Comme l'explique jecartie dans le sujet de discussion Montage créatif avec sous-titres ( de Jeanne-Marie et Annick), il s'agit dans ce GT d'un "projet collectif de montage créatif avec sous-titres". Plusieurs participants se ont manifestés pour faire des traductions.
Les extraits de films proposés pour le sous-titrage ont été les suivants: "un extrait du film italien au début, dans la salle classe et aussi un extrait d'"entre les murs" et éventuellement de "Central do brazil" (PERMALIEN)
Concernant la méthode de travail, Jeanne-Marie (jecartie) a précisé sa proposition: "nous aurons une vidéo sur laquelle je mettrai les traductions de chacun en faisant des roulements entre les langues : traduction d'une phrase en français, une phrase en catalan, d'une phrase en portugais etc, car il m'est impossible d'insérer plus d'une traduction par phrase." (PERMALIEN) et Annick (abottazzi) a complété en lançant un appel "Nous recherchons des vidéos intéressantes que nous pourrions sous-titrer, JCarti (Jeanne-Marie) et moi et aussi des correspondants qui pourraient nous écrire dans leur langue des parties de vidéos ou films que nous pourrions trouver".
J'invite les membres du groupe à récupérer ces informations et à les reporter dans le Plan de travail du GT Montage créatif avec sous-titres
Voici un exemple de l'an dernier qui peut vous aider sur RFC2: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…;(mais il faut se déconnecter de cette session pour pouvoir y aller, ou ouvrir un autre navigateur).
Pour y parvenir, vous pouvez structurer cet espace comme vous le souhaitez en créant ci-dessous, des forums, des pads, etc. Utilisez la fonction 'Ajouter un commentaire' tout en bas de cette page pour en décider.
Bonjour,
j'aimerais bien participer à ce GT, formo part del grup de Barcelona i puc participar en català, pero también en castellano, italiano o francès.
A presto
En respuesta a Bonjour, por Alicia Franco
Hola !
Tu es la bienvenue dans notre groupe Je t'informerai quand la vidéo sera prête à être traduite.
Celle que j'ai posté sur mon google drive ne sera peut-être pas la bonne finalement.
En tout cas c'est super que tu sois là.
à bientôt
En respuesta a Bonjour, por Alicia Franco
Hè! Super! Vient vite '' t'abonner'' à notre groupe ! Jeanne-Marie a bientôt fini le raccrochage des vidéos avec les sous-titres qu'elle a pu écrire dans la langue originale pour chacun des extraits. Nous avons besoin de travail de traduction (en espagnol et en catalan pour toi ?) ...avec tes choix de mots (en nous donnant tes nuances) que tu pourrais nous proposer pour qu'on puisse insérer les plus "transparents" ..?
A très bientôt
Annick
Bonjour !
3 amis et moi avions prévu de sous-titrer un extrait du film Central do Brasil où on traduirait chacun les paroles d'un personnage dans notre langue (roumain, italien, espagnol et français) . Comment pourrions-nous nous intégrer au GT avec notre projet ?
A bientôt !
En respuesta a Bonjour ! por laurieB
disponibile per l'italiano
En respuesta a Bonjour ! por laurieB
Coucou !
Parmi les traductions que vous proposez, le Roumain nous intéresse vraiment, car il nous fait défaut...
à bientôt,
Bonjour, on aimerait intégrer ce GT ! On avait comme idée de faire des sous-titres de scènes du film La Historia Official et Entre les murs et, si possible, de lier des scènes des deux films ensembles (comme si ils se répondaient) vu qu'il y a des scènes dans des salles de classes.
En respuesta a Bonjour, on aimerait intégrer por EléaR
Coucou !
Cette proposition de montage me plaît vraiment, car le montage créatif ce n'est pas ma spécialité et cette idée est "dialogue entre films" est beaucoup ressortie. Dès que vous avez réalisé ce montage n'hésitez pas à me le faire suivre pour me permettre de le transmettre aux autres pour les traductions.
Merci de votre participation
Bonjour,
On avait imaginé cette idée lors des cours d'intercompréhension de lier les films tout en les sous-titrant pour le moment italien et en fançais puisque notre groupe était composé d'italien et de français. On avait pour objectif, comme le dit Eléa, de sous-titrer la Historia Official et entre les murs mais on peut très bien choisir un autre film.
Concernant l'idée de montage créatif, est-ce que le fait de mélanger les scènes de film rentrerait dedans ou non ?
A bientôt
En respuesta a Bonjour, oui on avait imaginé por CeliaD
potremmo scegliere delle scene in cui si verifica un 'momento didattico', di insegnamento e montarle assieme per poi sottotitolarle nelle diverse lingue, do disponibilità per l'italiano
En respuesta a Bonjour, oui on avait imaginé por CeliaD
Coucou !
Tout à fait, comme j'ai répondu à Eléa, c'est une super idée votre idée de montage rentre tout à fait dans l'idée.
Je suis curieuse de voir votre proposition.
à bientôt,
Boujour !
Je suis totalement pour l'idée de faire des sous-titres plurilingues. Il est vrai qu'avec Célia et Eléa nous nous étions plutôt tournées vers la Historia Official puisque ce film n'est pas dans notre langue maternelle et que ce n'est pas une langue pour laquelle nous sommes très douées. Ainsi l'idée était, en le sous-titrant, de nous améliorer, mais c'est en effet tout à fait possible de prendre un autre film.
En respuesta a Boujour ! por EliseB
Mi sembra un'ottima idea, do disponibilità per i sottotitoli in italiano; domanda: come pensate di montarli? Tutti assieme?
En respuesta a Mi sembra un'ottima idea, do por Marcello Belotti
Bonjour Marcello,
Des francophones proposent de faire un montage avec les personnages qui se répondent dans les salles de classe dans Entre les murs et La historia Official. Elles vont faire ce montage et me le proposer. Finalement les extraits de ma vidéo ne seront peut-être pas utilisés. En tout cas c'est génial que tu participes au projet de traduction en Italien. Je te dirai quand la vidéo finale sera prête à être traduite Si tu as aussi des idées de montage de dialogues entre personnages de deux autres films, nous sommes preneuses. à bientôt,
En respuesta a Bonjour Marcello, por jecartie
Visto che non abbiamo molto tempo, mi adatto alle vostre scelte di montaggio e attendo i film da sottotitolare in italiano, ciao e grazie
En respuesta a Visto che non abbiamo molto por Marcello Belotti
Hello Marcello! Les vidéos vont arriver sur le site par GOOGLE DRIVE très très bientôt. Jeanne-Marie transmet en même temps les sous-titres de la langue originale de chacun... Te serait-il possible de nous transmettre tes traductions en italien (avec un petit choix de mots expliqués succintement de façon à choisir les mots les plus "transparents" ?) et ceci, si celà t'es possible avec le time-code correspondant à la phrase ?
Merci beaucoup par avance
Amicalement, Annick
En respuesta a Visto che non abbiamo molto por Marcello Belotti
Voici la vidéo à traduire. Je rajouterai l'extrait de la Historia Official dès que je l'aurai.
https://drive.google.com/file/d/1FZOWIp4DVUWjVMH2jRNnDiViojQKYL-1/view?…
En respuesta a Bonjour Marcello, por jecartie
L'importante è che ci siano tutti i film o almeno le 4 lingue
En respuesta a Bonjour por jecartie
non si vedono i video, disponibile per l'italiano per Central do Brazil
En respuesta a Bonjour por jecartie
En respuesta a Bonjour por jecartie
Bonjour ! Partager les extraits entre les groupes francophones est une bonne idée . Je pense que du coup, avec mon groupe, on pourrait choisir l'extrait de la Historia Official.
jecartie, je n'arrive pas à ouvrir les vidéos des extraits, il y a un problème
L'extrait d'Entre les murs a l'air bien à traduire mais est-ce que vous pensez que pour le montage créatif, mélanger des films comme s'ils discutaient peut être faisable (les moments dans les salles de classe par exemple) ?
En respuesta a jecartie, je n'arrive pas à por EléaR
mi sembra un'ottima idea, selezionare delle scene in classe e poi montarle assieme
En respuesta a jecartie, je n'arrive pas à por EléaR
Bonjour. Je n'avais pas pensé à une idée de dialogue entre les films, cela me paraît être une super idée et originale, mais plutôt compliquée à mettre en oeuvre... Du moins pour moi dont la technique se limite à la rigueur à du découpage de scène et à du sous-titrage. La proposition relève d'une mise en scène et d'un montage de maître L'idée ici va surtout dans le sous-titrage, je crains que cela fasse trop chargé si on fait des roulements et entre les scènes dans différentes langues et entre les sous-titres dans différentes langues... En tout cas tous les extraits sont là, si vous souhaitez nous proposer un montage avec les éléments présents, nous le prendrons en compte.
En respuesta a Bonjour. Je n'avais pas pensé por jecartie
Bonjour, nous avons trouvé quelqu'un qui pourrait nous aider pour le montage du dialogue. On vous dira si on arrive à avancer ça !
Ciao a tutte/i, prima domanda: non dobbiamo completare il Plan de travail du GT Montage créatif avec sous-titres?
En respuesta a Ciao a tutte/i, prima domanda por Marcello Belotti
ho iniziato a sviluppare alcuni punti del pad, ditemi che ve ne pare, ciao grazie
In generale do la mia disponibilitè per tradurre i sottotitoli all'italiano, ma come pensate di montarli? Potrei selezionare una scena da 'Caterina va in città' e unirla ad altre in altre lingue
En respuesta a In generale do la mia por Marcello Belotti
Bonjour ! Je crois que les extraits de films seront montés les uns après les autres mais avec CeliaD et EliseB, on voudrait essayer de faire un 'dialogue' entre des scènes de films différents et donc les unir mais ça va peut-être être compliqué.
Bom dia a todos,
Obrigada pela organização e entusiasmo.
Super ideias!!!! Parabéns!!!
Porém, não se esqueçam de completar o plano de trabalho do GT https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/pad/plan-travail-gt-montage-creatif-avec-sous-titres
Bom trabalho!
Abraços,
Katia
En respuesta a Bom dia a todos, por KATIA BERNARDO…
Ciao Katia, ho già inserito alcuni suggerimenti, continuo io o aspetto gli altri? grazie
En respuesta a Ciao Katia, ho già inserito por Marcello Belotti
Podes continuar, Marcello!!!
En respuesta a Podes continuar, Marcello!!! por KATIA BERNARDO…
Va bene, allora se tutte e tutti sono d'accordo, in questo weekend continuo io, ciao
Bonjour, je crois qu'il y a un quiproquo. Jusqu'à maintenant, on avait pensé que tout le monde trouvait notre idée trop compliquée à faire, du coup on avait finalement un peu abandonné l'idée. Avec le peu de temps qu'il nous reste, ça va être vraiment compliqué de trouver des discussions qui iront ensemble pour faire un dialogue . Désolée. Je pense qu'il vaudrait mieux revenir à l'idée de base de juste faire des sous-titres plurilingues.
On a trouvé un extrait à vous proposer pour la Historia Official, on vous donnera les time codes ce soir. Où est-ce qu'on va écrire nos sous-titres pour les mettre en commun ?
En respuesta a Bonjour, je crois qu'il y a por EléaR
Coucou !
Ah d'accord... Désolée pour le retard de réponse ou de réaction de ma part qui ont pu entraîner ce quiproquo... Nous allons donc partir sur la vidéo de base que j'ai postée sur mon google drive... J'en posterai rapidement une autre avec des sous-titres dans les langues originales pour favoriser les traductions.
Pour l'extrait de La historia Official je te donne mon adresse mail pour que tu puisses me le faire passer directement ou je dois trouver une vidéo du film ? Au cas ou mon adresse mail est: jeaniecar@gmail.com.
Je me chargerai de la monter avec les autres extraits.
Pour me transmettre les traductions vous pouvez le faire en vous basant sur la vidéo que j'ai postée sur mon google drive. Noter les traductions sur un fichier Bloc-notes en notant les phrases de dialogue numérotées avec les times codes pour chaque phrase. Vous pouvez aussi préciser la personne qui parle.
Je me chargerai de mettre toutes les traductions en commun à la fin en sous-titrant et en permutant entre les langues (éventuellement en attribuant une couleur de sous-titre à chaque langue).
Merci beaucoup à votre groupe.
à bientôt
Bonjour,
J'étais également resté sur le fait que nous allions sous-titrer les différents films et qu'on essayait de disperser les films dans les groupes pour que ce soit plus simple, j'espère du coup avoir bien compris le projet.
L'extrait que l'on choisirait pour la historia oficial se situe entre 40:27 et 41:52, je pense qu'on essaiera au plus vite d'extraire l'extrait pour que vous puissiez le voir :). Et dès demain on va commencer à réfléchir pour pouvoir trouver des ST en français qui iraient avec le film
En respuesta a Bonjour, por CeliaD
Avete già insertio in un youtube la scena? Se volete posso farlo io, ma non so montare i sottotitoli. Jeanne-Marie potresti aiutare a montarli?
En respuesta a Avete già insertio in un por Marcello Belotti
Bonsoir Marcello.
Non, ma vidéo n'est pas officiellement sur You tube en fait cela donne cette impression quand on poste une vidéo avec google drive. Je me chargerai des assemblages des sous-titres et du sous-titrage, pas de problème. J'ai le matériel pour.
En fait tu devras juste me transmettre tes traductions en italien. Le mieux pour me le rendre c'est bloc-notes avec un document txt.
Voilà un exemple idéal pour me donner tes traductions :
[[{"fid":"3234","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"fusion_de_caterina_va_in_citta_entre_les_murs_centra_do_brazil.txt","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
Je transmettrai le plus vite possible la vidéo avec l'extrait de La historia Oficial en plus, dès que je l'aurai, mais nous pouvons commencer les traductions à partir de la vidéo que j'ai donnée. Je vais enlever le passage d'Entre les murs où Souleymane dit : "J'aime" et "Je n'aime pas" voilà pourquoi je ne l'ai pas sous-titré en français sur l'exemple.
Bonne soirée à toi,
à bientôt
En respuesta a Bonsoir Marcello. por jecartie
Te li manderò in .txt ma senza il time code così preciso, uso VLC
En respuesta a Bonsoir Marcello. por jecartie
Ciao Jeanne-Marie, domani saranno pronti i sottotitoli in italiano dei tre film, a chi li mando? Per mail o per drive? ciao, grazie
En respuesta a Bonsoir Marcello. por jecartie
Bonjour, excuse-moi je n'avais pas vu que tu voulais les sous-titres sous forme .txt, je t'enverrai cela ce soir ! (sous mon commentaire où j'ai donné le lien pour notre google doc.)
En respuesta a Bonjour, por CeliaD
Bonsoir,
D'accord, très bien tout ça Dès que j'aurai l'extrait je l'assemblerai aux autres et le présentrai ici pour que les autres puissent avoir une base pour effectuer une traduction. Je posterai la vidéo avec chaque extrait sous-titrée dans leur langue originale pour favoriser les traductions de chacun.
à bientôt
Coucou !
Voici le lien vers la vidéo à traduire :
https://drive.google.com/file/d/1FZOWIp4DVUWjVMH2jRNnDiViojQKYL-1/view?…
Nous allons traduire les scènes de Caterina Va in Città et de Central do Brasil en français.
Vous vous chargez de celle de La historia official
Merci beaucoup pour votre participation.
à bientôt
En respuesta a Coucou ! por jecartie
Ciao Jeanne-Marie! Va bene, farò i sottotittoli dei tre film, dovrei riuscire per lunedì sera 26 al massimo, va bene? Userò le parole più trasparenti possibile. merci
Noter les traductions sur un fichier Bloc-notes en notant les phrases de dialogue numérotées avec les times codes pour chaque phrase. Vous pouvez aussi préciser la personne qui parle.
En respuesta a Ciao Jeanne-Marie! Va bene, por Marcello Belotti
Super Marcello, c'est parfait ! Merci beaucoup à toi !
En respuesta a Bonjour ! Voici notre extrait por EléaR
perfetto, grazie
En respuesta a Bonjour ! Voici notre extrait por EléaR
Coucou !
Super je vais pouvoir l'ajouter rapidement à la vidéo finale ! C'est parfait pour la durée. Je vais raccourcir un peu l'extrait d'Entre les murs et on sera top
Je suis tout à fait d'accord avec toi, il va falloir qu'on planche sur la question du titre final... J'avoue ne pas y avoir du tout pensé... On va faire fonctionner nos matières grises...
Merci encore à votre groupe !
à très bientôt
Bonsoir tout le monde ! Voici l'avant dernière ligne droite de notre projet
Voici notre vidéo avec son montage final. Comme vous le verrez, j'ai la possibilité de faire des sous-titres en couleur selon les langues. Pour vous montrer le rendu que cela peut donner au final j'ai sous-titré cette vidéo dans la langue d'origine des extraits :
https://drive.google.com/file/d/1pCL-EpZIOrNIDjUh_OYTTgnwRJZ3NTzM/view?…
( Il faudra attendre un peu avant de pouvoir la voir.)
N'hésitez pas à me dire si vous souhaitez que vos sous-titres soient d'une couleur, et si oui, laquelle.
Car avec mon logiciel, nous avons la possibilité de faire un arc-en-ciel de sous-titres selon nos langues.
Tout sera possible pour l'enchaînement de phrases sous-titrées : une en catalan, une en français, une en italien, une en castillan etc... ou dans un autre ordre selon les couleurs que vous aurez choisies ou non. Je ne sais pas exactement dans combien de langues, il y aura des traductions en tout...
Il faut aussi que l'on trouve un titre à notre projet...
Mes propositions : "L'enseignement dans le monde" ; "Les langues dans l'enseignement" ; "L'enseignement dans toutes les langues"; "Farandole d'enseignement"... "Farandole de langues dans l'enseignement" ???
N'hésitez pas si vous avez d'autres propositions, je me suis un peu emballée...
En tout cas c'est parti pour les traductions
à bientôt,
bonne fin de week-end.
En respuesta a Bonsoir tout le monde ! Voici por jecartie
Coucou,
J'aime beaucoup de mettre l'idée de farandole dans le titre final de notre production. Cela renforce l'idée d'une collaboration plurilingue et représente bien le projet :)
Bon week-end
En respuesta a Bonsoir tout le monde ! Voici por jecartie
Bonjour ! J'aime bien l'idée d'avoir différents couleurs pour les différentes langues, ça aide à les différencier (surtout que certaines se ressemblent un peu à l'écrit parfois). Par contre, je trouve que les couleurs pour l'italien et le français se ressemblent un peu (et ça va être nos langues prioritaires dans le projet, je crois bien). Est-ce qu'on pourrait mettre l'un des deux dans une autre couleur, comme du bleu ou du jaune ?
En tout cas, c'est bien de voir le projet avancer autant !
Bonne journée !
En respuesta a Bonjour ! J'aime bien l'idée por EléaR
Ok. Je prends note pour bien différencier les couleurs. J'essaierai de vous faire plusieurs propositions selon le temps dont je disposerai. Cela devrait bien rendre.
En respuesta a Bonsoir tout le monde ! Voici por jecartie
Bonjour ! Je suis d'accord avec Eléa que les soutitres italiens et français se ressemblent. Le jaune me paraît une bonne idée (mais il faudrait un contour noir pour le faire ressortir), parce que le bleu serait peut-être trop foncé (sauf s'il est vraiment clair mais dans ce cas même remarque que pour le jaune).
A bientôt !
Bonsoir à tous ,
La traduction de l'historial oficial est fini pour le français (ce qui a pris pas mal de temps) !!! Je laisse Eléa gérer les timecode pour les sous-titre, et on te transmettra tout cela jecartie ;). Je ne sais pas si nous devons faire autre chose, ou s'il y a besoin d'aide sur d'autres parties du projet?
En tout cas le travail avance vraiment bien et c'est vraiment top !
Bon dimanche à tous
Farandole plurilingue: cinéma et sous-titres.
Che ve ne pare?
En respuesta a Farandole plurilingue: cinéma por Marcello Belotti
L'idée de mélanger l'italien et la français correpond effectivement bien à notre projet . Je suis pour faire un titre plurilingue.
En respuesta a Farandole plurilingue: cinéma por Marcello Belotti
J'aime beaucoup l'idée d'un titre français et italien ! (Comme ce sont les langues principales dans noter groupe.) Et le mot "farandole" représente bien notre projet !
Il semble qu'on ait d'autres langues aussi (espagnol et peut-être roumain), on pourrait les inclure aussi dans le titre (par exemple, avec "Farandole plurilingue : cinéma y subtítulos" pour rajouter l'espagnol) ?
En respuesta a J'aime beaucoup l'idée d'un por EléaR
Oui, avoir un titre qui au final rassemble toutes les langues que l'on aura utilisé me semble être la meilleure idée ! On aura un titre qui correspondra parfaitement à notre projet :)
En respuesta a J'aime beaucoup l'idée d'un por EléaR
Coucou !
Perso j'adore ce titre : "Farandole plurilingue : cinéma y subtitulos" !!!
1. stasera manderò i sottotitoli di "La historia oficial" ed "Entre les murs"
2. ho inserito altre informazioni nel pad, lasciando evidenziati in nero alcuni dubbi
cioa, grazie
Parabéns a todos pela organização e empenho!
Aguardamos a publicação do trabalho final!
Bravo!!!!!!
Ciao a tutte/i, ecco qua il link con i sottotitoli in italiano dei tre film https://docs.google.com/document/d/1LLWFS25Ppmy7ybLG0CZdYY5m13FUH7B5_JA…, li ho anche in .txt ma dovete darmi un indirizzo mail a cui spedirli.
Ho usato le parole più trasparenti possibili, a volte rinunciando a una maggior precisione nella traduzione.
Rimango a vostra disposizione, ciao
En respuesta a Ciao a tutte/i, ecco qua il por Marcello Belotti
Bonjour Marcello.
C'est vraiment parfait ! Merci beaucoup ! Je monterai les sous-titres le plus rapidement possible dès que j'aurai les autres.
PS : J'ai récupéré tes traductions en faisant copier-coller, tu n'as donc pas besoin de me les envoyer par mail ou autre.
Bonjour à tous !
Voici le lien vers notre traduction de la Historia Official, avec tous les time-codes inscrits : https://docs.google.com/document/d/1CqlWSKwtpYkNDywGQA-8kIe9rV_mWHiohgo…
Au début de l'extrait, deux personnages parlent en même temps, mais le plus important à sous-titrer est Dirkin, à mon avis. On est toujours là en cas de problème.
Bonne journée !
En respuesta a Bonjour à tous ! por EléaR
Bonjour,
Super, je monterai ça dès que j'aurai tous les éléments. En tout cas merci beaucoup à votre groupe !
Bonjour, excusez nous, notre groupe a accumulé pas mal de retard. On est en train de traduire la scène de central do Brazil en Français et en Espagnol, on vous l'envoie le plus vite possible sur la conversation.
Merci pour l'organisation!
En respuesta a Bonjour, excusez nous, notre por LaetitiaL
Bonjour,.
Aucune inquiétude pour le retard. Faites au mieux.
à bientôt
on avait prévu aussi une traduction en Roumain, mais notre "interprète" n'est pas joignable pour l'instant, si on arrive à faire cette traduction on vous l'enverra avec les deux autres! En espérant que le roumain soit de la partie!
En respuesta a on avait prévu aussi une por LaetitiaL
Bonjour,
D'accord, pas de souci
Oui, j'avoue ce serait top !
Salut ! Du coup, par rapport à la diffusion du travail, aviez-vous prévu de le diffuser sur une plateforme en particulier ? Youtube peut-être ?
En respuesta a Salut ! Du coup, par rapport por EliseB
Coucou,
Oui, le résultat final sera effectivement posté sur you tube
En respuesta a Coucou, por jecartie
su youtube e su eventuali piattaforme didattiche e d'insegnamento delle lingue, no? ciao
En respuesta a su youtube e su eventuali por Marcello Belotti
C'est possible pour la plateforme pédagogique, je ne sais pas...
[[{"fid":"3239","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"central_do_brazil_espagnol.pdf","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
En respuesta a central_do_brazil_espagnol por LaetitiaL
Bonjour.
Je viens de récupérer votre traduction (j'ai fait copier-coller )
Merci beaucoup, c'est super !
Bonjour à tous, voici la traduction en français [[{"fid":"3241","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"centraldobrasilfr.docx","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]] de l'extrait. Désolée encore une fois pour le retard !
bonne soirée à vous !
Bonsoir,
Pas de souci. Merci encore.
Bonne soirée à vous aussi.
Bonjour! C'est maintenant et les prochains jours, en ce début de Phase 5, qu'il faut publier les réalisations des GT. Comme vous l'avez bien compris, c'est vous qui décidez du lieu de publication. Je crois qu'il a été décidé de le faire sur youtube en ce qui vous concerne.
En plus de cette publication, je vous demande de publier un résumé avec le(s) lien(s) de vos réalisations sur votre page Résumé GT Montage créatif avec sous-titres https://www.miriadi.net/resume-gt-montage-creatif-avec-sous-titres accessible depuis Cadernos de Resumos https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/phase/… où vous trouverez les instructions.
En respuesta a Bonjour! C'est maintenant et por ChristianD
Bonjour,
D'accord. Mais comment allons-nous le poster sur You tube ? Cela doit être la démarche de l'un d'entre nous ?
En respuesta a Bonjour, por jecartie
Oui, tout à fait. C'est à vous d'en décider et de l'indiquer dans le plan de travail si ce n'est pas déjà fait.
Bonjour à tous !
Je lance un appel pour une traduction en espagnole des extraits de Catarina va in cità et d'Entre les murs.
J'ai commencé à monter les sous-titres avec un code couleur en essayant de les baser et sur l'une des couleurs des drapeaux et aussi pour qu'elles soient bien valorisées entre elles, pas toujours facile, mais le résultat à ce stade rend plutôt bien... Je me dis que je pourrais laisser certains passages sous-titrés dans leur langue originale ? Cela risque de s'imposer...
Pour le titre : "Farandole plurilingue : cinéma si (avec une cédille sur le S pour le roumain) subtitulos." Qu'en dites-vous ?
Pour information, tous les membres du GT peuvent modifier le résumé du GT dans CADERNO de RESUMOS.
Bonjour à tous !
Pour le titre je trouve que c'est une excellente idée quant au fait qu'il faudra laisser les sous-titres portugais je ne pense pas que se soit très grave ...
Par ailleurs, je n'ai pas tout à fait compris l'histoire des résumés ..
A bientôt de vous lire !
En respuesta a Bonjour à tous ! por laurieB
Ciao a tutte, in attesa del prodotto finale, ho iniziato ad inserire alcuni elementi in https://www.miriadi.net/resume-gt-montage-creatif-avec-sous-titres, ditemi se siete d'accordo e correggete, ciao
En respuesta a Ciao a tutte, in attesa del por Marcello Belotti
Parfait Marcelo! Je t'invite à insérer directement les éléments de tes 3 posts dans le texte en haut de la page en cliquant sur "Modifier" ou "Editar". Ne t'inquiète pas, rien n'est définitif, on peut ensuite modifier si nécessaire. Et tous les membres du GT peuvent le faire.
En respuesta a Ciao a tutte, in attesa del por Marcello Belotti
Bonsoir Marcello !
J'aime beaucoup ton résumé ! Nous pouvons même rajouter le roumain aux langues de traduction.
Bonsoir à tous ! Voici une première proposition de montage de sous-titres. Je viens de réaliser que je me suis trompée pour la première phrase en roumain qui normalement devrait être en jaune... Je sais que le bleu et le vert sont très proches, mais j'ai rencontré des soucis de couleurs proches en cherchant d'autres possibilités... Mes couleurs doivent être claires pour que les sous-titres soient bien visibles et mon choix est finalement limité.
N'hésitez pas à me donner votre avis. J'essaierai de prendre en compte vos remarques, sachant que les phrases roumaines ne peuvent être déplacées, pour les autres, c'est possible. Il peut y avoir des fautes d'espagnole sur Caterina va in cità et Entre les murs...
Vous remarquerez que des phrases restent sous-titrées dans la langue originale, je comble ainsi un manque de traduction, mais ça colore l'ensemble je trouve.
https://drive.google.com/file/d/1Fo7h5DoJqWnux31LlIMbL4wW3KZYajje/view?…
En respuesta a Bonsoir à tous ! Voici une por jecartie
Ottimo lavoro, grazie. Non sono spagnolo ma vivo da 15 anni a Barcellona, spero che sia tutto esatto.
Caterina va in città
quedado aquí = pasadas aquí
pasa = habéis pasado
eb = en
todos los veinte, veinte y uno, cuánto sois
inadaptados = inadecuados
que se puedan desear
Entre les murs
Sí, sí es bueno = sí, todo está aquí
Cuando hay algo de bonito que ha hecho un estudiante
Gentilmente = amablemente
Serio = ¡En serio!
¡Mira estas caras!
Central do Brasil
Tu padre volverá
En respuesta a Ottimo lavoro, grazie. Solo por Marcello Belotti
Merci beaucoup à toi, Marcello !
Merci aussi pour ta précieuse aide pour l'espagnole, c'est parfait ! J'apporterai les rectifications ce soir.
Bonsoir à tous !
Tout d'abord félicitations jecartie, le rendu est vraiment super ! Merci ChristianD du coup j'ai lu votre mail et celui envoyer avec et j'ai mieux compris.
En tout cas, je pense que le tout rend vraiment très bien.
Bonne soirée à tous !
En respuesta a Bonsoir à tous ! por laurieB
Merci, je suis contente que ça te plaise Je suis plutôt d'accord pour dire que ça rend bien.
En respuesta a Merci, je suis contente que por jecartie
Félcitations de ma part aussi! Les scènes sont très bien choisies et le sous-titrage multilingue e multicolore original et sympathique. Si c'était possible, je trouverais bien d'ajouter dans la vidéo des panneaux intertitres avec les noms des films et un titre de séquence, aussi pour assurer la transition d'une séquence à une autre.
En respuesta a Félcitations de ma part aussi por ChristianD
Merci beaucoup à vous.
Je suis d'accord avec vous concernant les transitions brutales... Je vais tenter quelque chose avec le logiciel limité que j'ai.
J'ai oublié de vous le dire dans mon précédent message mais il serait peut être intéréssant de mettre également un résumé en français ? Qu'en pensez-vous ?
En respuesta a J'ai oublié de vous le dire por laurieB
mi pare una buona idea! Ho anche cambiato un po' il titolo plurilingue, ma inserirei anche una parte in rumeno, no? ciao
En respuesta a mi pare una buona idea! Ho por Marcello Belotti
Oui, une partie en roumain dans le titre serait bien ! On pourrait mettre 'sottotitoli' en roumain 'subtitrari' (je ne suis pas sûre de ma traduction).
Coucou,
Je viens de visualiser la production finale, c'est vraiment top ! Les couleurs rendent vraiment bien :). Merci beaucoup pour le travail que tu as accompli jecartie en assemblant les extraits de vidéo et les ST.
Bonjour !
La vidéo finale est super, tu as fait un super travail de montage avec les sous-titres et les extraits. Je trouve que ça rend très bien ! Des petites transitions entre les scènes pourraient être bien mais je trouve que ça a déjà bonne allure maintenant. Merci pour ton travail, jecartie !
Bonsoir tout le monde ! Tout d'abord, merci beaucoup pour vos retours
Voici une 2ème proposition avec transitions cette fois :
https://drive.google.com/file/d/1f9lpZlH0bhKH14QH6XMiNCHq_bKTtkop/view?…
S'il vous plaît, tout ceux qui ont participé au projet, pourriez-vous me donner vos noms et prénoms complet ? Surtout ceux qui ne figurent pas dans mon "générique de fin" ou dont je n'ai que le prénom. Cela aidera aussi pour le résumé. Je me suis permis une autre proposition de titre qui inclu le roumain.
J'ai fait en sorte qu'un éventuel changement soit plus facile à réaliser pour moi.
à bientôt,
En respuesta a Bonsoir tout le monde ! Tout por jecartie
Bonjour,
Les deux vidéos me vont, je les trouve très bien toutes les deux. Sur le résumé (=https://www.miriadi.net/resume-gt-montage-creatif-avec-sous-titres) figure le lien de la première vidéo. Il faudra donc le changer si on choisit la deuxième vidéo pour la production finale, et le titre de la production également du coup ?
A bientôt
En respuesta a por CeliaD
Bonjour.
Oui, c'est vrai, tu as raison. ça y est, je m'en suis chargée. Reste à voir ce qu'en penseront les autres.
Bonne journée. à bientôt.
Bonsoir à tous !
Je viens de visionner la deuxième proposition, elle est juste à tomber, encore une fois félicitations à tous et surtout à toi jecartie. Du coup mon nom c'est Laurie Braisaz. Voilà en tout cas beau boulot !
bonne soirée
En respuesta a Bonsoir à tous ! por laurieB
Merci beaucoup, mais sans vos traductions ça n'aurait pas été aussi bien
Je crains que ce soit trop tard pour insérer ton nom et prénom en entier dans la vidéo, comme cette version a été prise pour acquis et diffusée partout... mais je l'ai rajouté en entier dans le résumé du projet.