Lekip 6 tret isi ka bann term (ou sekans) ki ena plizir posibilite tradiksion pou ariv fer enn swa akseptab. Sa pou permet armoniz tradiksion ant bann diferan lekip.
Bonzour, dan pad enn pou lekip de. Zot finn servi 'idantifian' pou dir 'login'. Be kifer zot pa kit li 'login' , koumsa bann itilizater pou pli kompran.
Quand vous utilisez les termes: ''mailbox'' et ''adres mail'' c'est pour dire la même chose ou pas? Si c'est la même chose je pense que "adres mail" convient le mieux, au cas contraire ne pensez vous pas que "mail" est mieux que "mailbox"?
Bonjour Kaveesh, ''institutionnel'' est l'adjectif pour le mot ''institution'' (exemples d'institutions: école, hôpital...)
Alors je pense que tu peux traduire cela par: ''Bann serser dan bann linstitision ou bann serser indepandan,''
Salut Kelly nou'nn resi gagn enn tradiksion pou 'fiche d'evaluation' -la . Dan diksioner KM 'evaluation' kapav met li 'evaliasion' alor tradiksion-la pou vinn 'form evaliasion' dan kontex ki to pe tradir la.
Bonjour à tous, bon voilà j’ai une liste de mots dont je voudrai avoir l’équivalent en KM s’il vous plait.
1. « Statuts possibles sur le site », est ce que je peux traduire statut par « tit » ou « tip itilizater » dans ce contexte-ci ?
2. Mutualiser
3. Susceptible
Pou tradiksion fraz-la nou kapav servi enn sinonim pou 'munis' parski an KM pena 'mini' ni 'muni' alors to kapav fer enn tradiksion avek ' ekipe' ouswa 'kontenir'.
Donk kouma Esther inn dir twa nou servi mo 'zwenn' kouma enn tradiksion pou dir 'rejoindre'. Kifer pa servi 'rezwenn'? Parski kan to dir par ekzanp Mo pou rezwenn sa lekip-la/ sa sit -la li pe rod dir kan to pe zwenn enn sit/dimounn pou deziem fwa. Li preferab servi 'zwenn'.
Je propose d'utiliser « zwenn » à la place de « rezwenn ». Je pense que c’est une meilleure façon de traduire « rejoignez ». À ce moment-là, « rezwenn » dans ce contexte-ci, est un emprunt du français dont le son que fait le « j » a été créolisé : remplacement de ce son-là par le son « z ». C’est ce qu’on appelle un aménagement phonologique.
Pour le mot "mettre à jour" en KM, c'est 'mizazour' ou update? Il n'y a pas ces deux mots dans le dictionnaire et update est plus utilisé en KM que 'mizazour' à mon avis.
Les personnes qui ont les droits suffisants peuvent intervenir sur le site pour en enrichir ou en modifier les contenus, et contribuer ainsi, d'une façon ou d'une autre à la mise à jour permanente du portail Miriadi.
Voici la phrase. Lequel de ces deux mots est plus approprié?
Il se pourrait que dans le language quotidien des mauriciens on entends plus souvent le mot "mizazour'' qui a pour varient le mot ''azour'' Par exemple: Met to kaye azour. Pour dire an anglais ''update''. Mais le mot ''update'' a déjà fait son apparition dans le KM. Tu peut cependant t'en servir du mot comme un emprunt.
Pour le mot "calc", je peux le laisser comme un emprunt ou je le traduit avec l'orthographe KM 'kalk'? C'est un mot technique. Voici le contexte: Pad et calc.
Est-ce que "calc." ne serait pas un diminutif par hasard? Si c'est le cas, il faudrait trouver la forme longue du mot pour pouvoir le traduire et decider si il sera retenu comme diminutif ou pas.
Je ne pense pas que c'est un diminutif. J'ai cherché en ligne et j'ai eu "calculatrice" pour le mot "calc". Mais la définition de "calc" ne correspond pas à celle d'une calculatrice.
"Le calc est plus spécialement destiné à recevoir des chiffres et à faire des calculs puisqu'il s'agit d'une feuille de carcul et ligne. Il peut aussi servir à faire des tableaux dont les cases contiennent un nombre limité de caractères, des tableaux de vocabulaire par exemple."
Voila la définition du calc donnée sur le site Miriadi.
Bonsoir à tous, pour revenir sur le besoin d' uniformisation du terme "rejoindre" que toutes les équipes recontreront certainement à un moment, au vu du domaine lexical de ce que nous traduisons, Luc de lekip 5 propose le term rant dan qui me semble convenir totalement.
Cela nous permettra en sus, d'arriver à outrepasser le débat rezwenn vs zwenn.
Dans toute préparation de session, surtout si c'est la première session que vous préparez, il vous faudra anticiper et vous assurer de l'aide d'une personne-ressource.
Bonzour, dan pad enn pou lekip de. Zot finn servi 'idantifian' pou dir 'login'. Be kifer zot pa kit li 'login' , koumsa bann itilizater pou pli kompran.
Pour le mot Order Outline, on peut le laisser comme un emprunt ou il faut le traduire?
In reply to Pour le mot Order Outline, on by Darshinee
To kapav fer enn copy paste kot ena ORDER OUTLINE s'il te plait.
In reply to Pour le mot Order Outline, on by Darshinee
Darshinee, peux-tu nous donner le contexte s'il te plait?
In reply to Darshinee, peux-tu nous by Esther_Marie
C'est un onglet.
In reply to Par rapor pou bann mo ki finn by Alexandra Francisque
Quand vous utilisez les termes: ''mailbox'' et ''adres mail'' c'est pour dire la même chose ou pas? Si c'est la même chose je pense que "adres mail" convient le mieux, au cas contraire ne pensez vous pas que "mail" est mieux que "mailbox"?
Bonjour Lepik 6, pouvez-vous me dire s'il existe un équivalent en KM pour le mot institutionel et son orthographe ? merci par avance
In reply to Bonjour Lepik 6, pouvez-vous by kaveesh
Bonzour Kaveesh, eski to kapav met mo-la dan enn kontex/ enn lekzanp.
In reply to Bonzour Kaveesh, eski to by Alexandra Francisque
Bonjour Alexandra, voici les contextes
" les chercheurs institutionnels ou indépendants,"
et
" est de mettre en relation des personnes désireuses de mutualiser leurs ressources et leur savoir "
In reply to Bonjour Alexandra, voici les by kaveesh
Bonjour Kaveesh, ''institutionnel'' est l'adjectif pour le mot ''institution'' (exemples d'institutions: école, hôpital...)
Alors je pense que tu peux traduire cela par: ''Bann serser dan bann linstitision ou bann serser indepandan,''
In reply to Bonjour Alexandra, voici les by kaveesh
Kaveesh, pour "mutualiser" je te propose: "met zot resours ansam".
J'aimerais demander la même chose pour "Mutualisation"
Bonzour. Eski zot kapav propoz mwa enn ekivalan pou 'fiches d'évaluation' silvouple ?
In reply to Bonzour. Ki zot kapav propoz by kelly Ang-Ting Hone
Salut Kelly
nou'nn resi gagn enn tradiksion pou 'fiche d'evaluation' -la . Dan diksioner KM 'evaluation' kapav met li 'evaliasion' alor tradiksion-la pou vinn 'form evaliasion' dan kontex ki to pe tradir la.
Bonjour à tous, bon voilà j’ai une liste de mots dont je voudrai avoir l’équivalent en KM s’il vous plait.
1. « Statuts possibles sur le site », est ce que je peux traduire statut par « tit » ou « tip itilizater » dans ce contexte-ci ?
2. Mutualiser
3. Susceptible
Merci d’avance l’équipe 6.
In reply to by Charfa24
Bonjour Charfa,
Dans le contexte tu peux traduire
1.''Statut [...] '' par ''tit'' vue qu'en KM ''statut'' n'a pas le meme sens.
3. Pour le mot ''susceptible'' tu peux le traduire par ''siseptib'' .
In reply to Bonjour Charfa, by Alexandra Francisque
Merci beaucoup Alexandra
Bonzour tou bann seki dan lekip 6. Ki propozision tradiksion zot ena pou 'être munis' dan sa fraz-la :
"Tous les contenus du site peuvent être munis de commentaires."
In reply to Bonzour tou bann seki dan by Chloe Louis
Bonzour Chloe,
Pou tradiksion fraz-la nou kapav servi enn sinonim pou 'munis' parski an KM pena 'mini' ni 'muni' alors to kapav fer enn tradiksion avek ' ekipe' ouswa 'kontenir'.
''Cliquez ici pour ouvrir un salon..'' Eski zot kav donn mwa enn ekivalan pou mo an-gra la? Mersi.
In reply to ''Cliquez ici pour ouvrir un by ANTONIO Anne-Daphné
Le mot en gras correspond à quoi?
In reply to Le mot en gras correspond à by Esther_Marie
"chat" l'emprunt du mot en anglais fera l'affaire en KM.
Bonjour , naviguer en KM on peut utiliser le mot surfe mais pour navigation avons nous un équivalent ? Merci
In reply to Bonjour , naviguer en KM on by Ramanee Thanthanee
Ramanee, en contexte, "surfe" ek "surf" feront l'affaire.
In reply to Bonjour , naviguer en KM on by Ramanee Thanthanee
Bonjour Ramanee. D'après moi, 'surfe' ne se dit pas en KM. On peut dire 'ale'. J'ai lu la phrase et selon moi, tu dois reformuler la phrase en KM.
Re-bonjour,
Au sujet du terme rejoindre dans le contexte du site web, de miriadi, avons-nous un terme de prédilection ?
zwenn, rezwenn, rant lor, vinn mamb.
Je fais biensûr la distinction avec le terme "s'inscrire" qui est autre chose.
Merci par avance.
In reply to Re-bonjour, by kaveesh
Re-bonjour,
Donk kouma Esther inn dir twa nou servi mo 'zwenn' kouma enn tradiksion pou dir 'rejoindre'. Kifer pa servi 'rezwenn'? Parski kan to dir par ekzanp Mo pou rezwenn sa lekip-la/ sa sit -la li pe rod dir kan to pe zwenn enn sit/dimounn pou deziem fwa. Li preferab servi 'zwenn'.
In reply to Re-bonjour, by Alexandra Francisque
Je propose d'utiliser « zwenn » à la place de « rezwenn ». Je pense que c’est une meilleure façon de traduire « rejoignez ». À ce moment-là, « rezwenn » dans ce contexte-ci, est un emprunt du français dont le son que fait le « j » a été créolisé : remplacement de ce son-là par le son « z ». C’est ce qu’on appelle un aménagement phonologique.
Bonsoir les filles
Pour le mot "mettre à jour" en KM, c'est 'mizazour' ou update? Il n'y a pas ces deux mots dans le dictionnaire et update est plus utilisé en KM que 'mizazour' à mon avis.
Les personnes qui ont les droits suffisants peuvent intervenir sur le site pour en enrichir ou en modifier les contenus, et contribuer ainsi, d'une façon ou d'une autre à la mise à jour permanente du portail Miriadi.
Voici la phrase. Lequel de ces deux mots est plus approprié?
In reply to Bonsoir les filles by Darshinee
Bonsoir Darshinee
Il se pourrait que dans le language quotidien des mauriciens on entends plus souvent le mot "mizazour'' qui a pour varient le mot ''azour'' Par exemple: Met to kaye azour. Pour dire an anglais ''update''. Mais le mot ''update'' a déjà fait son apparition dans le KM. Tu peut cependant t'en servir du mot comme un emprunt.
Bonjour, s'il vous plait est ce qu'il y a un équivalent pour la phrase "rédigez un ticket" dans ce contexte ;
"Vous êtes inscrit sur la Forge : rédigez un ticket."
Merci
In reply to Bonjour, s'il vous plait est by Ramanee Thanthanee
Ramanee, nous travaillons dessus et nous allons revenir vers toi dès que nous aurons une proposition.
In reply to Ramanee, nous travaillons by Esther_Marie
Merci !
Bonjour.
Pour le mot "calc", je peux le laisser comme un emprunt ou je le traduit avec l'orthographe KM 'kalk'? C'est un mot technique. Voici le contexte: Pad et calc.
In reply to Bonjour. by Darshinee
Est-ce que "calc." ne serait pas un diminutif par hasard? Si c'est le cas, il faudrait trouver la forme longue du mot pour pouvoir le traduire et decider si il sera retenu comme diminutif ou pas.
In reply to Est-ce que "calc." ne serait by Esther_Marie
Je ne pense pas que c'est un diminutif. J'ai cherché en ligne et j'ai eu "calculatrice" pour le mot "calc". Mais la définition de "calc" ne correspond pas à celle d'une calculatrice.
"Le calc est plus spécialement destiné à recevoir des chiffres et à faire des calculs puisqu'il s'agit d'une feuille de carcul et ligne. Il peut aussi servir à faire des tableaux dont les cases contiennent un nombre limité de caractères, des tableaux de vocabulaire par exemple."
Voila la définition du calc donnée sur le site Miriadi.
Bonsoir à tous, pour revenir sur le besoin d' uniformisation du terme "rejoindre" que toutes les équipes recontreront certainement à un moment, au vu du domaine lexical de ce que nous traduisons, Luc de lekip 5 propose le term rant dan qui me semble convenir totalement.
Cela nous permettra en sus, d'arriver à outrepasser le débat rezwenn vs zwenn.
Qu'en pensez-vous ?
In reply to Bonsoir à tous, pour revenir by kaveesh
Coucou
wi mo panse to ena rezon koumsa li pou evit enn konfizion ant rezwenn ek zwenn , me enn deba pa ti pou mal osi.
Bonsoir, voici mon contexte
Comment traduit-on le terme personne-ressource ?
Merci par avance de votre aide.
In reply to Bonsoir, voici mon contexte by kaveesh
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/personne-ressource/59817?… Ala enn lien kot ena definision 'personne-ressource' enn tradiksion ki pou definir li an KM se 'exper' , enn dimounn ki ena bann sertin atou, talen etc