Aller au contenu principal

Accueil

Objectif principal

Faciliter la compréhension d’une séquence vidéo en Italien pour un public non italophone à travers l’association de la transcription et des dialogues oraux.

Objectifs secondaires

Stimuler la capacité d’inférence et de réflexion sur la langue maternelle et sur la langue cible.

Domaine(s) visé(s)
Langues
Public ciblé
apprenants
Niveau(x) visé(s)
Sensibilisation
Entraînement
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Objectif principal

 A partir d’un extrait vidéo du film italien Mio fratello è figlio unico (Lucchetti, 2007), intégrer des émoticônes pour faciliter la compréhension. Rendre compte de l’importance des affects pour faciliter l’intercompréhension (émotions/affective) et conduire à un travail linguistique auprès des jeunes.

Objectifs secondaires

Développer des outils didactiques appropriés à l’intercompréhension affective, intégrés sur la séquence de film, et par la suite, observer quelles modifications émotionnelles cela produit (la séquence est-elle plus drôle, plus triste,... ?) et la compréhension est-elle plus fluide...? Utiliser cette compréhension affective comme une base pour développer une activité linguistique plus complète (voir les fiches de Piera, Esther, Annalisa, crées dans le cadre du projet Romanofonia e cinema).

Domaine(s) visé(s)
Langues
DNL (discipline non linguistique)
Public ciblé
apprenants
Niveau(x) visé(s)
Sensibilisation
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Traitement de l'opacité
Adaptation de l'expression
Objectif principal
  • Familiarisation avec le paysage sonore des langues romanes (Portugais, Français, Espagnol) pour un public italophone à partir d’un discours oral sur un support audio-visuel.
  • Développement de la compétence de compréhension et intercompréhension orale.
Objectifs secondaires
  • Savoir mobiliser des stratégies de compréhension et d' intercompréhension globale et sélective. Savoir passer d’une langue à l’autre pour reconstruire le sens général d’un document oral: savoir exploiter ce qui est compris dans une langue pour comprendre un document oral similaire dans une autre langue traitant d'un même thème.
  • Exploiter les transcriptions écrites pour faciliter la reconnaissance des mots opaques à l’oral.
  • Prendre conscience de ses propres difficultés et de ses propres stratégies de compréhension orale (selon les critères de Vandergrift, 2007).
Domaine(s) visé(s)
Langues
Public ciblé
apprenants
Niveau(x) visé(s)
Sensibilisation
Entraînement
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Traitement de l'opacité

 Análise comparativa entre La Faute à Fidel! e Machuca

Os filmes Machuca (2003) e La Faute à Fidel! (2006) possuem como pano de fundo ditaduras historicamente conhecidas. O primeiro tem como cenário a ascensão do fascismo no Chile, já o segundo, embora a história aconteça na França, o pano de fundo é o combate ao general franco na Espanha.

CADERNO DE RESUMOS / Résumés des productions finales des GT de "Romanofonia e cinema"

À la fin de la phase 4 de la session Romanofonia e cinema, le 27 novembre 2016, les GT publient leur production dans l'espace (ou les espaces) du web social prévu(s) dans leur plan de travail, par exemple Wikipedia, Youtube, Vimeo, groupe de Facebook, blog X ou Y, revue numérique en ligne, Adorocinema/Allocine, base d'activités (ou autre espace) de Miriadi...