¿Cuánto sabés sobre las lenguas indígenas en América Latina?

Las lenguas indígenas son parte de la riqueza cultual en América latina.

A pesar del claro dominio del español y del portugués, millones de persones hablan en las lenguas originarias en este vasto teritorio.

Según el "Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas de América Latina" presentado en 2011 por UNICEF, un total de 420 lenguas indígenas se emplean en la región.

La ONU proclamó a 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

¿Cuáles conocés? ¿En qué paises se hablan? ¿Están en riesgo de extinción? ¿Por qué peligran y desaparecen las lenguas? ¿Qué podemos hacer para evitarlo?

Commentaires

Não conheço as línguas indígenas da América Latina. Esse é um tema que não é trabalhado nas escolas do Brasil.

Apenas para algumas palavras tenho ideia da sua formação.

Tengo conocimiento en cuanto a nombres y lugares de pertenencia (sobre todo las lenguas nativas de Argentina), y mayor cercanía con el guaraní por tener hablantes en mi familia y por estudiarla. 

Io non conosco nessuna lingua indigena ma sono ben d'accordo che sono parte integrante del patrimonio culturale di una popolazione...anche nella mia terra ci sono tanti dialetti che caratterizzano le nostre tradizioni. Secondo me, acquisire consapevolezza della ricchezza della nostra cultura è alla base della nostra società

Eu gostaria de conhecer melhor as línguas indígenas do Brasil. Sei que são faladas cerca de 200 línguas no território brasileiro e a maioria são línguas indígenas, de diferentes famílias linguísticas diferentes.

Conheço algumas línguas que pertencem ao tronco* linguístico Macro-Jê: maxacali, xacriabá, botocudo. E krenak, que é falada pelo povo Krenak, no estado de Minas Gerais, onde eu nasci.

Como é o tema da sessão, aqui vai uma música que faz uma homenagem aos indígenas que moravam no Brasil antes da colonização. Atualmente, no centro da cidade de Belo Horizonte*, várias ruas têm o nome de povos indígenas - alguns aparecem na música: Guaicurus, Caetés, Goitacazes, Guajajaras, Tamóios, Tupinambás, Aimorés, Timbiras, Tupis... Metaforicamente, a música diz que "a cidade plantou no coração tantos nomes de quem morreu".

"Ruas da cidade" (Lô Borges/Milton Nascimento) - youtube.com/watch?v=7xifj_0qyJw

*um tronco linguístico é um conjunto de famílias linguísticas
*Belo Horizonte é a capital do estado de Minas Gerais

Hola a todos! 

El guaraní es una lengua originaria hablada hoy por más de 8 millones de personas en el Cono Sur de América (Paraguay, Bolivia, Brasil, Uruguay y Argentina).

En la Argentina el Guaraní es lengua oficial -junto con el español- en la Provincia de Corrientes( mi provincia).

 

También es hablado como lengua originaria en el norte del país ( 330 comunidades aborígenes distribuidas sobre todo en Corrientes, Misiones, Formosa, zonas del este de la provincia del Chaco, Salta, Jujuy y en puntos aislados de Entre Ríos). Allí se encuentran 8 etnias que hablan el Idioma Guaraní con variantes dialectales: Guaraní, Tupí Guaraní, Ava Guaraní, Chane, Chiriguano o Guaraní Boliviano, Tapiete o Guarayo, Mbya Guaraní y el Tape por migraciones fronterizas de las regiones orientales Jesuíticas con asiento en Brasil.

Muchas localidades argentinas deben su nombre al idioma guaraní, como por ejemplo mi ciudad "Curuzú Cuatiá" que significa Curuzú, cruz, y Cuatiá, papel, su verdadero y lógico significado debe ser: Cruz escrita o grabada con letras.

Yo no hablo guaraní (comencé a estudiarlo este año) pero sí utilizo muchas alternancias del guaraní en el castellano cotidianamente, por ejemplo: chamigo/a: mi amigo/a. 

Chaque o chake: cuidado! atención!

Mba’éichapa reiko? comment ca va?

A lo largo de esta sesión podremos compartir otras palabras o expresiones .

Jajetopata! À bientôt!

Hola Monica, mba'éichapa reiko? :)

Que legal todas essas informações que você trouxe para nós! Eu tenho muito interesse pelas línguas indígenas, tanto no aspecto histórico-cultural quanto no linguístico! Vai ser muito legal se vocês nos ensinarem mais coisas ao longo da sessão!

Lendo sua postagem, lembrei-me de uma música cantada pela Mercedes Sosa em que ela fala o nome dos Chiriguanos e de tantos outros. É uma homenagem ao índios Toba. "Antiguo dueño de las flechas" - youtube.com/watch?v=LCY5-mlDhUo

Tenho uma pergunta: quais palavras são adequadas para falar dos índios: "povo", "tribo", "etnia", "grupo"? E quais não se devem usar?

Obrigada! Jajetopata!

Grazie per questa presentazione del Guaranì, Monica!!! Io non lo conoscevo affatto, a parte qualche racconto dei nostri comuni amici Mariana e Jean-Pierre... E' veramente affascinante questa lingua. Quindi il guaranì è la lingua indigena a cui si è sovrapposto lo spagnolo dei "colonizzatori"?

Potreste registrare qualche piccolo file audio e farci sentire anche la pronuncia di queste frasi? ;)

Hola Sandra! Respondo a tu pregunta.

A mediados del siglo XVI, la Corona Española instituye en la América pre colonial el sistema de las Reducciones o reagrupamiento de los indios en grandes tierras alrededor de un centro urbano bajo la autoridad de los misioneros. Los dirigieron desde 1575, los franciscanos; luego, a partir de 1605, los jesuitas. La consolidación de las Reducciones, la estrecha relación entre misioneros e indios y las necesidades de evangelización hicieron indispensable el dominio del guaraní. A partir de ese momento el guaraní ocupó una plaza casi igual a la del español en la vida civil.. Esto significó también el acceso a la escritura de una lengua que hasta ese momento era sólo oral.. Los jesuitas se prendaron tanto del guaraní, lengua bella y sutil, que le dieron la dignidad de un idioma indio cultivado.

Idioma y cultura guaraní: https://www.youtube.com/watch?v=FVfG9p6azfE   

Saludos en guaraní: https://www.youtube.com/watch?v=oFiY9psl4Dw

Hola Esarsur! Iporânte …ha nde?

Gracias por tus comentarios! Realmente hay mucho por conocer y para compartir sobre los pueblos indígenas , sobre su cultura y sobre su lengua.

Los guaraníes o avá según su autodenominación étnica original, son un grupo de pueblos nativos sudamericanos que se ubican en Paraguay, noreste y noroeste de Argentina, sur y suroeste de  Brasil y sureste de Bolivia. 

Pueblo: conjunto de personas que vive en una población, región o país determinados.

Tribu:Agrupación o asociación social y política propia de pueblos primitivos e integrada por un conjunto de personas que comparten un origen, una lengua, unas costumbres y unas creencias y que obedecen a un mismo jefe.

Etnia:Conjunto de personas que pertenece a una misma raza y, generalmente, a una misma comunidad lingüística y cultural.

Grupo:Conjunto de personas, animales o cosas que están juntos o reunidos o que tienen alguna característica común.

Teniendo en cuenta las definiciones, vemos cualquiera de esos términos son apropiados para hablar de los indios.

Espero haber aclarado tu duda. 

Ñehetũ - Besos

Oi, Monica! Iporânte, aguyjé! :))

Sim, entendi os conceitos, obrigada.

Eu não sabia que "avá" era o nome dos guaranis em guarani. Há outra música em que essa palavra aparece: "Canoa, canoa" (Milton Nascimento) - youtube.com/watch?v=ieZgck3Dv_E

Como se vê, muito da arte brasileira faz referência aos índios, um dos 3 povos formadores do povo brasileiro, junto com os negros e os europeus. Essa mistura é muito rica e boa! 

Acho que é importante trazer isso para a consciência das crianças, porque, como o Mauro comentou, isso é muito pouco estudado nas escolas no Brasil. Não temos consciência de como muitos elementos indígenas estão presentes na nossa cultura, língua, culinária, objetos de uso cotidiano...

Ñehetũ :)

Estudié en la Universidad Nacional de Salta, ubicada al Noroeste de Argentina, por lo cual estoy familiarizada con el wichí. Muchos estudiantes de mi universidad, al igual que los miembros de varias comunidades de la provincia, son hablantes de esta lengua. Se sigue luchando, hasta el día de hoy, por un sistema educativo público bilingüe, que permita a los niños aprender el castellano de una manera no violenta, preservando al mismo tiempo el wichí como lengua materna. Es muy difícil para esos estudiantes ingresar al ámbito universitario, en una situación cultural totalmente diferente a la de sus comunidades originarias, utilizando además una lengua prácticamente ajena hasta ese momento. 

Personalmente, creo que la preocupación por la preservación de las lenguas originarias debe ser una tarea conjunta entre los gobiernos y la sociedad civil. Es sumamente necesaria la implementación de políticas públicas específicas, que estén orientadas a revalorizarlas y otorgarles la misma importancia que a otras lenguas.

Comparto a continuación algunos artículos sobre la lengua wichí y su relevancia en el norte argentino, para quienes estén interesados:

[Presentación del primer diccionario wichí]

[Glosario wichí-castellano]

[Crónica sobre un traductor wichí del Chaco salteño]

[Declaración del wichí como lengua oficial en Salta]

["El etnógrafo", documental de Ulises Rosell sobre un antropólogo inglés que se muda a una comunidad wichí en el NOA]

Bonjour ! Moi je ne connais rien aux langues indigènes d'Amérique latine, mais je suis étudiante en anthropologie, et ce dont tu parles m'intéresse beaucoup !!

Merci pour le lien du documentaire sur Ulises Rosell, je vais regarder ça !!

Oi, Ceci! Quanto material legal você nos apresentou aqui, muito obrigada!! Abri o googlemaps e fui passeando por todos os lugares que aparecem nos diferentes textos e reportagens que vocês indicou. É um novo mundo! Há tanta coisa para aprender... é deslumbrante! 

Acrescentei uma coluna nova para a língua wichí no quadro do "Vocabulário colaborativo", vamos ver o que conseguiremos preencher sobre essa língua! :)

En Corrientes, a pesar de ser el guaraní lengua oficial conjuntamente con el castellano, no se ha implementado aún su enseñanza en las escuelas. Sólo se dictan cursos, se trabaja para revalorizar esta lengua nativa y darle el lugar que le corresponde. Sí se utilizan muchas alternancias de manera cotidiana : nombres de animales, de plantas, de ríos, de ciudades, expresiones, etc

Muy bueno el glosario wichí-castellano! Gracias Ceci!

Hola! Qué interesante los comentarios de este foro!! Personalmente conozco de nombre algunas lenguas indigenas, y quizás algunas palabras sueltas, pero nunca llegué a estudiar ninguna :( pero es interesante aprenderlas, porque la cosmovisión del mundo de esas culturas es totalmente diferente y nos ayudan un montón a tener otra mirada del mundo. También es bueno saber que el español es una lengua formada por muchísimas palabras tomadas de estos idiomas

Pienso lo mismo! Creo que descubrir estas comunidades por medio de sus idiomas nativos es esencial para entender mejor su cultura. Tambien tener en cuenta que palabras que usamos comunmente vienen de ahi. Es una lastima que en las escuelas no se estudie aunque sea lo básico de algunas lenguas nativas de nuestro país, y que son habladas aún hoy en día.

Hola Maggie! Como vos lo decís, usamos cotidianamente muchas palabras derivadas del guaraní o de otras lenguas indígenas. Te sugiero un libro muy interesante sobre voces, giros y modismos de la Provincia de Corrientes. Se llama "El lenguaje de los correntinos" de Charo Paiz, 2004, by  Camino Real.Ediciones

Je ne connais absolument rien sur les langues indigènes d'amerique latine mais grace à vos réponses j'ai pu en savoir un peu plus sur ce sujet qui étais inconnu auparavant pour moi. Cette interface est interessante car on peut apprendre ppleins de truc sur pleins de sujets différents 

Hello (: Je connais pas de langues indigènes mais si on ne peut pas les appeler comme ça car elles ne viennent pas d'Amérique du Sud, ici en France on a plusieurs langues traditionnelles et/ou régionales assez anciennes et qui sont parfois apprises dans les écoles pour ne pas être perdues ^^ C'est dommage que ce soit une culture en voie d'extinction et c'est pour cette raison que je trouve que la transmission de ce savoir aux générations suivantes comme une chose importante, même si ça reste au final peu utilisé.

Je pense qu'il pensait aux patois mais aussi le breton, l'alsacien ou le corse (je m'y connais très peu)

Salut ! Je ne connais pas les langues et le contexte culturel des langues indigènes d'Amérique latine mais je trouve ta comparaison avec les autres langues françaises intéressante, je suppose aussi que ça doit être un peu près le même problème entre rester attaché à la tradition et faire évoluer la culture, même si des problèmes plus graves doivent s'y mêler (encore des suppositions avec le peu d'actu que je suis) comme le rejet et le racisme subit par les natifs qui parlent certaines de ces langues et qu'on force à oublier leur culture...

Arrivo tardi anche in questa discussione e leggo con piacere tutti i vostri messaggi, facendomi anche una piccola cultura sul guaranì... fantastico!

En Argentina, se pueden sumar a las ya expuestas las siguientes lenguas indoamericanas vernáculas vivas (lenguas cuya mayor cantidad de hablantes es descendiente de los pueblos originarios) : familia guaraní (lenguas chiriguano, mbyá y guaraní), familia guaycurú (lenguas toba, mocoví y pilagá), familia mataguaya (lenguas wichí, nivaclé y chorote), familia quichua (lengua quichua) y familia chon (lengua tehuelche) y la lengua mapuche, no incluida en ninguna familia lingüística.

En las zonas fronterizas el español interactúa con el portugués (Brasil) con el guaraní (Paraguay) o con el quechua y el aimara (Bolivia). También, por ejemplo, el quechua que se habla en el Noroeste argentino  es hablado en Bolivia y el mapudungun es el idioma de los mapuches que habitan tanto en la Patagonia argentina como en Chile.

Los invito a visitar: Palabras de origen indígena en el español de Argentina y Chile