Aller au contenu principal

GT Sous-titrage - Legendagem -Sub-titoli - Subtítulos

Infos

[[{"fid":"1307","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: left; width: 310px; height: 160px;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]GT Sous-titrage:  legendagem de sequências a partir dos copiões ou trechos dos copiões nas várias línguas

Mathilde propose que ce GT travaille en partenariat "avec celui sur la didactique pour sélectionner des petites séquences à sous-titrer, pour travailler ensuite sur une séquence de compréhension écrite / orale en IC." Inarbona appuie cette idée et suggère d'utiliser "DivXLand o Open Subtitle Editor" mais elle précise que "se tendría que mirar un poco más (o tener a alguien que sepa hacerlo!)"

Il est possible aussi de voir les solutions et outils utilisés en 2016 par les deux GT qui ont fait ce type de travail.[[{"fid":"1306","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"2":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: right; width: 353px; height: 200px;","class":"media-element file-default","data-delta":"2"}}]]

 

Partage de fichiers du groupe de travail

Mathilde Anquetil

Siccome ho sofferto parecchio della mancanza di titoli nei film in portoghese, vi allego  una parziale trascrizione dei dialoghi di Pane e Tulipani, che può aiutare a godersi i bellissimi dialoghi in lingua originale: ci sono anche passi in dialetto veneziano e un passo di poesia di Ariosto (Orlando Furioso) sul quale ci sarebbe tanto da lavorare...

http://www.emt.it/italiano/dida/panetu02.html

ven, 20/10/2017 - 09:34 Permalien
zenobie

Bonjour, Je pense qu'on pourrait se charger de sous-titrer les différentes productions vidéos ou audios des autres groupes de travail de la plateforme. Par exemple les groupes: Interview, didactique, scène de films rejoués...Ils vont tous produire des vidéos, et nous on les traduit! Qu'en pensez-vous? Nous sommes assez nombreux pour nous répartir le travail par langue. Le plus naturel me semble t-il serait de traduire chacun vers sa langue maternelle (comme on le fait tous naturellement en cours d'intercompréhension).  Ainsi en fonction des différentes langues parlées et bien connues par nous, les participants, on pourrait sous-titrer dans les différentes langues, et rendre donc le document accessible à beaucoup de gens sur youtube par exemple. 

En suivant cette idée, je me demande quelle sont vos langues à vous ? Par le commentaire de MAthilde Anquetil, je vois que l'on à une ouverture sur l'Italien. Ca fait deux langues: Italien et français. Il y'en à d'autres ? 

Enfin pour le côté technique, j'ai déjà eue l'occasion de faire du sous-titrage, j'avais travaillé avec le logiciel Adobe Première, et j'ai toujours le logiciel sur mon ordinateur, ça peut être utile. Je ne connais pas "DivXLand o Open Subtitle Editor", mais en général, tous les logiciels se ressemblent plus ou moins. Ils sont accesibles gratuitement ?? 

A bientôt !! 

ven, 20/10/2017 - 12:44 Permalien
Louise Gattet

Bonjour à tous ! 

Je pense que l'idée de traduire le travail des autres est très intéressante. Cependant, leur travail sera peut-être disponible plus tard dans le semestre ? Si c'est le cas, on pourrait commencer par traduire des vidéos concernant les films proposés dans la session, qu'en pensez-vous ? 

Je parle français, c'est ma langue maternelle, mais aussi espagnol (argentine) et portugais (européen). 

Je n'ai jamais fait de sous-titrage, mais j'étudie les langues étrangères appliquées, et donc la traduction. Je suis particulièrement motivée et intéressée par ce GT :) 
 

A bientôt ! 

ven, 20/10/2017 - 13:02 Permalien
Antonella De L…

En réponse à par Louise Gattet

Ciao a tutti, mi farebbe piacere lavorare sui sottotitoli in italiano del film argentino "un novio para mi mujer". A lezione usiamo il software gratuito Aegisub per inserire i sottotitoli, potrei lavorare con i miei studenti che studiano lo spagnolo e sanno già usare il programma. Cosa ne dite?

Buona domenica

Antonella

dim, 22/10/2017 - 18:17 Permalien
santosej

Bonjour! Bom dia!

Acho ótima a ideia de legendar os vídeos dos outros, mas é verdade que pode demorar para que as produções fiquem prontas. Já trabalhei com legendagem, mas não tenho mais o programa, vou procurar os que vocês sugeriram aqui. Minha língua materna é português (Brasil), mas je parle français aussi. Je comprends aussi l'espagnol, mais pas assez pour travailler avec. Como escolhemos quais 'extraits' serão legendados para cada filme?

Até mais!

mar, 24/10/2017 - 09:52 Permalien
Laroze

Bonjour !

Je trouve l'idée de zenobie très interessante , et en plus combiner en même temps la traduction du travail des autres est une idée excellente et cela mettra leur travail en valeur je pense wink

Je n'ai jamais fais de sous titrages , mais je comprends assez bien les langues !
​Cependant la langue que je comprends le moins bien est l'italien blush

A bientôt !

mer, 25/10/2017 - 19:44 Permalien
Laroze

Et bien sûr ! Je n'avais pas pensé que le travail des autres ne sera disponible que plus tard dans le semestre le temps qu'ils effectuent leur travaux ...  Pourquoi pas traduire des passages drôles ou "percutants" des films de la session ? 

On peut s'organiser en fonction de la langue que chacun comprends le mieux ( sa langue maternelle ) mais on peut aussi tenter de traduire une autre langue et demander une vérification auprès des personnes dont c'est leur langue  d'origine ? Je trouve cela interessant d'essayer blush

mer, 25/10/2017 - 19:49 Permalien
SONIADV
Ciao a tutti! Arrivo un po' in ritardo nella discussione, scusatemi! Io non sono esperta di sottotitolazione ma come Louise mi occupo un po' di traduzione! E concordo anche con Zenobie sul fatto che ognuno potrebbe tradurre degli spezzoni (extraits) di film nella propria lingua materna. Bisognerebbe pensare a quale criterio seguire (suivre) per scegliere cosa tradurre A presto(bientôt)!!
jeu, 26/10/2017 - 08:34 Permalien
SONIADV
Occorre anche iniziare a compilare il programma si lavoro (plan de travail). Chi vuole può accedere e fare proposte (chi fa cosa!? Qui fait quoi ?!?)
jeu, 26/10/2017 - 08:50 Permalien
Louise Gattet

J'aimerai bien traduire des passages du film argentin comme je comprends bien la langue :-) 
Nous sommes en cours ensemble avec Zenobie et elle a appris l'espagnol là-bas aussi, peut-être qu'on pourrait commencer à travailler ensemble sur certains extraits ?..

jeu, 26/10/2017 - 14:25 Permalien
Laroze

Pour ma part , je serai plus à l'aise pour traduire des passages du film " Un novio para mi mujer " , c'est le film que j'ai le mieux compris blush

jeu, 26/10/2017 - 14:43 Permalien
Samuel Gojon

Bonjour ! J'aimerais bien traduire des passages italiens, non par réelle préférence pour cette langue mais parce que c'est celle qui m'est la moins inconnue smiley 

jeu, 26/10/2017 - 14:43 Permalien
Louise Gattet

Pour choisir les passages, on pourrait peut-être à chaque fois choisir le passage de la présentation (par exemple, pour "un novio para mi mujer"), faire le passage de 2:07 à 6:40, ou alors choisir 3 extraits inportants par film ?  

ven, 27/10/2017 - 13:31 Permalien
zenobie

vous avez raison on ne peut pas attendre que les autres réalisent leurs vidéos pour commencer à travailler.. Dommage ! Au travail ! 

ven, 27/10/2017 - 13:37 Permalien
Laroze

Pour l'instant , avec le groupe de jeudi de 14h, nous avons décidé que pendant les vacances chaque personnes traduit dans sa langue maternelle , 2-3 passages que nous trouvons intéressant de mettre en avant dans les films de la session ^^ Nous avons également décidé un passage en commun du film " Pequeno dicionário amoroso ​" , le passage " Caça "  que nous avons étudié en cours , de 14min 32 à 16 min environ ( si je ne me trompe pas ) 
​Nous avons également retenu un logiciel de montage qui à l'air  fiable : Subtitle Workshop :)
​Et bien sûr nous mettrons en commun et nous nous mettrons d'accord sur une traduction commune ^^
​Nous trouvions interressant aussi de comparer les expressions idiomatiques de chaques langue, cela peut être marrant !
Voilà l'avancée pour le moment laugh

dim, 29/10/2017 - 12:01 Permalien
SONIADV

En réponse à par Laroze

Buongiorno a tutti,

un passaggio comune del film sarebbe carino, ma io penso anche che ognuno di noi possa tradurre qualche scena che è stata di più difficile comprensione, quelle più opache. Che ne pensate?

Intanto, comincerò a completare alcune parti del plan de travail (anche quello di completare il plan de travail è un compito da svolgere laugh)

Larosé chi fa parte del tuo gruppo? tutti i parlanti francesi iscritti al gruppo?

Quindi le lingue del GT sono francese e italiano. Jessica, tu darai una mano? e Antonella?

lun, 30/10/2017 - 10:30 Permalien
Laroze

En réponse à par SONIADV

Bonjour !
​Oui , c'était un peu l'idée que l'on avait évoqué , je me suis peut être mal exprimée , mais on pensait jusstement aussi traduire des passages qui nous donnent plus de difficultés pour traduire , c'est le cas par exemple lorsque l'on est face à des expressions idiomatiques , il faut trouver des équivalents dans sa propre langue et même déjà réussir à déchiffrer ce que cette expression signifie dans la langue exprimée ^^
​Pour ma part j'ai rempli deux trois rubriques mais le reste je ne sais pas quoi mettre car on n'a pas encore décidé du format de la production finale il me semble..
​Je ne connais pas bien les noms des personnes qui sont avec moi , je suis désolé on ne s'est pas vraiment présentés quand on s'est réunis en groupe pour parler du projet du plan de travail blush​ Mais oui , avec moi , il y avait une majorité des inscrits au groupe qui parlait Français c'est exact mais il y avait aussi une fille qui parlait catalan/Portugais ( je n'ai pas eu le temps de saisir sa langue )!
​Vu qu'il y a une majorité de Français , cela serait interressant que Antonnella et Jessica face le même travail que nous effectuons actuellement pour varier oui , sinon cela sera restreint  ^^

lun, 30/10/2017 - 14:14 Permalien
Antonella De L…

En réponse à par SONIADV

In questi giorni i miei studenti stanno lavorando alla trascrizione dei dialoghi del film "un novio para mi mujer". Poi, insieme, decideremo su quali scene lavorare e passeremo alla traduzione in italiano inserendo i sottotitoli con il programma aegisub. Appena saprò quali sono le scene ve lo farò sapere. Se qualcuno ha già individuato dei passaggi interessanti dal punto di vista linguistico del film in questione mi farebbe piacere saperlo in modo tale da presentare sottotitoli in più lingue delle stesse scene.

mer, 01/11/2017 - 17:35 Permalien
Laroze

En réponse à par Antonella De L…

Bonjour Antonella !
​Quel(s) passage(s) précisément traduis- tu de ce film ? Nous pourrions tenter de le traduire nous aussi wink
​Sinon pour le moment , pour ma part , je n'ai pas encore de passage(s) "interessant" au niveau linguistique à proposer en traducton, je trouve cela dificile de savoir si ils sont interessants sachant que l'on ne comprends même pas tout , mais nous allons trouver !
Dès que nous trouvons un autre passage nous mettons en commun wink
​Et sinon , qu'en est -il de la production finale , personne n'a une idée sur la forme qu'elle pourrait prendre ? Il faudrait réfléchir à comment nous organiserons tous les passages que nous avons traduis je pense ^^

ven, 03/11/2017 - 10:52 Permalien
Laroze

Et petite précision , nous avons décidé de faire ce tavail en attendant que le groupe des "Scènes rejouées " est entamé leur production ^^

dim, 29/10/2017 - 12:02 Permalien
Laroze

Sinon je pensais que l'on pourrait traduire le(s) passage(s) du psychologue dans " Pequeno dicionário amoroso ​", à 12min48 environ ou celui à 17min environ ect ... Voir quel(s) passage(s) pourrait être le(s) plus interessant(s) par exemple blush

ven, 03/11/2017 - 11:18 Permalien
Marie Perrussel

Bonjour, avec Zenobie et Louise nous sommes dans le même groupe le vendredi et nous avions envie de travailler chacune sur la traduction de trois scènes du film Un novio para mi mujer. Nous avons pensé qu'il serait intéressant de traduire certaines scènes "clés" dont les trois suivantes que nous nous sommes départagées : l'une des premières scènes, qui installe le contexte, de 2:07 à 6:40, la rencontre du mari avec le "professionnel" engagé pour séduire sa femme de 22:15 à 26:35, et la découverte par sa femme de la supercherie de 1:15:00 à 1:20:00. Qu'en dites-vous ?

sam, 04/11/2017 - 01:23 Permalien
Laroze

En réponse à par Marie Perrussel

Bonjour Marie :)
​C'est bien, vous travaillez sur un autre film que nous ( le groupe de jeudi ) ce qui permet d'élargir le travail !
​Pour ma part je trouve que c'est une bonne idée car cela permet de traiter de manière global le film ... Plus quà voir si les autres sont d'accord mais moi je valide ^^

dim, 05/11/2017 - 14:54 Permalien
Antonella De L…

En réponse à par Marie Perrussel

Grazie mille Marie, appena possibile inserirò i file con i sottotitoli in italiano delle scene di cui parlavi. Buon lavoro a tutte/i.

mar, 07/11/2017 - 15:27 Permalien
Louise Gattet

Salut :-) 

Comment est-ce que vous téléchargez une vidéo de Youtube en MP4 ? 

Merci :) 

dim, 05/11/2017 - 10:03 Permalien
Laroze

En réponse à par Louise Gattet

Bonjour Louise :)
Il existe pleins de sites convertisseurs de vidéos Youtube en mp4 comme Video Converter.  Je l'ai testé et normalement il est gratuit , si il ne te convient pas tu n'as qu'à chercher sur internet des "convertisseurs mp4 " et tu trouvera wink

dim, 05/11/2017 - 14:51 Permalien
Marlene

Bonjour ! Je viens de débarquer sur le groupe de travail. Ma langue maternelle est le français mais je parle également très bien l'espagnol. Je viens de lire tous les messages et je suis intéressée par la traduction de passages dans le film Un novio para mi mujer. Je ne sais pas comment procéder, est ce que c'est mieux d'avoir plusieurs scènes traduites par différentes personnes ou alors plusieurs traductions d'une même scène pour ensuite les mettre en commun ? Je vais reregarder le film pour peut être trouver un passage intéressant !     Bonne journée à tous !

dim, 05/11/2017 - 15:01 Permalien
Laroze

En réponse à par Marlene

Bonjour Marlene !
​Selon moi les deux sont aussi importants l'unque l'autre, je pense qu'il faut des deux pour que le travail soit riche et complet ... Alors si tu veux toi aussi t'essayer à des traductions que l'on fait déjà c'est très bien et si tu veux en traduire d'autres cela convient également et permettra de donner des idées de passages à traduire  aux autres  wink

mer, 08/11/2017 - 20:11 Permalien
ChristianD

Bonjour! Je reviens vers vous à propos de votre plan de travail sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…
L'essentiel est renseigné, une séquence de film est choisie (de Pequeno dicionario amoroso de https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=14m29s à 
https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=17m33s )

Mais est-ce suffisant?  Ne voulez-vous pas sous-titrer d'autres équences? Lesquelles? Comment seront-elles choisies? Autour d'une thématique? Laquelle? Celles de la phase 2 de la session https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/forums/r…?

Ou bien à partir de critère(s) linguistique(s) comme cela est proposé ici par Antonella https://www.miriadi.net/comment/5426#comment-5426 ? Si oui, lesquels?

Et comment, et où, la ou les vidéos sous-titrées vont être présentées et diffusées au final? 

Il reste donc des choses à compléter, et aussi les points 6, 7 (diffusion) et 8 (bilan et évaluation) à définir.

Voilà ce que je vous propose:
1. allez dans le plan de travail sur https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…
2. vérifiez que votre nom est bien dans Membres du groupe (Com quem?) : ....................................
3. prenez connaissances des rubriques déjà complétées 
4. Dans 5. La méthodologie télecollaborative, ajouter les scènes de films à sous-titrer en marquant précisément la séquence comme cela: 
Un Novio para mi mujer  de https://youtu.be/8LYr3vWRmAo?t=1m22s à https://youtu.be/8LYr3vWRmAo?t=2m3s
5. si vous jugez qu'il y a encore des points à discuter, utilisez les "commentaires", ouvrez un nouveau forum ou un nouveau pad, etc.

Vous pouvez voir aussi les 2 GT de l'an dernier pour voir ce qui peut se faire (ou ne pas faire!). Pour les liens sur Miriadi, il faut sortir de la session ou les copier-coller dans un autre navigateur pour y accéder sur https://www.miriadi.net/pt/resumen-gt-subtitulos (FB sur https://www.facebook.com/Progetto-Romanofonia-e-cinema-Miriadi-2016-1952396371654208/  ) et sur https://www.miriadi.net/pt/resumen-gt-sottotitoli (FB sur https://www.facebook.com/groups/372783026389038/?fref=ts  

jeu, 09/11/2017 - 00:11 Permalien
ChristianD

En réponse à par ChristianD

Pour pointer avec précision une séquence sur youtube, vous savez sûrement déjà comment faire, mais pour en être sûr, voilà quelques indications.

Placez la vidéo au début de la séquence visée puis faites pause.

Sous la vidéo, cliquez sur "partager" ou "compartilhar"...puis cochez la case "Começar em...". Faites "copiar" comme sur l'image ci-dessous et "colar" où vous allez déposer le lien

[[{"fid":"2448","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: left; width: 853px; height: 400px;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

jeu, 09/11/2017 - 00:15 Permalien
SONIADV

Grazie Christian per i tuoi suggerimenti!

Sto cercando di aprire i link che hai dato sui sottotitoli dell'anno scorso ma solo uno sembra essere attivo, l'ultimo.

Per rispondere alla domanda "comment, et où, la ou les vidéos sous-titrées vont être présentées et diffusées au final? " potremmo innanzitutto pubblicare le sequenze con i sottotitoli su youtube (ma in realtà non so come fare né se è possibile) e poi creare, come è stato fatto l'anno scorso, una pagina facebook del gruppo soustitrages e inserire lì tutte le sequenze che il nostro gruppo produrrà. Che ne pensate? Chi si occupa di aprire questa pagina facebook?

Antonella, potresti precisare su quale sequenza del film un novio par mi mujer state lavorando?

jeu, 09/11/2017 - 15:54 Permalien
ChristianD

En réponse à par SONIADV

Merci Sonia de me le signaler! C'est un problème de lien ou de droits, pas de disponibilité. Pour les liens Miriadi il faut sortir de la présente session pour y accéder. Un moyen simple c'est d'ouvrir un autre navigateur et de les copier-coller, alors ça marche bien. Pour le 1er lien Face book, en le copiant-collant ça marche aussi: https://www.facebook.com/Progetto-Romanofonia-e-cinema-Miriadi-2016-1952396371654208/

jeu, 09/11/2017 - 18:04 Permalien
Antonella De L…

Staimo ancora decidendo. Abbiamo trascritto la lista dei dialoghi e ho chiesto agli studenti di cercare quelle scene del film in cui sono presenti aspetti linguistici interessanti ai fini della traduzione quali: 1. colloquialismi, fraseologismi, volgarismi, espressioni tipiche dello spagnolo rioplatense, ecc.

Ho però un dubbio: trattandosi di sottotitoli, quindi di testo scritto, come dobbiamo comportarci con quelle espressioni, piuttosto frequenti nel film, che presentano un linguaggio particolarmente volgare? Lo chiedo poiché, da quanto ho capito, c'è l'intenzione di inserire alcune scene su youtube... non vorrei creare problemi o "subire" censure...

jeu, 09/11/2017 - 18:46 Permalien
Antonella De L…

Buongiorno a tutti, stiamo lavorando sui sottotitoli delle due scene in cui si parla del segno zodiacale di Tana, sia perché riflettono la comicità del film sia perché a livello linguistico presentano un lessico ricco di colloquialismi ed espressioni tipiche della parlata argentina. Le due scene corrispondono ai seguenti tempi: (04:05-05:39) e (17:34-19:10). Una domanda: una volta terminato il lavoro di traduzione, i file in SRT come faccio a condividerli con gli altri del gruppo?

Grazie e un caro saluto.

mer, 15/11/2017 - 11:50 Permalien
SONIADV
Ciao a tutti, grazie Antonella per le tue precisazioni! Alla tua domanda sulla condivisione con il gruppo l'unica risposta che ti so dare è quella di inserirli nella pagina Facebook del gruppo. Voi del gruppo, avete una risposta diversa? Mi informo con 8 responsabili del portale per vedere se qui c'è uno spazio in cui si può condividere.
mer, 15/11/2017 - 14:20 Permalien
Laroze

Bonjour !
​Je trouve cela très bien de partager notre travail sur youtube, cela sera peut être utile pour pleins d'autres personnes en plus :)
​Il est vrai que pour partager notre travail je ne vois pas beaucoup de moyen possible ... Est-ce que la page Facebook a été crée ?
​Comme ça chacun mettra ce qu'il a fait et on pourra voir où on en est au niveau de notre production ^^
​Pour ce qui est des éléments vulgaires, il suffit de trouver un équivalent ou de tout simplement ne pas les faire figurer à l'écrit  , à mon avis blush

mer, 15/11/2017 - 15:34 Permalien
Laroze

Il me semblerait intéressant si il y a plusieurs fois un même passage traduis , d'en déterminer un parmis tous ceux proposé  (celui qui sera "jugé" le plus correct au niveau de la traduction) que l'on postera sur Youtube... Pour cela il faudrait que l'on est suffisamment de passages traduis ^^

mer, 15/11/2017 - 16:12 Permalien
Louise Gattet

Salut :-) 
Je n'avais pas vu les derniers messages concernant "un novio apra mi mujer"... J'ai traduis un passage à la fin (de 1h15 à 1h20 environ, la scène où il se disputent). J'ai terminé les sous-titres (sous subtitle workshop), mais je ne sais pas comment lire le film et les sous-titres en même temps ou enregistrer le travail avec les deux ensemble... Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? :-)
Après ça, je pourrais vous partager mon travail sur la page Facebook si vous voulez, il me faut juste le nom ;-) 

 

 

jeu, 16/11/2017 - 12:20 Permalien
santosej

En réponse à par Louise Gattet

Bonjour Louise!

En fait quand on travaille avec subtitle workshop, je pense qu'il faut un logiciel d'édition vidéo pour mettre la vidéo et les soutitres ensemble. Au moins c'est ça ce qui a été dit quand je travaillais avec ce logiciel. Si jamais tu trouve une autre façon de le faire, dit le moi s'il te plaît. Sinon, je vais voir si c'est facile de le faire avec le logiciel d'édition vidéo que j'ai - je ne pense vraiment pas que ça soit quelque chose de compliqué.

Biz, Jennifer

lun, 20/11/2017 - 20:23 Permalien
Antonella De L…

En réponse à par Louise Gattet

Ciao Luois, complimenti per il tuo lavoro! Una domanda: come si fa a tagliare una scena dal film senza che appaia per i primi secondi la scritta Freemake videoconverter, il programma che ho usato io per tagliare le due scene da sottotitolare? Sarei grata a tutti voi se sapeste darmi questa informazione.

mar, 21/11/2017 - 13:52 Permalien
santosej

Bonjour!!

Moi je veux bien traduire en français les scènes du début et de la fin du film "Pequeno Dicionário Amoroso", où les amis des personnages principaux parlent d'amour. Je trouve que ça montre bien le changement de leurs pensés après l'histoire du film.

Je viens juste de m'abonner sur le groupe facebook =) et je pense que c'est une très bonne idée de partager nos production sur youtube, car c'est d'accès facile à tout le monde.

lun, 20/11/2017 - 20:19 Permalien
santosej

Pour ceux qui travaillent sur Subtitle workshop, vous avez bien réussi à télécharger les films de youtube et ouvrir sur ce logiciel?
J'ai téléchargé Pequeno Dicionário Amoroso et il ne marche pas ni en .avi ni en .mp4 sur ce logiciel ni sur Vegas Pro et je ne sais pas pk. Si quelqu'un a ce film et peut me l'envoyer =D je vous remercie énormement d'avance!!

mar, 21/11/2017 - 09:22 Permalien
Antonella De L…

Ho risolto! Ho usato il programma VLC che ha anche la funzione per tagliare le scene. Ora dovrò capire come inserire i video su youtube... se potete aiutarmi ve ne sarei grata.

mar, 21/11/2017 - 19:14 Permalien
Laroze

En réponse à par Antonella De L…

Bonjour Antonella,
pourquoi ne partages -tu pas tout simplement ton travail sur le groupe Facebook, cela t'évite de passer par youtube, tu peux juste nous partager ton travail comme ça , en format VLC ^^

mer, 22/11/2017 - 08:12 Permalien
Laroze

En réponse à par Antonella De L…

​Sinon pour répondre à ta question , il me semble qu'il te faut un compte Google, ensuite quand tu vas sur la page d'acceuil de Youtube , et que tu es bien connecté à ton compte Google ( le logo de compte s'affiche en haut à droit sur Youtube ) il y a à côté à gauche du logo de ton compte une petite flèche vers le haut ( qui s'apelle "mettre en ligne " ) qui te permet d'exporter ta vidéo ^^
​J'espère t'avoir aidé !

mer, 22/11/2017 - 08:22 Permalien
Laroze

Bonjour
Est ce que quelqu'un utilise aegisub ? J'ai tout fini de sous titrer mais je ne peux enregister que les sous titres ... Est -ce que quelqu'un pourrait m'aider ? ^^

mar, 21/11/2017 - 20:14 Permalien
Laroze

Mon travail n'est pas parfait malheureusement , j'ai essayé longtemps mais je ne suis pas assez douée en informatique ... Je vous propose quand même d'aller jeter un coup d'oeil à ma traducion sur le groupe Facebook  wink 


​ 

mar, 21/11/2017 - 23:07 Permalien
Antonella De L…

Grazie mille! Non ho inserito ancora le due scene sottotitolate sulla pagina facebook poiché sto lavorando con i miei studenti per creare una versione unica a partire dalle loro traduzioni. Purtroppo nella lezione di oggi non siamo riusciti a finire la revisione e il prossimo incontro sarà martedì prossimo. Spero di non essere troppo in ritardo e mi scuso con tutti voi.

mer, 22/11/2017 - 13:27 Permalien
Laroze

En réponse à par Antonella De L…

Bonjour Antonella!
Ne vous vous en faites pas vous n'êtes pas en retard, il n'y a pour l'instant quasiment personne qui a posté le travail de la tâche finale wink
 

mer, 22/11/2017 - 14:40 Permalien
SONIADV

Ciao a tutti,

siamo nella nuova fase della sessione di intercomprensione (pos produçao e creditos) nella quale dobbiamo pubblicare  sui mezzi indicati nel plan de travail (essenzialmente sulla pagina facebook e youtube) i lavori che abbiamo realizzato nella sessione che si è chiusa ieri.

Inoltre dobbiamo completare un riassunto (resumo, résumé) nella sezione  Caderno des resumos (in alto a destra).

questo è lo schema del riassunto: c'è qualcuno che vorrebbe occuparsene?

A finalidade deste "Caderno de resumos" é facilitar a divulgação das produções realizadas para despertar o interesse dos usuários e não-usuários de Miriadi a buscarem o que os GTs desta sessão publicaram internamente e externamente.

Titre de la production finale - GT (nom du groupe de travail) - Auteurs:

Résumé: 

Présenter ce qui a éte fait  quels objectifs et quelles lignes directrices ou problématique ( o que foi feito? com que finalidade? como? em quanto tempo?)
Apontar a relevância do trabalho realizado e o(s) motivo(s) pelo(s) qual/is ele merece e deve ser divulgado
Apontar sucintamente os principais desafios encontrados para a realização da produção final
Indicar o público alvo (preferencial) ao qual a produção se dirige
Donner le ou les liens directs vers le produit final complet dans l'espace (ou les espaces) du web social où il a été publié)
Associer quelques illustrations à ces quelques lignes de résumé: images fixes, gif, image lancement vidéo (incorporée)

État: 
Nouvelle (non commencée)

 

QUESTA è una mail che tutti i coordinatori dei vari GT hanno ricevuto da parte della coordinatrice di un GT (Courier du coeur)

Vi prego di visitare la pagina FB che è stata indicata!!!!

Chers amis
Notre groupe de travail  Courrier du coeur a ouvert un groupe sur Facebook pour pousuivre des échanges informels en IC durant et au-delà de notre session.
Nous vous invitons, ainsi que tous les participants, à nous y rejoindre. Pouvez vous le signaler aux participants de votre groupe. Merci.
(Dans les moments libres, sans oublier la priorité des travaux de groupe que nous avons hâte de visiter!)
;-))
https://www.facebook.com/groups/124637044872863/
Mathilde Anquetil

 

ANCORA BUON LAVORO A TUTTI!!!!

lun, 27/11/2017 - 17:27 Permalien
Marie Perrussel

Bonsoir ! J'ai lu le résumé de notre activité fait par Laroze, que je trouve très bien. Je viens de poster sur le groupe facebook mon sous-titrage en français de l'extrait de Un novio para mi mujer où le personnage du "séducteur professionnel" Cuervo Flores est introduit. Si vous voulez aller voir, c'est par ici : https://www.facebook.com/groups/1978441695776628/permalink/198477526180…

ven, 01/12/2017 - 01:39 Permalien