Aller au contenu principal

Un nuevo breu film in quatro langues (fr, pt, es, it)

Soumis par Marcello Belotti le

L’idea è di selezionare almeno 5 scene (o più) da ciascun film, legate tra loro da un filo d’Arianna (penso, ad esempio, a scene in cui ci siano momenti di insegnamento), rimontarle in un unico ‘trailer’ e costruirci una didattizzazione intercomprensiva, non diretta a una sola lingua di per sé, ma finalizzata al rafforzamento della competenza linguistica unica degli apprendenti. I testi di riferimento sono Carap, Refic, Refdic e il modello didattico cui ispirarsi potrebbe essere EuRom5.

Alice As

Bonjour Marcello, ton idée me semble intéressante à travailler. Elle fait vraiment appel à l'intercompréhenion en utilisant différentes langues romanes ! Par contre, je n'ai pas compris ce que tu entendais par "didactique intercompréhensive" (questionnaire, cours...?), pourrais-tu me donner un exemple ? Merci, Alice.

sam, 27/10/2018 - 17:28 Permalien
Marcello Belotti

En réponse à par Alice As

Ciao Alice, ti suggerisco alcuni testi che spiegano bene il senso e il significato di un approccio plurilingue all'insegnamento delle lingue e quindi la messa in atto di una didattica intercomprensiva:

1. https://www.ecml.at/Resources/ECMLPublications/tabid/277/PublicationID/…, in particolare:

LES LISTES DE RESSOURCES .................................................................................... 25
3.1 Les savoirs ....................................................................................................... 25
3.2 Les savoir-être ................................................................................................. 38
3.3 Les savoir-faire

2. operativamente si potrebbe creare qualcosa di analogo a http://www.eurom5.com/bienvenue (registrati gratuitamente e vedi come funziona la versione on-line);

3. si potrebbe riprodurre il medesimo meccanismo attraverso Educaplay Videoquiz, qua un esempio non plurilinguistico ma solo sull'italiano https://es.educaplay.com/es/recursoseducativos/2259143/una_giornata_par…;

4. l'obiettivo potrebbe essere quello che le studentesse e gli studenti scrivano i sottotitoli per ciascuna scena nella propria prima lingua e in una seconda a scelta che stanno studiando, oppure che evidenzino strutture grammaticali, sintattiche o lessico in ciascuna delle scene selezionate; ma è solo una proposta.

Che ne pensi?

ciao, merci

dim, 04/11/2018 - 16:57 Permalien
rmarti13

Em sembla també una molt bona idea fer una selecció de 5 escenes en què es visualiltzi el tema de l'educació i els protagonistes siguin els joves. La creació d'una seqüència didàctica intercomprensiva que reforci la competència lingüística i no l'aprenentatge de les llengües per separat interessantíssim. Ara bé hauríem de seleccionar els 5 fragments i pensar en quins criteris de selecció ens basem, quin és el fil que els uneix per poder crear un fil narratiu coherent i creatiu. Com diu l'Alice tens present algun exemple d'aquesta didàctica? Els indicadors del Refic (repositorio de Habilidades de Comunicación en intercomprensión multilingüe) són útils de cara a tenir present els objectius de la seqüència i com valorar els aprenentatges. Trobo que el descriptor 3 pot ser interessants quan parlem de intercomprensió i cinema: ja que es refereix a Conocimientos lingüístico-culturales y una sensibilidad intercultural. La posibilidad de tener contactos con interlocutores de lenguas-culturas diferentes (sin limitarse a las grandes lenguas de comunicación y de enseñanza) – pero también con textos escritos, orales, audiovisuales producidos en el contexto social de diversas comunidades lingüísticas, permite una apertura a las diferencias lingüísticas/culturales, la toma de conciencia que existen sonidos, estructuras gramaticales, reglas pragmáticas, referencias culturales, una división lexical y gramatical de la realidad diferentes. Estos encuentros estimulan igualmente el intercambio de experiencias, de saberes y de conocimientos.

La idea és bona i s'ha d'anar construïnt.

dim, 28/10/2018 - 14:11 Permalien
Marcello Belotti

En réponse à par rmarti13

Em sembla també una molt bona idea fer una selecció de 5 escenes en què es visualiltzi el tema de l'educació i els protagonistes siguin els joves. La creació d'una seqüència didàctica intercomprensiva que reforci la competència lingüística i no l'aprenentatge de les llengües per separat interessantíssim. Ara bé hauríem de seleccionar els 5 fragments i pensar en quins criteris de selecció ens basem, quin és el fil que els uneix per poder crear un fil narratiu coherent i creatiu.

I criteri di selezione vanno decisi in funzione del lavoro finale: sottotitoli in due lingue (la prima o le prime nel caso di contesti bilingue e una seconda/terza di studio), evidenziazione di particolari strutture sintattico/grammaticali o di gruppi di lessico, analogie - interazioni - sovrapposizioni tra le diverse lingue. Altre proposte?

Certamente dovrebbero essere pezzi di film che in un qualche modo funzionino coerentemente uniti tra di loro; se si deciderà di proseguire in questa mia proposta, le selezioniamo assieme, ovviamente.

Com diu l'Alice tens present algun exemple d'aquesta didàctica?

No, me la sto inventando, anzi, ce la dobbiamo inventare; ad Alice ho suggerito due strumenti http://www.eurom5.com/home-ca + https://es.educaplay.com/es/recursoseducativos/2259143/una_giornata_par…

Els indicadors del Refic (repositorio de Habilidades de Comunicación en intercomprensión multilingüe) són útils de cara a tenir present els objectius de la seqüència i com valorar els aprenentatges.

Esattamente, utilizzando il Refic e il Carap potremmo definire con una certa facilità obiettivi e valutazione + http://www.primlangues.education.fr/article/la-dimension-plurilingue-et… + https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEducation/tabid/1631/Defa… + https://pluriliteracies.ecml.at

Trobo que el descriptor 3 pot ser interessants quan parlem de intercomprensió i cinema: ja que es refereix a Conocimientos lingüístico-culturales y una sensibilidad intercultural. La posibilidad de tener contactos con interlocutores de lenguas-culturas diferentes (sin limitarse a las grandes lenguas de comunicación y de enseñanza) – pero también con textos escritos, orales, audiovisuales producidos en el contexto social de diversas comunidades lingüísticas, permite una apertura a las diferencias lingüísticas/culturales, la toma de conciencia que existen sonidos, estructuras gramaticales, reglas pragmáticas, referencias culturales, una división lexical y gramatical de la realidad diferentes. Estos encuentros estimulan igualmente el intercambio de experiencias, de saberes y de conocimientos.

Esattamente ciò, concordo. Nell'elencazione delle strategie di intercomprensione per l'orale vi sono alcune indicazioni che potremmo utilizzare per la selezione delle scene dei film:

https://www.miriadi.net/comprehension-l-oral-et-l-audiovisuel#simple-ta… in particolare "3.4.3. Savoir mobiliser des stratégies d'intercompréhension à l'oral"

La idea és bona i s'ha d'anar construïnt.

Me la cavo (me'n surto, je me débrouille) abbastanza bene con il montaggio attraverso l'Editor di YouTube e ho tutti i film in lingua originale senza sottotitoli, se siete disponibili potremmo creare una sequenza didattica insieme, ci mancherebbe però solo una persona di portoghese! Purtroppo non ci sono film in lingua catalana (che conosco bene perché vivo da 15 anni a Barcellona).

ciao, gràcies, merci, grazie

dim, 04/11/2018 - 17:33 Permalien
abottazzi

Bonjour Marcello

Hello Marcello! On est partantes, Jeanne Marie et moi, déjà, pour faire les sous-titres de tes productions en toutes les langues... Voudrais-tu venir dans notre groupe que Christian D a validé techniquement en ligne en phase 3 "GT montage créatif avec sous-titres"  Jeanne-Marie a ce qu'il faut pour faire techniquement les sous-titres et toutes les 2 , nous pourrons traduire... A bientôt, on espère !

Annick

ven, 09/11/2018 - 11:22 Permalien