Pasar al contenido principal

GT Montage créatif avec sous-titres

Infos

Comme l'explique jecartie dans le sujet de discussion Montage créatif avec sous-titres ( de Jeanne-Marie et Annick), il s'agit dans ce GT d'un "projet collectif de montage créatif avec sous-titres". Plusieurs participants se ont manifestés pour faire des traductions.

Les extraits de films proposés pour le sous-titrage ont été les suivants: "un extrait du film italien au début, dans la salle classe et aussi un extrait d'"entre les murs" et éventuellement de "Central do brazil" (PERMALIEN)

Concernant la méthode de travail, Jeanne-Marie (jecartie) a précisé sa proposition: "nous aurons une vidéo sur laquelle je mettrai les traductions de chacun en faisant des roulements entre les langues : traduction d'une phrase en français, une phrase en catalan, d'une phrase en portugais etc, car il m'est impossible d'insérer plus d'une traduction par phrase." (PERMALIEN) et Annick (abottazzi) a complété en lançant un appel "Nous recherchons des vidéos intéressantes que nous pourrions sous-titrer, JCarti (Jeanne-Marie) et moi  et aussi des correspondants qui pourraient nous écrire dans leur langue des parties de vidéos ou films que nous pourrions trouver".

J'invite les membres du groupe à récupérer ces informations et à les reporter dans le Plan de travail du GT Montage créatif avec sous-titres

Voici un exemple de l'an dernier qui peut vous aider sur RFC2: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…;(mais il faut se déconnecter de cette session pour pouvoir y aller, ou ouvrir un autre navigateur).

Pour y parvenir, vous pouvez structurer cet espace comme vous le souhaitez en créant ci-dessous, des forums, des pads, etc. Utilisez la fonction 'Ajouter un commentaire' tout en bas de cette page pour en décider.

Alicia Franco

Bonjour,

j'aimerais bien participer à ce GT, formo part del grup de Barcelona i puc participar en català, pero también en castellano, italiano o francès.

A presto

Sáb, 10/11/2018 - 09:18 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por Alicia Franco

Hola !

Tu es la bienvenue dans notre groupe smiley Je t'informerai quand la vidéo sera prête à être traduite.

Celle que j'ai posté sur mon google drive ne sera peut-être pas la bonne finalement.

En tout cas c'est super que tu sois là.

à bientôt 

Lun, 19/11/2018 - 17:49 Enlace permanente
abottazzi

En respuesta a por Alicia Franco

Hè! Super! Vient vite '' t'abonner'' à notre groupe ! Jeanne-Marie a bientôt fini le raccrochage des vidéos avec les sous-titres qu'elle a pu écrire dans la langue originale pour chacun des extraits. Nous avons besoin de travail de traduction (en espagnol et en catalan pour toi ?) ...avec tes choix de mots (en nous donnant tes nuances) que tu pourrais nous proposer pour qu'on puisse insérer les plus "transparents" ..?

A très bientôt

Annick

Vie, 23/11/2018 - 10:51 Enlace permanente
laurieB

Bonjour !

3 amis et moi avions prévu de sous-titrer un extrait du film Central do Brasil où on traduirait chacun les paroles d'un personnage dans notre langue (roumain, italien, espagnol et français) . Comment pourrions-nous nous intégrer au GT avec notre projet ?

A bientôt ! 

Jue, 15/11/2018 - 14:47 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por laurieB

Coucou ! 

Parmi les traductions que vous proposez, le Roumain nous intéresse vraiment, car il nous fait défaut...

à bientôt, 

Lun, 19/11/2018 - 18:26 Enlace permanente
EléaR

Bonjour, on aimerait intégrer ce GT ! On avait comme idée de faire des sous-titres de scènes du film La Historia Official et Entre les murs et, si possible, de lier des scènes des deux films ensembles (comme si ils se répondaient) vu qu'il y a des scènes dans des salles de classes.

Jue, 15/11/2018 - 14:54 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por EléaR

Coucou !

Cette proposition de montage me plaît vraiment, car le montage créatif ce n'est pas ma spécialité et cette idée est "dialogue entre films" est beaucoup ressortie. Dès que vous avez réalisé ce montage n'hésitez pas à me le faire suivre pour me permettre de le transmettre aux autres pour les traductions.

Merci de votre participation smiley   

Lun, 19/11/2018 - 17:54 Enlace permanente
CeliaD

Bonjour,

On avait imaginé cette idée lors des cours d'intercompréhension de lier les films tout en les sous-titrant pour le moment italien et en fançais puisque notre groupe était composé d'italien et de français. On avait pour objectif, comme le dit Eléa, de sous-titrer la Historia Official et entre les murs mais on peut très bien choisir un autre film.

Concernant l'idée de montage créatif, est-ce que le fait de mélanger les scènes de film rentrerait dedans ou non ?

A bientôt

Jue, 15/11/2018 - 15:00 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por CeliaD

potremmo scegliere delle scene in cui si verifica un 'momento didattico', di insegnamento e montarle assieme per poi sottotitolarle nelle diverse lingue, do disponibilità per l'italiano 

Sáb, 17/11/2018 - 14:54 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por CeliaD

Coucou !

Tout à fait, comme j'ai répondu à Eléa, c'est une super idée votre idée de montage rentre tout à fait dans l'idée.

Je suis curieuse de voir votre proposition.

à bientôt, smiley

 

Lun, 19/11/2018 - 17:57 Enlace permanente
EliseB

Boujour !

Je suis totalement pour l'idée de faire des sous-titres plurilingues. Il est vrai qu'avec Célia et Eléa nous nous étions plutôt tournées vers la Historia Official puisque ce film n'est pas dans notre langue maternelle et que ce n'est pas une langue pour laquelle nous sommes très douées. Ainsi l'idée était, en le sous-titrant, de nous améliorer, mais c'est en effet tout à fait possible de prendre un autre film.

Jue, 15/11/2018 - 15:12 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por EliseB

Mi sembra un'ottima idea, do disponibilità per i sottotitoli in italiano; domanda: come pensate di montarli? Tutti assieme?

Sáb, 17/11/2018 - 14:50 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por Marcello Belotti

Bonjour Marcello,

Des francophones proposent de faire un montage avec les personnages qui se répondent dans les salles de classe dans Entre les murs et La historia Official. Elles vont faire ce montage et me le proposer. Finalement les extraits de ma vidéo ne seront peut-être pas utilisés. En tout cas c'est génial que tu participes au projet de traduction en Italien. Je te dirai quand la vidéo finale sera prête à être traduitesmiley Si tu as aussi des idées de montage de dialogues entre personnages de deux autres films, nous sommes preneuses. à bientôt,

Lun, 19/11/2018 - 18:07 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por jecartie

Visto che non abbiamo molto tempo, mi adatto alle vostre scelte di montaggio e attendo i film da sottotitolare in italiano, ciao e grazie

Mar, 20/11/2018 - 23:21 Enlace permanente
abottazzi

En respuesta a por Marcello Belotti

Hello  Marcello! smiley  Les vidéos vont arriver sur le site par GOOGLE DRIVE très très bientôt. Jeanne-Marie transmet en même temps les sous-titres de la langue originale de chacun... Te serait-il possible de nous transmettre tes traductions en italien (avec un petit choix de mots expliqués succintement de façon à choisir les mots les plus "transparents"  ?) et ceci, si celà t'es possible avec le time-code correspondant à la phrase ?

Merci beaucoup par avance   smiley

Amicalement, Annick

Vie, 23/11/2018 - 11:07 Enlace permanente
CeliaD

En respuesta a por jecartie

Bonjour, On va regarder pour un extrait de la Historia Official :) et je pense que c'est une bonne idée de se partager les extraits à traduire pour le français :)
Lun, 19/11/2018 - 13:35 Enlace permanente
EléaR

En respuesta a por jecartie

Bonjour ! Partager les extraits entre les groupes francophones est une bonne idée yes. Je pense que du coup, avec mon groupe, on pourrait choisir l'extrait de la Historia Official.

Lun, 19/11/2018 - 13:48 Enlace permanente
EléaR

jecartie, je n'arrive pas à ouvrir les vidéos des extraits, il y a un problème indecision
L'extrait d'Entre les murs a l'air bien à traduire mais est-ce que vous pensez que pour le montage créatif, mélanger des films comme s'ils discutaient peut être faisable (les moments dans les salles de classe par exemple) ?

Sáb, 17/11/2018 - 12:06 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por EléaR

Bonjour. Je n'avais pas pensé à une idée de dialogue entre les films, cela me paraît être une super idée et originale, mais plutôt compliquée à mettre en oeuvre... Du moins pour moi dont la technique se limite à la rigueur à du découpage de scène et à du sous-titrage. La proposition relève d'une mise en scène et d'un montage de maître smiley L'idée ici va surtout dans le sous-titrage, je crains que cela fasse trop chargé si on fait des roulements et entre les scènes dans différentes langues et entre les sous-titres dans différentes langues... En tout cas tous les extraits sont là, si vous souhaitez nous proposer un montage avec les éléments présents, nous le prendrons en compte.    

Dom, 18/11/2018 - 20:32 Enlace permanente
Marcello Belotti

Ciao a tutte/i, prima domanda: non dobbiamo completare il Plan de travail du GT Montage créatif avec sous-titres?

Sáb, 17/11/2018 - 14:48 Enlace permanente
Marcello Belotti

In generale do la mia disponibilitè per tradurre i sottotitoli all'italiano, ma come pensate di montarli? Potrei selezionare una scena da 'Caterina va in città' e unirla ad altre in altre lingue

Sáb, 17/11/2018 - 14:52 Enlace permanente
EléaR

En respuesta a por Marcello Belotti

Bonjour ! Je crois que les extraits de films seront montés les uns après les autres mais avec CeliaD et EliseB, on voudrait essayer de faire un 'dialogue' entre des scènes de films différents et donc les unir mais ça va peut-être être compliqué.

Lun, 19/11/2018 - 14:11 Enlace permanente
laurieB
Bonsoir a tous ! J'approuve l'idée des sous titres plurilingues nous étions dans cette optique avec mon groupe quant aux extraits que vous avez sélectionnés je n'arrive pas à les voir :( pourriez indiquer précisément la scène choisie s'il vous plaît. Par ailleurs, le film Central do Brasil me convient et je pense à mon groupe aussi ! A bientôt
Dom, 18/11/2018 - 18:46 Enlace permanente
EléaR

Bonjour, je crois qu'il y a un quiproquo. Jusqu'à maintenant, on avait pensé que tout le monde trouvait notre idée trop compliquée à faire, du coup on avait finalement un peu abandonné l'idée. Avec le peu de temps qu'il nous reste, ça va être vraiment compliqué de trouver des discussions qui iront ensemble pour faire un dialogue frown. Désolée. Je pense qu'il vaudrait mieux revenir à l'idée de base de juste faire des sous-titres plurilingues.

On a trouvé un extrait à vous proposer pour la Historia Official, on vous donnera les time codes ce soir. Où est-ce qu'on va écrire nos sous-titres pour les mettre en commun ?

Jue, 22/11/2018 - 15:43 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por EléaR

Coucou !

Ah d'accord... Désolée pour le retard de réponse ou de réaction de ma part qui ont pu entraîner ce quiproquo... Nous allons donc partir sur la vidéo de base que j'ai postée sur mon google drive... J'en posterai rapidement une autre avec des sous-titres dans les langues originales pour favoriser les traductions.

Pour l'extrait de La historia Official je te donne mon adresse mail pour que tu puisses me le faire passer directement ou je dois trouver une vidéo du film ? Au cas ou mon adresse mail est:  jeaniecar@gmail.com.

Je me chargerai de la monter avec les autres extraits.

Pour me transmettre les traductions vous pouvez le faire en vous basant sur la vidéo que j'ai postée sur mon google drive. Noter les traductions sur un fichier Bloc-notes en notant les phrases de dialogue numérotées avec les times codes pour chaque phrase. Vous pouvez aussi préciser la personne qui parle.

Je me chargerai de mettre toutes les traductions en commun à la fin en sous-titrant et en permutant entre les langues (éventuellement en attribuant une couleur de sous-titre à chaque langue).

Merci beaucoup à votre groupe.

à bientôt

 

Vie, 23/11/2018 - 11:03 Enlace permanente
CeliaD

Bonjour,

J'étais également resté sur le fait que nous allions sous-titrer les différents films et qu'on essayait de disperser les films dans les groupes pour que ce soit plus simple, j'espère du coup avoir bien compris le projet.

L'extrait que l'on choisirait pour la historia oficial se situe entre 40:27 et 41:52, je pense qu'on essaiera au plus vite d'extraire l'extrait pour que vous puissiez le voir :). Et dès demain on va commencer à réfléchir pour pouvoir trouver des ST  en français qui iraient avec le film

 

 

 

Jue, 22/11/2018 - 16:06 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por CeliaD

Avete già insertio in un youtube la scena? Se volete posso farlo io, ma non so montare i sottotitoli. Jeanne-Marie potresti aiutare a montarli?

Vie, 23/11/2018 - 17:33 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por Marcello Belotti

Bonsoir Marcello.

Non, ma vidéo n'est pas officiellement sur You tube en fait cela donne cette impression quand on poste une vidéo avec google drive. Je me chargerai des assemblages des sous-titres et du sous-titrage, pas de problème. J'ai le matériel pour. 

En fait tu devras juste me transmettre tes traductions en italien. Le mieux pour me le rendre c'est bloc-notes avec un document txt.

Voilà un exemple idéal pour me donner tes traductions : 

 [[{"fid":"3234","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"fusion_de_caterina_va_in_citta_entre_les_murs_centra_do_brazil.txt","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]  

Je transmettrai le plus vite possible la vidéo avec l'extrait de La historia Oficial en plus, dès que je l'aurai, mais nous pouvons commencer les traductions à partir de la vidéo que j'ai donnée. Je vais enlever le passage d'Entre les murs où Souleymane dit : "J'aime" et "Je n'aime pas" voilà pourquoi je ne l'ai pas sous-titré en français sur l'exemple.

Bonne soirée à toi,

à bientôt 

Sáb, 24/11/2018 - 20:04 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por jecartie

Ciao Jeanne-Marie, domani saranno pronti i sottotitoli in italiano dei tre film, a chi li mando? Per mail o per drive? ciao, grazie

Lun, 26/11/2018 - 00:30 Enlace permanente
EléaR

En respuesta a por jecartie

Bonjour, excuse-moi je n'avais pas vu que tu voulais les sous-titres sous forme .txt, je t'enverrai cela ce soir ! (sous mon commentaire où j'ai donné le lien pour notre google doc.)

Jue, 29/11/2018 - 15:19 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por CeliaD

Bonsoir,

D'accord, très bien tout ça smiley Dès que j'aurai l'extrait je l'assemblerai aux autres et le présentrai ici pour que les autres puissent avoir une base pour effectuer une traduction. Je posterai la vidéo avec chaque extrait sous-titrée dans leur langue originale pour favoriser les traductions de chacun.

à bientôt  

 

Sáb, 24/11/2018 - 18:53 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por jecartie

Ciao Jeanne-Marie! Va bene, farò i sottotittoli dei tre film, dovrei riuscire per lunedì sera 26 al massimo, va bene? Userò le parole più trasparenti possibile. merci

Noter les traductions sur un fichier Bloc-notes en notant les phrases de dialogue numérotées avec les times codes pour chaque phrase. Vous pouvez aussi préciser la personne qui parle.

 

Vie, 23/11/2018 - 17:31 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por EléaR

Coucou !

Super je vais pouvoir l'ajouter rapidement à la vidéo finale ! C'est parfait pour la durée. Je vais raccourcir un peu l'extrait d'Entre les murs et on sera top smiley 

Je suis tout à fait d'accord avec toi, il va falloir qu'on planche sur la question du titre final...  J'avoue ne pas y avoir du tout pensé... On va faire fonctionner nos matières grises...

Merci encore à votre groupe !

à très bientôt

Sáb, 24/11/2018 - 20:16 Enlace permanente
jecartie

Bonsoir tout le monde ! Voici l'avant dernière ligne droite de notre projet smiley

Voici notre vidéo avec son montage final. Comme vous le verrez, j'ai la possibilité de faire des sous-titres en couleur selon les langues. Pour vous montrer le rendu que cela peut donner au final j'ai sous-titré cette vidéo dans la langue d'origine des extraits :

https://drive.google.com/file/d/1pCL-EpZIOrNIDjUh_OYTTgnwRJZ3NTzM/view?…

( Il faudra attendre un peu avant de pouvoir la voir.)

N'hésitez pas à me dire si vous souhaitez que vos sous-titres soient d'une couleur, et si oui, laquelle.

Car avec mon logiciel, nous avons la possibilité de faire un arc-en-ciel de sous-titres selon nos langues.

Tout sera possible pour l'enchaînement de phrases sous-titrées : une en catalan, une en français, une en italien, une en castillan etc... ou dans un autre ordre selon les couleurs que vous aurez choisies ou non. Je ne sais pas exactement dans combien de langues, il y aura des traductions en tout... 

Il faut aussi que l'on trouve un titre à notre projet...

Mes propositions : "L'enseignement dans le monde" ; "Les langues dans l'enseignement" ; "L'enseignement dans toutes les langues"; "Farandole d'enseignement"... "Farandole de langues dans l'enseignement" ???

N'hésitez pas si vous avez d'autres propositions, je me suis un peu emballée...  

En tout cas c'est parti pour les traductions smiley       

à bientôt,

bonne fin de week-end.

Dom, 25/11/2018 - 17:15 Enlace permanente
CeliaD

En respuesta a por jecartie

Coucou,

J'aime beaucoup de mettre l'idée de farandole dans le titre final de notre production. Cela renforce l'idée d'une collaboration plurilingue et représente bien le projet :)

Bon week-end

Dom, 25/11/2018 - 18:34 Enlace permanente
EléaR

En respuesta a por jecartie

Bonjour ! J'aime bien l'idée d'avoir différents couleurs pour les différentes langues, ça aide à les différencier (surtout que certaines se ressemblent un peu à l'écrit parfois). Par contre, je trouve que les couleurs pour l'italien et le français se ressemblent un peu (et ça va être nos langues prioritaires dans le projet, je crois bien). Est-ce qu'on pourrait mettre l'un des deux dans une autre couleur, comme du bleu ou du jaune ?

En tout cas, c'est bien de voir le projet avancer autant !

Bonne journée !

Mié, 28/11/2018 - 10:13 Enlace permanente
EliseB

En respuesta a por jecartie

Bonjour ! Je suis d'accord avec Eléa que les soutitres italiens et français se ressemblent. Le jaune me paraît une bonne idée (mais il faudrait un contour noir pour le faire ressortir), parce que le bleu serait peut-être trop foncé (sauf s'il est vraiment clair mais dans ce cas même remarque que pour le jaune).

A bientôt !

Jue, 29/11/2018 - 15:19 Enlace permanente
CeliaD

 

Bonsoir à tous ,

La traduction de l'historial oficial est fini pour le français (ce qui a pris pas mal de temps) !!! Je laisse Eléa gérer les timecode pour les sous-titre, et on te transmettra tout cela jecartie ;). Je ne sais pas si nous devons faire autre chose, ou s'il y a besoin d'aide sur d'autres parties du projet?

En tout cas le travail avance vraiment bien et c'est vraiment top !

Bon dimanche à tous

Dom, 25/11/2018 - 18:38 Enlace permanente
EléaR

En respuesta a por Marcello Belotti

J'aime beaucoup l'idée d'un titre français et italien ! (Comme ce sont les langues principales dans noter groupe.) Et le mot "farandole" représente bien notre projet !

Il semble qu'on ait d'autres langues aussi (espagnol et peut-être roumain), on pourrait les inclure aussi dans le titre (par exemple, avec "Farandole plurilingue : cinéma y subtítulos" pour rajouter l'espagnol) ?

Jue, 29/11/2018 - 14:53 Enlace permanente
CeliaD

En respuesta a por EléaR

Oui, avoir un titre qui au final rassemble toutes les langues que l'on aura utilisé me semble être la meilleure idée ! On aura un titre qui correspondra parfaitement à notre projet :)

Jue, 29/11/2018 - 14:57 Enlace permanente
Marcello Belotti

1. stasera manderò i sottotitoli di "La historia oficial" ed "Entre les murs"

2. ho inserito altre informazioni nel pad, lasciando evidenziati in nero alcuni dubbi

cioa, grazie

Dom, 25/11/2018 - 18:47 Enlace permanente
KATIA BERNARDO…

Parabéns a todos pela organização e empenho!

Aguardamos a publicação do trabalho final!

Bravo!!!!!!

Lun, 26/11/2018 - 15:43 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por Marcello Belotti

Bonjour Marcello.

C'est vraiment parfait ! Merci beaucoup ! Je monterai les sous-titres le plus rapidement possible dès que j'aurai les autres.

PS : J'ai récupéré tes traductions en faisant copier-coller, tu n'as donc pas besoin de me les envoyer par mail ou autre. smiley

 

Vie, 30/11/2018 - 17:07 Enlace permanente
LaetitiaL

Bonjour, excusez nous, notre groupe a accumulé pas mal de retard. On est en train de traduire la scène de central do Brazil en Français et en Espagnol, on vous l'envoie le plus vite possible sur la conversation.

Merci pour l'organisation!

Jue, 29/11/2018 - 14:29 Enlace permanente
LaetitiaL

on avait prévu aussi une traduction en Roumain, mais notre "interprète" n'est pas joignable pour l'instant, si on arrive à faire cette traduction on vous l'enverra avec les deux autres! En espérant que le roumain soit de la partie!yes

Jue, 29/11/2018 - 14:32 Enlace permanente
EliseB

Salut ! Du coup, par rapport à la diffusion du travail, aviez-vous prévu de le diffuser sur une plateforme en particulier ? Youtube peut-être ?

 

Jue, 29/11/2018 - 14:48 Enlace permanente
LaetitiaL

[[{"fid":"3239","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"central_do_brazil_espagnol.pdf","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

Jue, 29/11/2018 - 15:09 Enlace permanente
laurieB

Bonjour à tous, voici la traduction en français [[{"fid":"3241","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"centraldobrasilfr.docx","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]] de l'extrait. Désolée encore une fois pour le retard ! 

bonne soirée à vous !

Jue, 29/11/2018 - 15:23 Enlace permanente
ChristianD

Bonjour! C'est maintenant et les prochains jours, en ce début de Phase 5, qu'il faut publier les réalisations des GT. Comme vous l'avez bien compris, c'est vous qui décidez du lieu de publication. Je crois qu'il a été décidé de le faire sur youtube en ce qui vous concerne.

En plus de cette publication, je vous demande de publier un résumé avec le(s) lien(s) de vos réalisations sur votre page Résumé GT Montage créatif avec sous-titres https://www.miriadi.net/resume-gt-montage-creatif-avec-sous-titres accessible depuis Cadernos de Resumos https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/phase/… où vous trouverez les instructions.

Sáb, 01/12/2018 - 17:06 Enlace permanente
ChristianD

En respuesta a por jecartie

Oui, tout à fait. C'est à vous d'en décider et de l'indiquer dans le plan de travail si ce n'est pas déjà fait.

Dom, 02/12/2018 - 23:46 Enlace permanente
jecartie

Bonjour à tous !

Je lance un appel pour une traduction en espagnole des extraits de Catarina va in cità et d'Entre les murs. 

J'ai commencé à monter les sous-titres avec un code couleur en essayant de les baser et sur l'une des couleurs des drapeaux et aussi pour qu'elles soient bien valorisées entre elles, pas toujours facile, mais le résultat à ce stade rend plutôt bien... Je me dis que je pourrais laisser certains passages sous-titrés dans leur langue originale ? Cela risque de s'imposer...

Pour le titre : "Farandole plurilingue : cinéma si (avec une cédille sur le S pour le roumain) subtitulos." Qu'en dites-vous ?    

Dom, 02/12/2018 - 10:35 Enlace permanente
ChristianD

Pour information, tous les membres du GT peuvent modifier le résumé du GT dans CADERNO de RESUMOS. 

Dom, 02/12/2018 - 23:47 Enlace permanente
laurieB

Bonjour à tous !

Pour le titre je trouve que c'est une excellente idée quant au fait qu'il faudra laisser les sous-titres portugais je ne pense pas que se soit très grave ... 

Par ailleurs, je n'ai pas tout à fait compris l'histoire des résumés ..

A bientôt de vous lire !

Lun, 03/12/2018 - 11:39 Enlace permanente
ChristianD

En respuesta a por laurieB

Qu'est ce que tu n'as pas compris Laurie ? Les explications sont sur la page CADERNO de RESUMOS (Cahier des résumés) mais si tu as un doute n'hésite pas à poser ta question ici.
Lun, 03/12/2018 - 13:34 Enlace permanente
ChristianD

En respuesta a por Marcello Belotti

Parfait Marcelo! Je t'invite à insérer directement les éléments de tes 3 posts dans le texte en haut de la page en cliquant sur "Modifier" ou "Editar". Ne t'inquiète pas, rien n'est définitif, on peut ensuite modifier si nécessaire. Et tous les membres du GT peuvent le faire. 

Mar, 04/12/2018 - 13:50 Enlace permanente
jecartie

Bonsoir à tous ! Voici une première proposition de montage de sous-titres. Je viens de réaliser que je me suis trompée pour la première phrase en roumain qui normalement devrait être en jaune... Je sais que le bleu et le vert sont très proches, mais j'ai rencontré des soucis de couleurs proches en cherchant d'autres possibilités... Mes couleurs doivent être claires pour que les sous-titres soient bien visibles et mon choix est finalement limité.

N'hésitez pas à me donner votre avis. J'essaierai de prendre en compte vos remarques, sachant que les phrases roumaines ne peuvent être déplacées, pour les autres, c'est possible. Il peut y avoir des fautes d'espagnole sur Caterina va in cità et Entre les murs... 

Vous remarquerez que des phrases restent sous-titrées dans la langue originale, je comble ainsi un manque de traduction, mais ça colore l'ensemble je trouve. 

https://drive.google.com/file/d/1Fo7h5DoJqWnux31LlIMbL4wW3KZYajje/view?…

Mar, 04/12/2018 - 21:03 Enlace permanente
Marcello Belotti

En respuesta a por jecartie

Ottimo lavoro, grazie. Non sono spagnolo ma vivo da 15 anni a Barcellona, spero che sia tutto esatto.

Caterina va in città

quedado aquí = pasadas aquí

pasa = habéis pasado

eb = en

todos los veinte, veinte y uno, cuánto sois

inadaptados = inadecuados

que se puedan desear

Entre les murs

Sí, sí es bueno = sí, todo está aquí

Cuando hay algo de bonito que ha hecho un estudiante

Gentilmente = amablemente

Serio = ¡En serio!

¡Mira estas caras!

Central do Brasil

Tu padre volverá

Mié, 05/12/2018 - 23:26 Enlace permanente
laurieB

Bonsoir à tous !

Tout d'abord félicitations jecartie, le rendu est vraiment super ! Merci ChristianD du coup j'ai lu votre mail et celui envoyer avec et j'ai mieux compris.

En tout cas, je pense que le tout rend vraiment très bien. 

Bonne soirée à tous !

Mié, 05/12/2018 - 17:23 Enlace permanente
ChristianD

En respuesta a por jecartie

Félcitations de ma part aussi! Les scènes sont très bien choisies et le sous-titrage multilingue e multicolore original et sympathique. Si c'était possible, je trouverais bien d'ajouter dans la vidéo des panneaux intertitres avec les noms des films et un titre de séquence, aussi pour assurer la transition d'une séquence à une autre.

Mié, 05/12/2018 - 17:56 Enlace permanente
laurieB

J'ai oublié de vous le dire dans mon précédent message mais il serait peut être intéréssant de mettre également un résumé en français ? Qu'en pensez-vous ?

Mié, 05/12/2018 - 19:10 Enlace permanente
CeliaD

Coucou,

Je viens de visualiser la production finale, c'est vraiment top ! Les couleurs rendent vraiment bien :). Merci beaucoup pour le travail que tu as accompli jecartie en assemblant les extraits de vidéo et les ST.

Jue, 06/12/2018 - 14:28 Enlace permanente
EléaR

Bonjour !

La vidéo finale est super, tu as fait un super travail de montage avec les sous-titres et les extraits. Je trouve que ça rend très bien ! Des petites transitions entre les scènes pourraient être bien mais je trouve que ça a déjà bonne allure maintenant. Merci pour ton travail, jecartie !

Jue, 06/12/2018 - 14:33 Enlace permanente
jecartie

Bonsoir tout le monde ! Tout d'abord, merci beaucoup pour vos retours smiley 

Voici une 2ème proposition avec transitions cette fois :

 https://drive.google.com/file/d/1f9lpZlH0bhKH14QH6XMiNCHq_bKTtkop/view?…

S'il vous plaît, tout ceux qui ont participé au projet, pourriez-vous me donner vos noms et prénoms complet ? Surtout ceux qui ne figurent pas dans mon "générique de fin" ou dont je n'ai que le prénom. Cela aidera aussi pour le résumé. Je me suis permis une autre proposition de titre qui inclu le roumain. 

J'ai fait en sorte qu'un éventuel changement soit plus facile à réaliser pour moi.

à bientôt,

 

Jue, 06/12/2018 - 23:10 Enlace permanente
CeliaD

En respuesta a por jecartie

 

Bonjour,

Les deux vidéos me vont, je les trouve très bien toutes les deux. Sur le résumé (=https://www.miriadi.net/resume-gt-montage-creatif-avec-sous-titres) figure le lien de la première vidéo. Il faudra donc le changer si on choisit la deuxième vidéo pour la production finale, et le titre de la production également du coup ?

A bientôt

Dom, 09/12/2018 - 14:21 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por CeliaD

Bonjour.

Oui, c'est vrai, tu as raison. ça y est, je m'en suis chargée. Reste à voir ce qu'en penseront les autres. 

Bonne journée. à bientôt.

Lun, 10/12/2018 - 09:21 Enlace permanente
laurieB

Bonsoir à tous !

Je viens de visionner la deuxième proposition, elle est juste à tomber, encore une fois félicitations à tous et surtout à toi jecartie. Du coup mon nom c'est Laurie Braisaz. Voilà en tout cas beau boulot ! 

bonne soirée 

Lun, 10/12/2018 - 17:19 Enlace permanente
jecartie

En respuesta a por laurieB

smiley Merci beaucoup, mais sans vos traductions ça n'aurait pas été aussi bien wink

Je crains que ce soit trop tard pour insérer ton nom et prénom en entier dans la vidéo, comme cette version a été prise pour acquis et diffusée partout... mais je l'ai rajouté en entier dans le résumé du projet.  

Jue, 13/12/2018 - 13:14 Enlace permanente