Comprendre et comparer les formules utilisées dans les cartes de voeux de Noël et de Bonne année rédigées dans six langues romanes
Commencer à découvrir les similitudes lexicales et grammaticales unissant six langues romanes.
Comprendre et comparer les formules utilisées dans les cartes de voeux de Noël et de Bonne année rédigées dans six langues romanes
Commencer à découvrir les similitudes lexicales et grammaticales unissant six langues romanes.
Vérifier après un cours de 20h la compréhension de l'écrit en utilisant les tests prévus pour le DELF B2
Sensibilizarea/antrenarea/perfecționarea studenților în privința fondului cultural comun al țării native de limbă romanică (aici, Spania) cu România: exemplificare prin paremiologie. (Pentru studenții avansații în studiul limbii române) Perfecționarea studenților în probleme de sintaxă a limbii române prin analiza contrastivă cu limba romanică nativă (spaniola) a unor proverbe.
- Înțelegerea limbii române de către vorbitorii nativi ai unei alte limbi romanice (aici, spanioli) prin exploatarea fondului cultural comun, moștenit din latină.
- (Pentru studenții avansații în studiul limbii române) Consolidarea/Recapitularea unor particularități sintactice ale limbii române prin texte paralele cu o altă limbă romanică (aici spaniola), din perspectivă contrastivă.
Familiarizarea studenților la Jurnalism și a specialiștilor din mass-media cu strategiile de intercomprehensiune care permit o înțelegere mai rapidă și mai eficientă a surselor de informare în varii limbi.
1. Descoperirea specificului principalelor limbi romanice (ES, FR, IT, PT, RO) printr-o abordare contrastivă a unor noțiuni de ortografie, lexic, morfosintaxă. Întărirea încrederii în capacitățile de înțelegere autonomă a limbilor nestudiate. - 2. Antrenarea capacității de identificare și de asimilare a similitudinilor și deosebirilor între limbile romanice prin exploatarea atît a resurselor propuse, cît și, mai ales, a competențelor lingvistice latente și a cunoștințelor de specialitate (presa scrisă).
Eveiller la curiosité pour les langues et les cultures : FR-PT-ESP
Titre original : Atelier conte, intercompréhension es/fr/pt et expression artistique (session1)
- Faciliter l’observation, l‘identification principalement entre FR/ES/PT.
- Développer la discrimination auditive entre FR et PT.
- Développer des stratégies individuelles pour comprendre des messages en français et en portugais langues voisines de l’espagnol.
- Introduire des formes d’expression artistiques : musique, dessin, jeu théâtral.
S'entraîner à la pratique de l'IC orale. Développement de la compétence partielle de C orale dans plusieurs langues parentes.
Titre original : Pratique de l'IC orale en face à face au sein d'un groupe plurilingue (à adapter pour être mise en pratique à distance)
- Prise de conscience des stratégies de compréhension et de communication nécessaires pour atteindre une interaction orale plurilingue efficace entre langues parentes.
- Développement des compétences de compréhension et d'interproduction par l'intermédiaire des stratégies mentionnées ci-dessus.
Comparer l'information à travers différentes versions de Wikipedia (encyclopédie participative sur internet) en sensibilisant à la création de contenus collaboratifs sur le Web.
Titre original : Comparer une information sur l’encyclopédie en ligne Wikipedia à travers différentes versions linguistiques
* Apprendre à chercher une information dans son contexte linguistique et culturel.
* Transférer les stratégies de lecture et de recherche sur le Web dans d’autres langues.
* Découvrir d’autres langues sur le Web.
Sensibiliser à l’intercompréhension
Titre original : Langues amies - sensibilisation à l'intercompréhension pour des élèves du primaire à partir du lexique
- Associer des mots à des langues
- Mettre en relation des mots de différentes langues
- Identifier des similitudes entre des langues
La transparence interlinguistique peut être totale, partielle et trompeuse quoique le contexte et des catégories lexicales souvent distinctes rendent difficiles les possibilités d'équivoque. Des extraits de chats permettront de comparer, du point de vue de cette transparence formelle et/ou structurale, la formalisation de l'expression du temps dans les langues latines .
Évaluer le degré de transparence interlinguistique de manière objective et indépendante de l'apprenant et de manière subjective, fonction du bagage linguistique personnel résultant d'opérations de transfert antérieures à l'activité présentée.
Nombreuses sont les formes d'adaptation de la production en modalité discursive qui visent le rapprochement et l'interactivité. Il s'agira de dégager ces manifestations spécialement opérationnelles en contexte télématique et, en particulier, en modalité intercompréhensive
Établir une typologie des différentes manifestations de la dynamique discursive (signes formels ou sémantiques de l'expressivité, niveax de langue, alternance codique, requêtes/réponses sur des aspects culturels ou linguistiques, mise en oeuvre de la fonction d'appel, polyphonie ...)