Skip to main content

Stratégies d'intercompréhension orale

Submitted by annalisatombolini on
Authors
Annalisa Tombolini, Università Ca' Foscari Venezia
Authors emails
annalisa.tombolini@unive.it
annalisatombolini@libero.it
Link
to a Miriadi scenario
Age / Education
Teenagers/Academic setting
Teenagers/Non-academic setting
Adults/Academic setting
Adults/Non-academic setting
Course type
Tutored, classroom based
Target audience
learners
Target Area(s)
Languages
Target language(s)
Romance language(s)
Target level(s)
Basic user
Independent user
Type
Activity
Activity total duration
2.00 hours
Proceedings + instructions
Visionnement en 4 langues d’un extrait du film O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias ( 2006) à partir du Portugais (https://youtu.be/fnrhYwuxaTs).
  1. Anticipation: visionnement de l’extrait du film sans son. La première étape est dédiée à la sollicitation des connaissances encyclopédiques et linguistiques préalables des étudiants ; après le visionnement sans son, les étudiants sont invités à formuler leurs hypothèses sur le contenu du discours et sur les mots-clés, qui seront probablement entendus. Ainsi la lecture du titre et l’observation des images renforcent dès le début l’implication des étudiants qui jouent immédiatement un rôle actif dans le processus de compréhension avec un sens de défi par rapport à eux-mêmes et souvent par rapport aux autres participants.
  2. Écoute globale : la deuxième étape est réservée à la compréhension du sens général de la scène du film dans son ensemble. Les étudiants reconstruisent dans leur langue maternelle ce qu’ils ont compris dans un premier temps individuellement ensuite par groupe de deux et ils écrivent leur réponse.
  3. Écoute par séquences : les étudiants écoutent une séquence après l’autre de la scène du film et ils reconstruisent la signification de ce qu’ils ont retenu pour chaque séquence (fragment) ; ils ont ainsi la possibilité de comprendre ce qui n’avait pas été compris lors de la première écoute.
  4. Écoute du même extrait dans les autres langues romanes (Français, Espagnol, Italien): les étudiants notent ce qui a été compris grâce à la comparaison avec une autre langue.
  5. Écoute avec la lecture de la transcription : le support écrit facilite la compréhension des mots qui sont opaques lors de l’écoute, mais qui sont transparents à l’écrit.
  6. Construction du tableau des correspondances lexicales : cela permet la systématisation et la mémorisation des connaissances lexicales découvertes pendant l’écoute, etc.
  7. Réflexion sur les difficultés rencontrées et sur les stratégies utilisées: le questionnaire facilite la prise de conscience sur les mécanismes de compréhension et d' intercompréhension.
Main components
Linguistic component
Main objective
  • Familiarisation avec le paysage sonore des langues romanes (Portugais, Français, Espagnol) pour un public italophone à partir d’un discours oral sur un support audio-visuel.
  • Développement de la compétence de compréhension et intercompréhension orale.
Secondary objectives
  • Savoir mobiliser des stratégies de compréhension et d' intercompréhension globale et sélective. Savoir passer d’une langue à l’autre pour reconstruire le sens général d’un document oral: savoir exploiter ce qui est compris dans une langue pour comprendre un document oral similaire dans une autre langue traitant d'un même thème.
  • Exploiter les transcriptions écrites pour faciliter la reconnaissance des mots opaques à l’oral.
  • Prendre conscience de ses propres difficultés et de ses propres stratégies de compréhension orale (selon les critères de Vandergrift, 2007).
Sessions number
1 sessions
Linguistic activitie(s) :
Comprehension of plurilingual interactions
Oral
Comprehension of one language
Oral
Comprehension of several languages simultaneously
Oral
Source language(s)
Romance language(s)
Target skill(s)
Transparency processing
Opacity processing
Technical constraints
Internet connection
Computer
Projection screen