Aller au contenu principal

Résumé GT Micro-teaching amb títols

Titre de la production finale - GT Micro-teaching amb títols: Títols de pel·lícules en les diferents llengües romàniques

Auteurs: Montse Cañada, Stefania Fantauzzi, Alicia Franco, Cristina Romo

Résumé: 

Amb el nostre equip hem pensat una proposta que té com a destinataris els nostres alumnes, que tenen com a llengua materna una llengua romànica. És una activitat que hem ideat principalment per treballar el cinema a l'aula, amb alumnat preferiblement de 8 a 18 anys (educació primària, de cicle mitjà o superior; educació secundària obligatòria i Batxillerat). Segons l'activitat que volguem que facin (segons el grau de dificultat i de reflexió que impliqui la tasca) l'activitat es podrà proposar a alumnat de diferents nivells educatius i edats. També podriem aplicar les tasques a alumnat universitari o d'EOI, tot i que aquest darrer tipus de públic creiem que pot ser una mica reticent a treballar les llengües romàniques en general.

 Notre équipe a conçu une proposition adressée à nos élèves, qui ont comme langue une et/ou deux (voire plus) une langue romane. Il s'agit d'une activité que nous avons prévue, principalement, pour travailler le cinéma dans la classe, de préférence avec des élèves d'entre 8 et 18 ans (éducation primaire et secondaire). Selon la tâche demandée (degré de difficulté et de réflexion exigée) l'activité pourra être proposée à des élèves d'âges et de niveaux éducatifs différents. Même à des étudiants des Écoles Officielles des langues (EOI) et dont la plupart sont adultes, ou à des universitaires même si c'est un public qui risque, faute d'habitude, de se montrer réticent au fait de travailler plusieurs langues en même temps.    

I nostri obiettivi sarebbero:
·        familiarizzare lo studente con la cultura dei paesi delle diverse lingue romanze
·        fomentare un atteggiamento positivo nei confronti della comprensione orale delle altre lingue
·        riflettere sul ruolo culturale del cinema come elemento di coesione sociale e culturale
·        rendere l’allievo consapevole delle scelte culturali fatte e imposte
·        riflettere sulle intenzioni comunicative della lingua e, in questo caso specifico, dei titoli dei film
·        consolidare la conoscenza della propria lingua e riflettere sulle similitudini con le altre lingue romanze
·        introdurre lo studente alla comprensione della comunicazione visiva e non verbale
·        sviluppare la capacità dell’allievo di esprimersi e di partecipare ad un dibattito 
·        migliorare l’abilità linguistiche nella lingua straniera
·        sensibilizzare rispetto agli aspetti fonetici, d’intonazione... delle diverse lingue
·        collaborare con il/i compagno/i per imparare dagli altri
·        riflettere sul proprio apprendimento e le strategie utilizzate
·        fare due passi verso la tolleranza e il rispetto
·        incoraggiare lo spirito critico nell’allievo 
·        motivare l’alunno attraverso l’utilizzo delle tecnologie

En el nostre grup, tenint en compte els destinataris als quals va adreçada la proposta i els objectius que ens plantejavem, hem fet una pluja d'idees i, per tant, una selecció de pel·lícules de diferent origen (França, Portugal, Itàlia, Espanya, Brasil...) i de diferents idiomes (català, castellà, francès, italià, portuguès de Portugal, portuguès de Brasil, romanès) i hem creat un seguit de fitxes que hem enganxat en un mur de Padlet:

https://padlet.com/oli_m/tax4gu7u454l

La recerca de títols de pel.lícules en els diferents idiomes que s'han publicat, per donar una visió global i millorar així la intercomprensió a partir de les semblances entre llengües.

En aquest mur hi hem anat posant les fitxes endreçades de la següent manera: primer de tot el títol original de la pel·lícula (en la llengua que fos) i a continuació les versions en els diferents idiomes als quals s'ha traduit la pel·lícula (cada fitxa d'un color diferent segons l'idioma):

Blanc - francès

Blau - italià

Rosa - castellà

Lila - portuguès del Brasil

Verd - portuguès de Portugal

Groc - català

 

No hem tingut en consideració el romanès, ja que cap membre del grup tenia aquesta llengua com a llengua materna, i sols hem afegit algunes fitxes al mur de títols en romanès (els que ens ha estat fàcil trobar, segurament degut a la projecció internacional de les pel·lícules en qüestió). S'hauria de fer la recerca en totes les llengües romàniques que sigui possible per poder valorar les semblances entre llengües romàniques o per què en altres països busquen títols totalment diferents a l’original i tenir en compte els referents culturals fent reflexionar l'alumnat i fomentant el seu esperit critic. Per tant, la recerca de títols seria en totes les llengües romàniques. Es compararien i es faria reflexió de les semblances i diferències. D'aquesta manera s'activen estratègies de comprensió en els alumnes, d'una forma dinàmica fomentant el respecte i curiositat per conèixer altres llengües.

Nous n'avons pas pris en considération le roumain, car aucun des membres du groupe de travail ne connaissait pas cette langue, et nous n'avons affiché que quelques titres en roumain sur notre padlet (ceux qui ont été faciles à trouver, sûrement des films avec le plus de rayonnement international). Il faudrait faire la recherche dans toutes les langues romanes possibles pour pouvoir estimer les ressemblances entre celles-ci et essayer de comprendre pourquoi, dans d'autres pays, les  titres sont complètement différents à l'original. Il faudrait aussi prendre en considération les référents culturels pour stimuler la réflexion des élèves et promouvoir leur esprit critique. Par conséquent, la recherche des titres sera abordée dans toutes les langues romanes. Elles feront l'objet d'une comparaison et d'une réflexion sur leurs ressemblances et les différences. Ainsi, des stratégies de compréhension seront activées chez les élèves, de façon dynamique et actionnelle, dans le but de promouvoir le respect et la curiosité envers d'autres langues et cultures. 


A partire da qui abbiamo inziato a organizzare il nostro lavoro in vista dell'obiettivo finale: promuovere la riflessione sui titoli dei film nelle diverse lingue e stimolare un confronto non solo dal punto di vista linguistico, ma anche da quello socioculturale. In questa ottica abbiamo pensato di elaborare un kahoot, dapprima per abbinare un titolo al contenuto, poi per procedere al confronto nelle diverse lingue. Si tratta di un'attività stimolante e coinvolgente per gli studenti di età e livelli differenti, che può rappresentare una conclusione, ma anche un punto di partenza. Da qui, infatti, si può procedere a un'analisi dei motivi per cui i titoli dei film cambiano nelle diverse lingue, in quale periodo storico ciò si verifica più spesso, rispetto a quali contenuti...

Kahoot es una herramienta que nos parece sumamente acertada pues:

- se basa en una actividad cuya solvencia ha sido demostrada por los usuarios (alumnado),

- valora y rentabiliza el trabajo ya hecho por todo el GT a través del padlet y la recopilación de títulos de películas,

- se ajusta a los principios intercomprensivos (presencia de diversas lenguas románicas, contenidos culturales, estimulación de la comparación entre lenguas y búsqueda de similitudes en pos de la comprensión pero también de la caracterización operatoria del parentesco, etc.),

- sería "prêt-à-porter" pues cualquier docente lo podría transferir a sus aulas.

Per concloure, amb l'estudi dels títols de les pel.lícules l'alumne podrà:

- Ser conscient de la pertinença a la comunitat lingüística i cultural pròpia de cadascú, i mostrar interès per l’ús de la llengua materna o pròpia del lloc on es viu i alhora de la pertinença a la comunitat de parla romànica i de les interconnexions que hi ha entre aquest conjunt de llengües.
- Conèixer i valorar la diversitat lingüística i cultural pròpia, d’Europa i del món​.
- Utilitzar estratègies plurilingües per a la comunicació.
- Percebre algunes característiques de les semblances entre les llengües que hi ha a l’aula o a l’entorn més proper.
- Fomentar la dimensió cultural i plurilingüe de l'alumnat de llengua romànica, fent que manifesti una actitud de respecte i valoració positivade la diversitat lingüística de l’entorn pròxim i d’arreu.

session node
Romanofonia e cinema 3: L'école au cinéma
cromo

6. Les langues etcultures / as línguas eculturas

La recerca de títols de pel.lícules en els diferents idiomes que s'han publicat,per donar una visió global imillorar així la intercomprensió a partir deles semblances entre llengües

Línguas/culturas: 

S'hauria de fer la recerca en totes les llengües romàniques que sigui possible per poder valorar les semblances entre llengües romàniques o per què en altres països busquen títols totalment diferents a l’original i tenir en compte els referents culturals fent reflexionar l'alumnat i fomentant el seu esperit critic.

Qual a consideraçãoda dimensãointercultural/pluricultural no GT? 

Amb l'estudi dels títols de les pel.lícules l'alumne podrà:

  • Ser conscient de la pertinença a la comunitat lingüística i cultural pròpia de cadascú, i mostrar interès per l’ús de la llengua materna o pròpia del lloc on es viu i alhora de la pertinença a la comunitat de parla romànica i de les interconnexions que hi ha entre aquest conjunt de llengües.
  • Conèixer i valorar la diversitat lingüística i cultural pròpia, d’Europa i del món​.
  • Utilitzar estratègies plurilingües per a la comunicació
  • Percebre algunes característiques de les semblances entre les llengües que hi ha a l’aula o a l’entorn més proper.
  • Fomentar la dimensió cultural i plurilingüe de l'alumnat de llengua romànica, fent que manifesti una actitud de respecte i valoració positivade la diversitat lingüística de l’entorn pròxim i d’arreu.

Per tant, la recerca de títols seria en totes les llengües romàniques. Es compararien i es faria reflexió de les semblances i diferències. D'aquesta manera s'activen estratègies de comprensió en els alumnes, d'una forma dinàmica fomentant el respecte i curiositat per conèixer altres llengües .

lun, 10/12/2018 - 18:58 Permalien
ChristianD

Olá! J'ai beaucoup aimé votre padlet et la proposition d'utilisation que vous avez publiée.  J'aurais deux questions concernant le plurilinguisme:

- pourquoi la séquence est elle-même rédigée en plusieurs langues? Pour faire pratiquer la compréhension plurilingue par les enseignants? Je vous pose la question car je n'ai pas trouvé de justification dans le plan de travail à ce sujet, rubrique 6. Les langues et cultures / as línguas eculturas https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/pad/pl…

- Une question linguistique: tot i que aquest darrer = même si ce dernier ?

Bravo en tout cas pour le travail réalisé et la clarté du résumé de présentation! Parabéns!

 

lun, 10/12/2018 - 23:06 Permalien
encarni carrasco

Molt bé! només cal incloure-hi una mica de francès, oi?

mar, 11/12/2018 - 08:57 Permalien
CeliaD
Coucou La forme utilisée pour le projet est intéressante. L' idée des couleurs est également pertinente pour pouvoir repérer facilement les différentes langues. Le résultat rend vraiment bien !
mar, 11/12/2018 - 18:53 Permalien
jecartie

J'aime beaucoup ! Les couleurs montrent bien les différences subtiles qui peuvent exister dans une même langue selon son origine.   

mer, 12/12/2018 - 17:09 Permalien
Marcello Belotti

Decisamente interessante la presentazione sinottica dei titoli nelle diverse lingue che favorisce un apprendimento visivo e intuitivo per comparazione/accostamento, ciao

mer, 12/12/2018 - 23:44 Permalien