Titre de la production finale - GT Montage créatif avec sous-titres : Farandole plurilingüe : cinéma și sottotitoli
Auteurs: Jeanne-Marie Cartier, Eléa Richide, Laetitia Lafay, Elise Bienvault, Marcello Belotti, Célia Degenève, Samuel Prando, Laurie Braisaz et Laurie M.
Riassunto: sono state selezionate alcune scene in cui fosse presente un momento di insegnamento, da tutti film eccetto 'Au revoir les enfants', e sono state sottotitolate in francese, spagnolo, italiano. I sottotitoli sono stati poi montati in diversi colori affinché gli apprendenti possano comprendere la versione orginale del film e anche i diversi sottotitoli nelle diverse lingue facendo uso dell'intercomprensione plurilingue.
Résumé : Nous avons sélectionné chacune des scènes qui présentaient un moment d'enseignement dans tous les films excepté "Au revoir les enfants". Nous les avons par la suite sous-titré en français, en espagnol, en italien et en roumain. Les sous-titres sont de couleurs diverses comme le précise le titre du projet ce qui le rend plus attrayant et divertissant selon nous. Chacun des membres a traduit dans une langue une scène après le visionnage du film en entier pour s'imprégner des contextes. Le but de notre projet étant la diversité des sous-titres, dans le cinéma et l'intercompréhension plurilingue. Nous avons également voulu montrer que les langues romanes sont similaires et compréhensibles même sans un grand niveau linguistique. Les sous-titres même dans une langue étrangère, sont complémentaires de l'audio, et facilitent la compréhension.
Nous avons rencontré quelques difficultés quant à l'organisation. Nous nous sommes d'abord mis d'accord juste au sein de nos groupes respectifs internes à la classe donc nous avons commencé le projet séparément puis nous nous sommes accordés sur Miriadi avec le groupe complet à posteriori ce qui nous a demandé plus de temps et une révision de nos projets initiaux. Par exemple, nous avons perdu contact avec la personne de notre groupe qui parlait roumain, on a donc été contraint d'abandonner les traductions en roumain. Malgré cette difficulté, on a tout de même pu avoir des sous-titres en roumain grâce à l'aide précieuse d'Anne Lechowicz.
L'une des difficultés rencontrées était avant tout organisationnelle, un écart entre consignes et réalisation s'est creusé au fil des séances. Initialement nous pensions pouvoir sélectionner l'ensemble des sous-titres propres à notre production. Nous n'avons finalement que traduit des extraits pré-selectionnés par autrui dans la langue attendue et non souhaitée.
Il y a eu pendant quelques temps une interrogation sur l'aspect du produit final (avec des dialogues plurilingues entre des scènes de plusieurs films plutôt que de simples sous-titres) mais ce projet a été abandonné par manque de temps pour rester sur l'idée originale, plus simple.
pad : https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/pad/gt…
https://drive.google.com/file/d/1f9lpZlH0bhKH14QH6XMiNCHq_bKTtkop/view?…
Titre de la production finale - GT Montage créatif avec sous-titres : Farandole plurilingue : cinéma y subtitulos
Auteurs: Jeanne-Marie Cartie, EléaR, LaetitiaL, EliseB, Marcello Belotti, CeliaD.
En réponse à Auteurs: Jeanne-Marie Cartie, par Marcello Belotti
Il vaut peut-être mieux mettre les noms complets.
En réponse à Il vaut peut-être mieux par ChristianD
non ce li ho, li inserite voi?
En réponse à Résumé: sono stati par Marcello Belotti
Parfait Marcelo! Je t'invite à insérer directement les éléments de tes 3 posts dans le texte en haut de la page en cliquant sur "Modifier" ou "Editar". Ne t'inquiète pas, rien n'est définitif, on peut ensuite modifier si nécessaire. Et tous les membres du GT peuvent le faire.
En réponse à Parfait Marcelo! Je t'invite par ChristianD
appena fatto, ciao e grazie
En réponse à appena fatto, ciao e grazie par Marcello Belotti
Très bien! Il ne manque plus que le lien vers la vidéo produite, dans sa version finale. Alors on pourra même supprimer ces quelques commentaires et laisser la place aux commentaires autour de la production finale. Je viens de visionner la vidéo montée et sous-titrée dans le GT et de déposer un commentare à ce sujet: https://www.miriadi.net/comment/9550#comment-9550. à +
Hola! Heu fet una feina molt interessant. Aquestes escenes d'ensenyament són molt aprofitables per a les classes d'LE quan es treballa el tema de l'educació. Seran "spezzoni" molt aprofitables! Gràcies!
Felicitats per la feina. És interessant el treball que es pot fer tant a nivell de treball de valors a l'aula com de millora de la intercomprensió
Bonsoir/bonjour les ami.e.s!
J'ai vu la vidéo finale avec les intertitres que vous avez réalisée dans votre GT sur https://drive.google.com/file/d/1f9lpZlH0bhKH14QH6XMiNCHq_bKTtkop/view ! Bravo! Remarquable! L'enchainement des séquences des films -bien choisies!- dans les différentes langues et classes/situations est très significatif et l'émotion est renforcée par le sous-titrage multilingue. C'est amusant avec le roumain, quand on connait la langue du film c'est l'oral qui fait "comprendre" l'écrit. Je crois ainsi que je n'oublierai pas "Mi e-dor de tatăl meu! / Tenho saudade de meu pai!" :-)
Bravo en tout cas pour le travail réalisé et la clarté du résumé de présentation! Parabéns!
Je vous invite maintenant à participer aux points 2, 3 et 4 de la Fase5: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/phase/…
Je vous souhaite une bonne fin de session (jusqu'au 14/12)
Bien à vous
Il vostro lavoro è molto interessante e stimolante, soprattutto per quanto riguarda lo sviluppo dell'inercomprensione! Una proposta davvero utile! Grazie.
Molt interessant la proposta. Felicitats!
Bravo et merci pour votre travail, nous en profiterons bien dans nos cours !