Præsentationer

Vi starter her med, at deltagerne i session Norden præsenterer sig selv for hinanden. Du kan bruge nedenstående spørgsmål hvis du vil :

  • er du knyttet til en institution eller forening, og hvis ja hvilken ?
  • hvordan fik du interesse for nabosprogsforståelse ?
  • arbejder du med nabosprogsforståelse, og hvis ja på hvilken måde ?
  • etc.
     

Kommentarer

Je commence. Alors je suis Jean-Pierre Chavagne, professeur de portugais à la retraite, et actuellement président de l'association Apicad qui gère le site Miriadi. Je suis venu à l'intercompréhension en 2000 pendant la candidature du projet Galanet. J'ai ensuite participé à ce projet comme représentant de l'Université Lyon 2, et aux projets qui ont suivi : Galapro, Redinter, et Miriadi. En ce moment, le projet Lecturio+, que je coordonne pour l'Apicad, se termine.

Jeg er Jette Milberg Petersen, bosiddende i Frankrig siden 1980. Jeg var glad over de sprog jeg havde lært i Danmark, indtil jeg i en fransk filial af en dansk transport og logistik gruppe blev forbudt at tale dansk på min arbejdsplads. Hvorfor måtte jeg ikke tale dansk ? : fordi de ikke FORSTOD hvad jeg sagde.

I 2000/2001 troede jeg, at jeg havde opfundet konceptet sprogforståelse, hvilket jeg skrev om på web siden Den Europæiske Sprogdag. Siden da mødte jeg franskmænd som i 10 år allerede havde været aktive indenfor Intercompréhension og endda refererede til Skandinaviens indbyrdes sprogforståelse.

Jeg er knyttet til forskningslaboratoriet Lairdil, og dennes OULis gruppe, som arbejder med sprogbrug på arbejdspladsen, men er for tiden mest aktiv sammen med Apicad og Miriadi platformen.

Ich unterrichte Deutsch als Fremd- und Fachsprache an diversen Hochschulen, aktuell im Minerve-Programm an der Universität 2 in Lyon. Interkomprehension spielt in meinem Unterricht eine wichtige Rolle als Basisstrategie: beim Verstehen und Lernen von deutschen Wörtern mit Hilfe (bekannter) englischer und französischer Wörter, beim sich Verstehen und sich Verständigen auf Deutsch mit Hilfe transparenter Wörter (und anderer Strategien) auch mit Anfängern, beim Verstehen anderer Sprachen mit Hilfe von Deutschkenntnissen. Bis jetzt habe ich noch nie an einem dezidierten Interkomprehensions-Projekt teilgenommen, sondern die Interkomprehension einfach in meinen Deutschunterricht integriert oder in Zusammenarbeit mit anderen Sprachlehrer(inne)n mehrsprachige „Inter-Projekte“ realisiert. Das Interkomprehensions-Atelier von Sandra und Laura war eine echte Revelation für mich. Noch einmal danke!

I'm Érica Sarsur, I'm Brazilian and I study intercomprehension and éveil aux langues in my PhD thesis.

In Brazil, I teach portuguese to 11-year-old kids. Actually, I'm in France to a "sandwich PhD" (it's a literally translation of the Portuguese expression!) - that means that I start and finish my thesis in Brazil and, between this periode, there is a periode in another laboratory, and I'm in Université Grenoble Alpes.

I work with romance languages. German languages familly is a new world to me! I'm glad to be with you. I'll do my best to write in English, the only german language I know, and to read you posts, using intercomprehension strategies.

Buongiorno, sono Laura Nieddu e sono un'insegnante di italiano e intercomprensione presso l'Université Lyon 2. Je parle italien, français et espagnol et je suis très curieuse de tester mes capacités de compréhension dans cette session en partant de mes petites bases en anglais.

Ciao a tutti! Ich bin Sandra. I bin Italienerin, aus Genua. Ich bin 46 Yahre alt und ich habe ein Kind :)

I teach italian and intercomprehension at Lyon 2 University and I coordinated the MIRIADI project. I feel very proud that the platform we created finally hosts a session for German languages! And I wish to thak Jette for this ! GRAZIEEEEEE :)

I generally work with romance languages but English was the first foreign language I studied, since I was six. So decided I will mix up languages and "translanguage" during this session which allows me to use my competences in English (yeah! :))  and to "awake" my german memories! (Wunderbar ! :))

Yes, Sandra, it is nice to use several languages, and I hope this will be an occasion also to improve your German, at least the understanding of it wink

As mentioned by others and learned from articles about the subject (see the intercompréhension bibliography on the platform), English will probably help us in the communication with our Scandinavian colleagues.

Hallo, ich bin Valeria Wilke, Dozentin für Deutsch als Fremdsprache an der Sprachenfakultät der Uni Córdoba, in Argentinien. Meine Muttersprache ist Spanisch, ich habe Deutsch auf Lehramt studiert und Englisch in der Schule gelernt. Zusammen mit Kolleginnen der Deutsch- und Englischabteilung forschen wir seit 2012 die Interkomprehension in germanischen Sprachen (Deutsch, Englisch und Niederländisch). Im Rahmen des Projektes geben wir Präsenzkurse für Spanisch sprechende Lernende mit Vorkenntnissen des Englischen auf Niveau A2. Zur Zeit entwickeln wir einen Online-Kurs für die Vermittlung der Interkomprehension in diesen Sprachen. Ich freue mich sehr auf den Austausch mit KollegInnen aus verschiedenen Ländern! 

Velkommen Valeria i "Norden". Jeg er sikker på, at du vil få glæde og nytte af deltagelsen. Hvis du har referencer (web link, bibliographie, etc.) til jeres arbejde med tysk, engelsk og nederlandsk er du velkommen til at give dem her på platformen i vores emne "Inspirationskilder"

A propos betegnelsen nederlandsk, hvor jeg selv helst havde skrevet hollandsk, så kan man via dette link "Hollandsk eller Nederlandsk" se danskernes svar på brugen af det ene eller det andet.

Velkommen til de sidste nyankomne, jeg ønsker jer, og os, et godt og konstruktivt arbejde i session Norden.

Goedenavond! Mijn naam is Hugues. Ik ben Belg en woon in Italië sinds meer dan 20 jaren. Mijn moedertaal is het Frans maar ik kan ook me wel reden in het Nederlands omdat ik die op school heb gestudeerd. Ik maak sommige fouten maar aangezien deze sessie op de Germaanse talen gecentreerd is, zal ik in het Nederlands spreken.
Ik ben geïnteresseerd in intercompréhension sinds ongeveer 12 jaren. Voor mij is het een echte ontdekking geweest en ik kan zonder twijfel zeggen dat het mijn leven heeft veranderd, vooral mijn manier van lesgeven en mijn visie over de wereld van de talen !
Ik ben in Romaanse Talen aan de Universiteit Luik afgestudeerd en in dit periood - in de jaren 90 - was het niet mogelijk talen van verschillende families studeren.
Elke student moest een "familie" kiezen voor zijn studies : Romaanse talen, Germaanse, Slavische talen enz. Daarom ben ik sinds jaren bewust dat mijn moedertaal, het Frans, aan een specifieke groep behoort. Nu dat ik (bijna) zonder problemen Romaanse talen kan begrijpen, dankzij de IC, zou ik graag IC met de germaanse talen proberen te verstaan !
 

Tak Hugues for at have præsenteret dig selv og fortalt om din interesse for intercompréhension. Jeg forstår flere ord takket være mit kendskab til tysk. Jeg er nysgerrig for at vide hvad "Elke" betyder ? jeg har nemlig en tysk veninde som hedder Elke :-)  

"Moedertaal" har jeg forstået betyder modersmål, og "talen" betyder sprog, er det rigtigt ?

Det danske "at tale" (verbum) oversættes på fransk "parler", men hvis det er et substantiv "en tale" oversættes det på fransk med "un discours".

Ser du på dansk "tal" så kan det på fransk dreje sig om a) parle, parlez, etc. (imperativ), eller b) chiffre / chiffres (substantiv)

osv. osv. :-)

Het is absoluut niet gemakkelijk voor mij Deens te verstaan (forstår in Deens) maar ik probeer! Er zijn woorden dat ik begrijp (nysgerrig is "nieuwsgierig in het Nederlands) maar voor sommige zinnen... niets! Het is ook waar dat mijn kennis van het Nederlands beperkt is.
"elk(e) bedoelt "chaque" in het Frans en "moedertaal" is de taal...van de moeder inderdaad !
Tot binnenkort

Jeg takker de som allerede har præsenteret sig selv, og er ked af, at vi endnu ikke har opnået kontakt til skandinavere for at deltage i session Norden.

Alligevel foreslår jeg, at vi selv fortsætter vores sessions aktivitet ; de som endnu ikke har præsenteret sig selv er derfor stadig velkomne til at gøre det. 

Hvis nogen har forslag til noget er i hjerteligt velkomne til at komme med det her.