Aller au contenu principal

Ki nou konpran par 'konpetans pliriling' ?

Soumis par daniellapm le

Ki nou konpran par konpetans pliriling? Konpetans koz plizir lang? Eski nou kapav konsider konpetans pou konpran plizir lang kouma enn konpetans plirling ? Nou kapav esanz lor sa nosion-la pou komanse.

Mooznah Auleea…

There is no one definition of 'multilingual competence', just as there is not one definition of 'multilingual' and 'competence'.  The term is complex because of its multi-dimensionality.  So, I think it is a question of perspective.  Who it the one to define 'multilingual competence' and for what purposes? 

If we take the case of a Kreol-speaking housewife migrating to an English speaking country, her multilingual repertoire as she migrates will expand to include basic communicative oral competence in English.  She will need to be able to develop enough oral English to perform certain social functions (take the bus, do her shopping) in the host country.  She may also feel she needs to develop written skills in English as her children attend school and she has to sign certain documents. 

If we take the case of teachers of English, French and Kreol in Mauritius, they will expect their learners to develop oral and written compentencies in each of these languages to a certain level of proficiency - which, in that case, will be determined by the curriculum.  From the example of teachers and learners, the term 'multilingual competence' will take on board meanings that it did not for the previous example.

As with all concepts, the concept of 'multilingual competence' will  be invested with meaning (such as - oral, written, register, level of proficiency....) depending on the people involved, the situation and the context in which it is being used.  The concept is there to help linguists and sociolinguists focus their attention on one social/linguistic phenomenon.  I like to think that we, as researchers, operate with WORKING DEFINITIONS/DESCRIPTIONS of concepts and it is these WORKING DEFINITIONS/DESCRIPTIONS that help us analyse the social/linguistic phenomena that we observe. 

lun, 13/06/2016 - 04:27 Permalien
daniellapm

En réponse à par Mooznah Auleea…

Continuons chère Mooznah, en attendant les autres.

Comme tu l'as si bien souligné, la notion de compétence plurilingue est complexe effectivement et ce ne sont pas les linguistes qui diront le contraire. Les cas concrets que tu présentes illustrent bien que le terme peut se référer à des (niveaux de) pratiques différentes.

J'ajouterais à cela, le caractère dynamique et évolutif de la compétence plurilingue. Les compétences de la femme au foyer ne vont pas cesser d'évoluer en fonction de ses besoins et expériences ; non seulement pour s'étendre, mais aussi devenir plus variées (selon les registres par exemple). Dans le cas de l'enseignement des langues, le curriculum dénote en lui-même l'évolution attendue dans le parcours d'apprentissage.

Le sens étant construit en contexte, il est clair que le discours scientifique des chercheurs n'y échappe pas. Et la variation s'observe aussi au niveau de la forme, en particulier entre deux langues différentes : en te répondant, je me rends compte tu parles de "concept of multilingual competence" alors que je parle de "notion de compétence plurilingue" reprenant l'expression que je rencontre le plus féquemment en français.

Mais bon, n'entrons pas trop dans des considérations trop complexes.

Merci de ton intérêt pour le sujet Mooznah !

 

 

mar, 14/06/2016 - 16:45 Permalien
Mooznah Auleea…

Dear Daniella

As I am reading your intervention, I am thinking that the term 'competence' itself implies some kind of perfection, carries the connotation of perfection.  Maybe the term 'competence' itself is problematic because it, unconsciously for the hearer or reader of the term, sets a target of 'near perfection'.  Am I making sense?  The next question is, can we find another term other than 'competence' which does not carry this impression of perfection?....Looking forward to your unput.  Catch you soon.  Mooznah

 

mar, 14/06/2016 - 17:04 Permalien
daniellapm

En réponse à par Mooznah Auleea…

Bonjour Mooznah !

Il me semble que la connotation de perfection est liée à ce terme lorsqu'on parle de compétences professionnelles surtout. Dans d'autres contextes d'utilisation, il peut ne pas impliquer la valeur de perfection et renvoyer à des savoirs, savoirs-faire +/- développés. Je ne vois pas un autre terme qui pourrait être employé d'autant plus qu'il semble être bien ancré dans le discours des linguistes francophones comme anglophones. Tu aurais une proposition ?

mer, 15/06/2016 - 15:30 Permalien
Mooznah Auleea…

En réponse à par daniellapm

Hello Daniella

 In the 'language teaching' literature, and in a post-Chomskyan era, it seems that the term 'proficiency' is preferred to 'competence'.  'Proficiency' probably does not carry the same connotations as 'competence', but still.   

 

sam, 18/06/2016 - 04:02 Permalien
daniellapm

En réponse à par Mooznah Auleea…

Chère Mooznah,

En effet, le terme "proficiency" semble rapprocher le plus de l'utilisation de la notion de "compétence" dans le discours francophone qui a aussi évolué dans le domaine didactique par rapport au couple "compétence"/"performance" de Chomsky.

Ci-dessous une définition du Cadre Européen Commun de Référence citée par Coste dans une de ses interventions sur la "compétence plurilingue" :

" On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement possédée par un acteur qui maîtrise, à des degrés divers, plusieurs langues, et a, à des degrés divers, l'expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de gérer l'ensemble de ce capital langagier et culturel. L'option majeure est de considérer qu'il n'y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences toujours distinctes, mais bien existence d'une compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible pour l'acteur social concerné." http://eduscol.education.fr/cid46534/la-notion-de-competence-plurilingue.html

Je ne sais cependant quel est la portée d'une telle référence dans le discours anglo-saxon...

 

 

lun, 20/06/2016 - 13:59 Permalien
Daniella Bastien

Pou mwa, kan nou pe koz konpetans, sirtou dan kad skoler- nou pe koz bann savwar ki bizin devlope. Ena anfet plizier kapasite ki kole ansam ariv a devlopman enn konpetans. Antouka, sa kestion perfeksion la bien interesan! Mo kontign reflesi...

Par rapor a kestion "ki nou konpran par konpetans pliriling", se som enn kantite zafer kouma:

1- konesans plizier langaz

2- konn zot fonksionnman

3- kapasite kominike dan sa bann langaz-la

4- kapasite fer tradiksion

5- konpran diferan rezis langaz par rapo a sak langaz, etc.

mer, 15/06/2016 - 16:45 Permalien
daniellapm

En réponse à par Daniella Bastien

Bonzour Daniella !

Mo pa kone kot to finn arive dan to reflexion. De mo kote, mo finn reflesi lor term 'konpetans' an KM. Dan langaz kouran, mo ena linpresion ki li ena konotasion perfeksion, kouma Mooznah finn met an avan. Par exanp: 'Mo konn so konpetans, li pou kapav fer travay-la' ou 'li ena konpetans pou fer sa travay-la'. Me bizin kontinie gete si pena lot lexanp ki vinn kontredir sa bann-la.

Dan domenn akademik, li evidan ki swivan bakgrawn ki nou ena sakenn, nou pou itiliz term-la selon enn sans plis frankofonn, ou plis anglofonn. Pou sa rezon-la, mo panse ki interaksion kouma nou pe fer isi, lor enn konsept, li inportan.

Mersi bokou pou to intervansion ! Nou atann ankor !

 

lun, 20/06/2016 - 14:53 Permalien
daniellapm

Vouzot, (Le KM me permet d'éviter quelque "gender issue")

N'oubliez pas que vous pouvez aussi proposer de nouveaux sujets en cliquant sur "New Item" à partir de la page d'accueil de l'étape 2.

Mo kapav kont lor zot ?

jeu, 16/06/2016 - 15:48 Permalien
jpc

Au sujet de "compétence plurilingue",  je pense en pédagogie/didactique aux "approches plurielles des langues et des cultures" dans le petit livret que vous pouvez télécharger ici. L'idée est que les langues sont liées entre elles et que chacun de nous sait des choses en plusieurs langues qui lui permettent de mieux comprendre chaque langue y compris la sienne.

On a pris l'habitude, en français du moins, de distinguer plurilingue et multilingue, même si tout le monde ne le fait pas. C'est commode en tout cas, d'appliquer l'idée de plurilinguisme aux personnes en pensant justement qu'une personne ou un groupe de personnes utilisent plusieurs langues dans leur vie, et d'employer "mutilingue" pour des espaces géographiques (ou des sites internet)  où les langues peuvent être nombreuses, sans considérer les liens qu'elles peuvent avoir entre elles.
 

lun, 20/06/2016 - 22:28 Permalien