Tommaso e l'anguria

Tommaso e l'anguria è stato tradotto in 12 lingue nel corpus di racconti e l'abbiamo declinato in forme diverse per il progetto.

Libro cartaceo

Tutto è partito da un libro già pubblicato da Kurumuny : O Tumasi ce o saracìniko.

Nell'ambito del progetto Lecturio+, è stato adattato, tenendo presente i bisogni di apprendimento di bambini dislessici, per essere impiegato in tutta la classe (approccio inclusivo). Sono stati pubblicati due libri:

  • libro 1 : Sole immagini e il testo in 12 lingue. I bambini possono comporre la storia nella lingua che desiderano.
    livre1

 

 

 

 

  • libro 2 : Testo recto-verso italiano-francese.
    livre2

Libro digitale interattivo (online)

Thomas et la pastèque

Libro digitale interattivo da scaricare (EPUB)

Thomas et la pastèque en EPUB

La canzone di Tommaso

 

Questa canzone è stata realizzata dagli studenti del 'Liceo Classico Palmieri'. E' stata creata nel 2019. 

Gli studenti del liceo hanno svolto un periodo di “Alternanza Scuola-lavoro” al fine di contribuire alla realizzazione di una canzone multilingue ispirata al racconto “Tommaso e l’anguria”.

L’attività si è articolata in più fasi:

  • L’autore del racconto ha fornito agli studenti un testo italiano da mettere in musica sotto forma di canzone.
  • Gli studenti lo hanno modificato parzialmente al fine di metterlo in musica ed hanno realizzato una canzone in italiano.
  • Successivamente il ritornello della canzone è stato tradotto in 4 lingue romanze. Questa fase ha richiesto una particolare attenzione alla questione della cantabilità, cioè la compatibilità del testo tradotto con la musica composta dagli studenti.
  • Grazie alla collaborazione di alcuni colleghi sono state predisposte delle registrazioni con la pronuncia corretta dei versi tradotti nelle varie lingue straniere.
  • Con gli studenti sono stati affrontati e risolti i principali problemi di fonetica relativi alle varie lingue.
  • Gli studenti hanno registrato la canzone, che sarà inserita nel dispositivo Family Learning.

Questa esperienza ha messo in evidenza le potenzialità di una collaborazione del settore scolastico e il suo contributo all’asse artistico del progetto Lectŭrĭo+.

Il ritornello finale della canzone spiega bene lo spirito dell’iniziativa attraverso un paragone tra l’armonia musicale e il plurilinguismo: la canzone come ulteriore modalità di didattica dell’intercomprensione:

E come certe note, / Diverse per natura, / Sanno star / In armonia,

Ci son lingue lontane / Che in intercomprensione / Fan così / Ovunque sia.

Di seguito l'elenco di chi ha partecipato all'iniziativa credits completi.

Video

Immagini sole, voce in francese

https://youtu.be/kdosuvQTm88

Italiano- senza testo

https://youtu.be/V5mpiPrwCis

Griko - O Tumasi ce o saraciniko - senza testo

https://youtu.be/idULcWq5rNM

Griko - O Tumasi ce o saraciniko - con il testo

https://youtu.be/WcDhP454eYI

Español - Tommaso y la sandia - senza testo

https://youtu.be/tuPuIokXJGI

CORSU - Tumasgiu e a patecca - senza testo

https://youtu.be/BIEUg-3ajLs

CORSU - Tumasgiu e a patecca - testo

https://youtu.be/-ZE1ibGCFe0

Català - En Tommaso i la sindria - senza testo

https://youtu.be/O7tzzq8PVDs