en italien on dirait ça : "saltare di palo in frasca" (sauter du poteau à la branche) LOOL C'est une idée :)
oui tout à fait!!! creo que en la primera parte sería de identificación de vocabulario. Palabras transparentes para luego articularlo con la idea de Justine.
Voci mon idée:
[[{"fid":"2649","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
Excelente idea Justine! nos has dado la actividad final. Empezaríamos por el diccionario gráfico que propone Gabriela para que aprendan a valerse de las palabras fácilmente identificables en las otras lenguas. Una vez completado el cuadro podríamos proyectar una escena de una película o serie con diferentes doblajes de manera que se sirvan de las palabras transparentes y la comparación de varios idiomas al oral con el fin de construir el sentido. Obviamente como es un público francés, omitiríamos la versión francesa y hasta en un primer momento la versión en español. Podríamos terminar con una actividad de expresiones idiomáticas como proponés vos Justine.
Un video como este por ejemplo (Lo editaríamos para que no sea tan largo y quitaríamos algunos idiomas) :
https://www.youtube.com/watch?v=WE8V6czwEAc
En réponse à Empezaríamos por el par Josué
Trop cool votre idée :D ! La vidéo sur Toy Story est trop drôle, on remarque bien les similitudes entre les langues romanes et germaniques entre elles !
Una vez que han visto el video, habría que preguntarles si lograron comprender la idea general de la escena, cuales fueron las estrategias que utilizaron para comprender el video, qué palabras usaron o identificaron en los otros idiomas, etc.
Josué, creo que luego de reconstruir el sentido, podríamos preguntarles qué palabras identifican en el video que suenan parecido, como por ejemplo “galaxia” =galassia, galaxie,galáxia.
Quizás, luego como tâche intermédiare sería un diccionario de expresiones urbanas como por ejemplo: "Toucher du bois – Tocar madera" o "coger el toro por los cuernos -Prendre le taureau par les cornes" y las expresiones dadas por Justine.
o quizás hacer esto al comienzo de la actividad? Qué piensan ustedes?? qué expresiones conocen en otro idiomas qué se parezcan??
Votre projet a l'air vraiment chouette ! J'ai hâte de lire votre travail :)