Aller au contenu principal

Traduction passages Pane Tulipani

1h20m20 - 1h23m50

 

Italien

Scena 77

Casa Fernando - Esterno sera
Grazia: Cerca qualcuno?
Costantino: Sì... No... m'hanno detto...
Grazia: Ah ho capito chi è lei: l'amico di Diego... Allora è me che cerca... Piacere, Grazia Reginella. E lei è... Vittorio, se non sbaglio?
Costantino: Vittorio, sì... Vittorio Alfieri, piacere.
Grazia: Piacere. Non si stupisca, sa. Io per i nomi sono un fenomeno.

Scena 78
Casa Grazia - Interno sera
Grazia: Si spogli, tre minuti e sono da lei.
Costantino: Anche i pantaloni?
Grazia: Certo. Anche occhiali e orologio. Diego mi ha detto che lei ha qualche problema con la regione lombare, vero?
Costantino: Sì... infatti... alla regione...
Grazia: Si stenda.
Costantino: Lei vive qui da molto?
Grazia: Da due anni... Perché?
Costantino: Ah no, niente, una domanda.
Quanta gente abita in questo caseggiato?
Grazia: Non saprei... La sento un po' teso, che mestiere fa lei?
Costantino: L'idraulico.
Grazia: Oh, meraviglioso!
Costantino: Conosce molta gente nel palazzo?
Grazia: Che cos'è, un'indagine di mercato? Si rilassi...
Costantino: Per caso... Per caso sa se qualcuno ha affittato da poco un appartamento?
Grazia: Ssss... Che cos'è
Costantino: Il telefonino.
Pronto, dottor Barletta, no, la richiamo io, sì, la situazione è delicata, arrivederci dottore.
 

Français

Scène 77

Maison de Fernando - le soir, en extérieur
Grazia: Vous cherchez quelqu'un ?
Costantino: Oui... Non... On m'a dit...
Grazia: Ah, j'ai compris qui vous êtes ! L'ami de Diego... Alors c'est moi que vous cherchez... Enchantée, je suis Grazia Reginella. Et vous êtes... Vittorio, si je ne me trompe pas ?
Costantino: Vittorio, oui... Vittorio Alfieri, enchanté.
Grazia: C'est un plaisir. Ne soyez pas étonné, je retiens facilement les prénoms vous savez ! 

Scène 78
Maison de Grazia - le soir, à l'intérieur
Grazia: Déshabillez-vous, je suis à vous dans trois minutes.
Costantino: Le pantalon aussi ? 
Grazia: Bien sûr. Les lunette et la montre aussi. Diego m'a dit que vous aviez des problèmes dans la région lombaire, c'est ça ? 
Costantino: Oui, en effet... la région...
Grazia: Allongez-vous.
Costantino: Vous vivez ici depuis longtemps ? 
Grazia: Depuis deux ans, pourquoi ?
Costantino: Oh non pour rien, juste comme ça.
                 Combien de personnes habitent dans cet immeuble ?
Grazia: Je ne saurais pas vous dire... Je vous sens un peu tendu, quel métier faites-vous ? 
Costantino: Je suis plombier.
Grazia: Oh, merveilleux !
Costantino: Vous connaissez beaucoup de monde dans l'immeuble ?
Grazia: Qu'est-ce que c'est, une étude de marché ? Détendez-vous...
Costantino: Par hasard... Par harsard savez-vous si quelqu'un lou un appartement depuis peu ?
Grazia: Ssss... Qu'est ce que c'est ? 
Costantino: Mon portable. 
                  Allô, docteur Barletta, non, je vous rappelerai, oui, la situation est délicate, au revoir docteur. 

 

Espanol

GRAZIA: Busca a alguien?
COSTANTINO: Si… No… Me dijeron…
GRAZIA: Ah, Ya sé quién es usted! El amigo de Diego… Entonces soy yo a quién usted busca… Encantada, soy Grazia Reginella. Y usted es … Vittorio, si no me equivoco?
COSTANTINO: Vittorio, sí… Vittorio Alfieri, encantado.
GRAZIA: Es un placer. No se sorprenda, yo recuerdo con facilidad los nombres, usted lo sabe.
 

GRAZIA: Desvístase, estoy con usted en tres minutos.
COSTANTINO: El pantalón también?
GRAZIA: Por supuesto. Las gafas y el reloj también. Diego me dijo usted tenía problemas de espalda, es así?
COSTANTINO: Sí, de hecho… la espalda
GRAZIA: Acuéstese
COSTANTINO: Usted vive acá desde hace mucho?
GRAZIA: Hace dos agnos, por qué?
COSTANTINO: Oh, no, por nada, solo por saber.
    Cuántas personas viven en éste edificio?
GRAZIA: No sabría qué decirle… Lo siento un poco tenzo, usted qué hace?
COSTANTINO: Soy bombero
GRAZIA: Oh, genial!
COSTANTINO: Usted conoce a mucha gente en éste edificio?
GRAZIA: Qué es ésto, una encuesta de mercadeo? Relájese
COSTANTINO: De casualidad… de casualidad es que usted sabe si hace poco, alguien  arrenda un apartemento?
GRAZIA: Ssss… Qué es eso?
COSTANTINO: Mi teléfono
    Aló, doctor Barletta, no, ahora lo llamo, sí, es una sitiación delicada, adios doctor.

 

 

1h24m42 - 1h25m43

Italien 

Scena 80
Ristorante Marco Polo - Interno notte
Rosalba: Fernando!
Fernando: Rosalba, a vederla si direbbe che gli sviluppi siano stati tumultuosi.
Rosalba: C'è la mia faccia su tutti i muri. È un detective della... DDT, l'ha mandato mio marito. Io l'ho seminato, però ho paura di essere riconosciuta perché...
Fernando: Ho l'impressione che suo marito non sia un profondo conoscitore della sua anima, ma qui dentro non ha nulla da temere.
Le consiglierei di approfittare della presenza della nuova cuoca. Il fegato alla veneziana è un'autentica delizia. Potrebbe bagnarlo con un rosso d'annata.

 

Français

Scène 80
Restaurant Marco Polo - nuit, à l'intérieur
Rosalba: Fernando !
Fernando: Rosalba, à vous voir, on dirait que la situation est tumultueuse.
Rosalba: Ma photo est sur tous les murs. C'est un détective de la DDT... que mon mari a envoyé. Je l'ai semé, mais j'ai peur d'être reconnue car... Fernando: J'ai l'impression que votre mari ne connaît pas vraiment votre âme, mais ici vous n'avez rien à craindre. 
               Je vous conseillerais de profiter de la présence de la nouvelle cuisinière, le foie à la vénitienne est un vrai délice. Vous pourriez l'arroser d'un vin rouge millésimé.

New topic