Groupe de travail: GT_ Vocabolario collaborativo

Un tema interessante è la creazione di un vocabolario collaborativo plurilingue...

esarsur ha osservato "Há muitos participantes que conhecem várias línguas, especialmente no grupo Les lyonnais! Se cada um contribuir com algumas palavras, todo mundo participa e todo mundo aprende! O que acham? :D Para começar, coloquei as línguas que vi no perfil de alguns participantes, mas não hesitem em inserir outras! ;) Não sei se há um jeito de criar um documento colaborativo dentro da plataforma, por isso criei no GoogleDrive: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zAaoWT-pLY4BRG4fgk8riJXTQgWqSo-QdXrZvWlkYRE/edit#gid=0

MonicaBAI replied on lun, 16/09/2019 - 21:55 _ Excelente  propuesta Esarsur! Merci!  Gracias! Obrigada! Grazie! Aguyjé! (expresión de gratitud o cortesía utilizada en respuesta a algo que fue hecho o donado.)

jufouilleux replied on lun, 23/09/2019 - 20:43 _Super idée cela va nou permettre de comparer toute les langues, de voir comment les mots peuvent se construire et de trouver des similarités entre les mots.

HebeGar replied on lun, 30/09/2019 - 04:11 _¡Muy bueno el video y el glosario, Mónica! ¡Gracias por compartir!  Hay expresiones que son muy intersantes... en algunas, puse un comentario ya que me encantaría tener el contexto para entender el uso... si fuera posible..  :)

Il tema è stato proposto qui : https://www.miriadi.net/20192-romanofolies-canta-che-ti-passa/forum-fase...

Formatrice(s).teur(s)

sandrag (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 24/01/2022 - 16:12

esarsur (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 25/01/2022 - 03:13

Participant·e·s

sandrag (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 24/01/2022 - 16:12

Mélanie GLEIZES (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 16/10/2019 - 18:40

jmolska (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 19/12/2019 - 11:08

katarzynawalczak (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 08/06/2020 - 13:29

ClaraGourdou (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 21/12/2021 - 15:51

Colleen (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 07/10/2020 - 16:45

jeremiasz (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 22/12/2019 - 13:13

ihalimi (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 23/11/2019 - 18:20

esarsur (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 25/01/2022 - 03:13

MartaBarrios (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 08/11/2019 - 02:39

Commentaires

Que legal, Mélanie!!!! Mais uma língua românica! Eu não sei quase nada do occitano, vai ser uma ótima oportunidade para descobrir! Estou bem feliz! smiley

C'est déjà bien ! laugh Moi je remplis le latin mais je ne connais pas tous les mots... Je mets la forme complette du mot (ex : amour c'est amor, -is, m mais le plus important c'est amor. Le reste c'est parce que c'est des déclinaisons) et aussi pour "non" je ne crois pas que ça existe en latin. J'ai mis nec ça veut dire "ne pas". Il y a plusieurs moyens d'exprimer la négation... Mais c'est avec ces quelques mots qu'on peut progresser ! :)

Bonjour ! Je ne pense pas connaître de musiques mélangeant des langues mais je trouve ça interressant. Si on veut en créer une, on pourrait en faire une sur l'évolution des langues : les langues de l'antiquité, du Moyen-Âge puis celles de nos jours, en mettant eventuellement des dialectes.

O quadro já está bem rico, com línguas de muitas famílias diferentes! Podemos pensar também em um trabalho comparativo entre as línguas, por exemplo, poderemos observar a formação das palavras e criar uma tabela com as correspondências. Isso nos ajudaria nas nossas próximas atividades intercompreensivas.

Um exemplo de comparação, usando as palavras do quadro: a terminação -ão

Ah oui ça aussi c'est bien ! On a vu en cours que le -ão du portugais ça donnait -tion en français par exemple et -ione en italien (ou -zione je sais plus). Je trouve ça super interressant parce que c'est la même chose en quelque sorte. Et je pense que tout ce qui vient de -sio en latin a donné ce genre de forme. laugh

Vai ser muito legal contar com os seus conhecimentos em latim para fazer esse trabalho!!!!! laugh Que bom que você está neste GT!!!

Alors, une curiosité. Il existe le mot "atencja" en polonais, mais on peut pas l'utiliser ce mot pour signaler un danger par exemple. Donc notre terminasion est "cja", mais cela marche pas toujours. J'ai mis quelques mots avec lesquels cela marche :)

Vocês tiveram a manha (= vous êtes trop forts !) por criar a coluna "Español (España)"!!! Excelente! :D

Depois vamos ordenar o quadro, colocando as línguas por famílias?

J'ai vu qu'il y avait une colonne grec ancien dans le tableau. J'aimerai bien essayer de la remplir mais je n'ai pas de clavier grec. Quelqu'un sait comment en avoir ?

Bonjour! No estoy en ningún grupo todavía me interesa: Vocabulario colaborativo o Lenguas indígenas.

Muy bueno el Coro de niños desde las Cataratas del Iguzú en Argentina incluído por Cristina!

Bravíssimo!

Há alguém que sabe árabe, bósnio, alemão, árabe e finlandês, para completar mais o quadro?

Parece que já temos dados suficientes sobre as línguas românicas... o que vocês acham?

Vamos dar mais um passo na preparação do nosso trabalho? Qual será o nosso produto final? Como vamos nos organizar?

Pour l'allemand j'ai des amies qui parlent un peu allemand donc si personne ne peut le remplir je pense qu'elles pourront me dire les mots. Et pour le travail final je pense qu'il faut d'abord voir quel type de musique ont peut faire, si on s'inspire d'une musique, si on en invente totallement une, le tempo... Et personnelement je sais pas chanter et je ne joue pas d'instrument... Mais je crois que j'ai une amie qui a une application pour faire de la musique et qu'elle est bien.

Legal, o alemão e o inglês são da mesma família, poderemos fazer uma análise também.

Eu acho que o produto final não precisa ser necessariamente uma música. Podemos produzir outra coisa.

Por isso eu dei a sugestão de criar um material a partir das palavras que temos no quadro compartilhado. Este material poderia servir para os alunos do curso de intercompreensão presencial, como o que vocês fazem na Univ. Lyon 2, por exemplo.

On peut aussi faire une pièce de théâtre en se filmant, si plusieurs personnes peuvent se voir c'est mieux, et on fait un montage pour faire comme si tout le monde se parlait. Ou alors quelque chose ou on se parle pour expliquer quelque chose, ou juste pour parler et voir les différentes langues avec lesquel on peut parler.

Uma peça de teatro?! uau!! Desafiador!!! E muito legal!!! laugh

Quantas pessoas do grupo estão no mesmo local e poderiam se encontrar?

Nós, que não estamos em Lyon, podemos nos filmar fazendo as nossas partes... podemos usar como se fossem cenas que acontecem em outro espaço, ou como se fosse alguém falando no telefone, por exemplo, o que acham?

Uma ideia de roteiro (=scénario): uma história com personagens que falam línguas diferentes... Podemos representar o início do ano letivo (= la rentrée) na universidade? Os alunos que chegam de diversos países e vão se apresentando, cada um na sua língua?

Outra ideia: pode ser uma coisa mais "técnica" e "histórica", como se contássemos a história da formação das línguas românicas e depois passar pela família germânica e eslava... Por exemplo: partir do Latim e ir mostrando como as línguas se formaram, explicando as partes das palavras que se parecem, ou as terminações que mudam...

Se escolhermos esse segundo, podemos fazer em forma de "documentário", mostrando os mapas, etc...

Neste site tem a explicação da formação de cada uma das línguas românicas, temos um material rico para nos ajudar: http://www.unilat.org/DPEL/Promotion/L_Odyssee_des_langues/fr

Ca a l'air super interressant ! Un documentaire écrit ou oral ? Et on pourrait prendre comme exemples les mots du tableau. Aussi en cours de grec ancien j'ai vu des mots en grec qui ont donné quelque chose en français comme cyclopes, rhododendrons, pharmacie et d'autres mots, mais je ne sais pas si les autres langues s'en sont aussi inspirées. Je les rajoute dans le tableau ?

Sim!!!

Em português há muitas palavras que vêm do grego, por exemplo: hidrografia, geologia, teologia, caligrafia... (tudo que termina em "logia"/"grafia" que vem do grego "logos"/"graphos"...). Acho que funciona também para as outras línguas românicas...

E há outras palavras que nós chamamos de "híbridas", porque são uma composição de uma raiz grega e uma latina. Por exemplo: bicicleta – Bi (latim) + ciclo (grego)

Eu pensei no documentário oral, para usar a sua ideia de filmar. O que você acha melhor? Oral ou escrito?

É uma ótima ideia também!

Nós faríamos uma ou duas atividade, certo? Não teremos tempo para fazer uma lição inteira, como no Euromania.

Qual seria o objetivo dessa atividade?

Bien sûr, ce serait bref, mais l'objectif serait de montrer ces similitudes entre les langues. Par exemple : un exercice pour associer des mots ayant le même sens.

E se a gente juntar as duas ideias? angel

O documentário poderia ter um roteiro mais ou menos assim:

- O início de tudo: o latim...

...o tempo passa, o latim vai se modificando, nascem as línguas românicas...

...essas línguas convivem com outras línguas de outras famílias, das quais pegam emprestadas palavras, e todas as línguas continuam evoluindo e se modificando sempre...

...as pessoas usam as línguas na sua vida cotidiana, mas começam a perceber que elas conhecem mais de uma língua, que são capazes de entender umas às outras...

...e procuram se comunicar por meio da intercompreensão, essa habilidade natural que todo ser humano tem...

...então explicamos o que é a intercompreensão como proposta didática e mostramos que é possível aprender, por meio da prática e das estratégias. E que é possível estudar, então damos exemplos de como podemos nos capacitar para praticar a intercompreensão... e mostramos os manuais, como o Euromania, o Itinéraires Romans, etc.

Poderemos usar tudo que vocês estão usando no curso de Intercompreensão em Lyon para embasar essa última parte. ;) Vocês têm muito material, não têm?

O que acham?

Olá, pessoal!

Agora nós mudamos de fase, entramos na Fase 4, de produção do nosso trabalho. Mas antes de produzir, precisamos decidir em qual direção vamos. Organizei as ideias que foram apresentadas para nos ajudar a lembrar e escolher:

  1. faire une musique mélangeant des langues, sur l'évolution des langues : les langues de l'antiquité, du Moyen-Âge puis celles de nos jours, en mettant eventuellement des dialectes.
  2. criar um material a partir das palavras que temos no quadro compartilhado. Este material poderia servir para os alunos do curso de intercompreensão presencial
  3. faire une pièce de théâtre en se filmant, (...)ou alors quelque chose ou on se parle pour expliquer quelque chose, ou juste pour parler et voir les différentes langues avec lesquel on peut parler. ==> Uma ideia de roteiro (=scénario): Podemos representar o início do ano letivo (= la rentrée) na universidade? Os alunos que chegam de diversos países e vão se apresentando, cada um na sua língua?
  4. fazer um documentário: uma produção mais "técnica" e "histórica" : a história da formação das línguas românicas, passar pela família germânica e eslava... Por exemplo: partir do Latim e ir mostrando como as línguas se formaram, explicando as partes das palavras que se parecem, ou as terminações que mudam, on pourrait prendre comme exemples les mots du tableau. Documentário: escrito ou oral?
  5. faire un petit manuel (comme "Euromania"), mais nous, nous pouvons inclure d’autres langues. Ce serait bref, mais l'objectif serait de montrer ces similitudes entre les langues. Par exemple : un exercice pour associer des mots ayant le même sens.

Qual produto vamos escolher?

Les idées 4 et 5 m'interressent le plus, même si les autres sont interressantes aussi. Aussi je trouve que ces 2 idées se ressemblent, on pourrait faire un mélange des 2. Qu'en pensez-vous ?

Si on fait un documentaire écrit déjà ça ressemble à un manuel. Après la différence je pense que c'est par rapport à la présentation, et un docummentaire est peut être plus explicatif qu'un manuel. En fait si on fait un docummentaire écrit ça revient peut être au même que si on faisait un manuel...

Ah oui et puis ça résume. Il faut le remplir quand on a une idée ? Et les numéros de 1 à 6 ça serait les différentes parties du documentaire/manuel ? 

Est ce qu'il faudrait créer un site internet pour ce qu'on va faire ? Ou alors créer un document sur lequel tout le monde peut écrire, mettre ses idées, faire des modifications en suivant le modèle et l'ordre du pad et ensuite soit on y imprime pour en faire une sorte de livre soit on y met sur un site internet. ( Je pense que ça serait plus simple de travailler à l'écrit plutôt qu'à l'oral.)

L'idée de faire un site internet me semble bonne car cela sera plus facile pour nous de travailler ensemble 

Un dictionnaire en ligne ou à l'écrit ? Ca reviend un peu à faire comme comme le tableau qu'on a... Sauf si on rajoute descommentaires pour définir des choses mais à ce moment là il faut bien connaître les langues et mots dont on parle. Mais on a parlé d'un dictionnaire en cours ? Je crois pas que je sois dans le même cours que vous, la semaine dernière il n'y avait que moi dans ma classe à être dans ce groupe.

Sì, Clara, ne abbiamo parlato con l"altro gruppo!!! :) Per questo è importante scrivere sempre le vostre idee!!! :)

Désolée, on a parlé en cours à 10 h. C'est pas mon idée, alors je voulais que quelqu'un d'autre l'écrive, parce que je me rappelle pas exactement les détails.

Oui nous pourrions faire une sorte de dictionnaire avec les mots qui sont dans le tableau mais de façon plus esthétique, et peut-être regrouper les mots par catégorie, champ lexical et noter les ressemblances qu'il peut y avoir entre les différentes langue ? 

Oi, colegas! Me desculpem por não ter participado da discussão esta semana. Nós estamos organizando um congresso que vai acontecer quinta e sexta-feira (amanhã e depois de amanhã), e tinha muitas atividades de preparação. Então, até o final de semana, também não vou poder participar das decisões.

Mas eu gostei muito da ideia do dicionário e da sugestão de fazer por grupos temáticos/campo lexical! :)

Por enquanto, olhando o nosso quadro, tive as seguintes ideias para os "temas" do dicionário:

  1. objetos concretos (podemos subdividir pelo tipo de uso?)
  2. sentimentos ou substantivos abstratos
  3. palavras gramaticais, tipo "e/et/y/i" (seria legal colocar um exemplo de frase? talvez usando as palavras que temos no quadro mesmo?)
  4. cumprimentos e interações básicas (bom dia, como vai, etc...)

O que vocês decidirem na aula de amanhã, eu topo (=je suis partante !)!! laugh 

Et du coup pour le dictionnaire vous avez dit quoi, on le fait comment ? Et c'est pour savoir comment se dit tel mot dans d'autres langues ? (comme le tableau un peu ? )

Si j'ai bien compris le but c'est de faire une sorte de dictionnaire universel, c'est-à-dire donner un mot ( il faut qu'on choisisse les critères pour savoir les quels on met ou si on prend tout ceux qui sont déjà sur le tableau) et le traduire dans plusieurs langues qu'on regroupe par famille mais aussi par ressemblance. Il faut aussi qu'on définisse un support. Donc si quelqu'un à une idée ? 

Pessoal, precisamos avançar no nosso trabalho, porque no dia 22/11, a Fase 4 chega ao fim...

Comecei a organizar o quadro que nós temos: está na aba "organização do dicionário" - https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zAaoWT-pLY4BRG4fgk8riJXTQgWqSo-QdXrZvWlkYRE/edit#gid=341917716 - fiz 2 ações principais:

  • organizei as línguas por famílias;
  • na coluna "N", criei uma classificação para as palavras. Por enquanto, há as categorias: 
    1. objeto
    2. relação humana
    3. interação
    4. natureza
    5. sociedade
    6. alimentos
    7. tempo / espaço
    8. personalidade (caractère)

Algumas eu não sei como classificar. Não tem problema modificar as categorias que eu coloquei... foi um teste inicial para ver o que temos...

Como vamos avançar?

C'est organisé comme ça c'est bien. Ca serait bien de garder cet ordre. Et pour le support je pense qu'on peut soit créer un site internet (je sais pas du tout faire) ou alors on fait un google docs pour l'organiser avec une présentation, expliquer ce que c'est puis on y imprime. Sinon on peut faire une vidéo sur youtube et dessus on met le tableau sous forme de vidéo/diaporama.

Eu também acho que é possível trabalhar colaborativamente em um documento compartilhado.

Pensei que podemos incluir imagens, o que acham? E talvez criar um código de cores, e sempre apresentar as palavras de cada língua da mesma cor. Por exemplo: todas as palavras em português são escritas em verde; todas as palavras em polonês, de marrom, etc.

Ao invés de trabalhar com planilhas (tipo excel), podemos trabalhar em um power point, depois fica fácil de transformar em PDF (e então podemos deixar online ou imprimir).

Eu não sou muito boa com a formatação e a parte de design, mas fiz um pequeno exemplo que eu imaginei: https://docs.google.com/presentation/d/18p8JMscXnSgKvDOzL0pVrX2Vh28HFLLC...

C'est une bonne idée. Et pour les images, oui ça peut être bien pour définir le mot qui est sur la page. On fait tous les mots du tableau ou ceux qui sont le plus complet ?

Bonne idée d'avoir regroupé les langues par groupe et les mots. Et du coup pour la mise en page du document, quelqu'un connait un site ou quelque chose qui peut nous aider à faire quelque chose de concret ? 

Clara, você consegue completar mais a coluna do latim?

Se tivermos mais informações do latim, poderemos acrescentá-las no nosso material final, e isso pode ajudar o leitor a perceber a origem da semelhança entre as palavras nas línguas românicas.

Eu poderei trabalhar amanhã no dicionário. De quinta-feira a domingo (de jeudi à dimanche), não vou poder trabalhar muito na plataforma, porque estarei em um congresso.

Oui je vais compléter le latin demain. Et aussi le grec si je peux mais c'est plus compliqué j'ai moins de connaissances et j'ai seulement un manuel de grec débutant pour m'aider... Mais je vais essayer d'en rajouter quand même.

J'ai complété la colonne du latin et un peu celle de grec. J'ai aussi complété celle des différentes catégories de la colonne N.

J'ai trouvé une problématique et un plan par rapport à la colonne N, pour l'organiser : Quel est le rapport syntaxique entre les mots de langue romane ?

I) Divers mots 

1) Mots utiles ( C'est une catégorie que j'ai rajouté hier)  

2) Objetos   

3) Tempo/ Espaço        

II) Les mots de notre entourage   

1) Personalidade  

2) Natureza  

3) Alimentos      

III)  Relation et comportement  

1) Relação humana  

2) Interação  

3) Sociedade

Qu'en pensez-vous ? smiley Et je vais commencer à faire une introduction sur le power point.

Romenoooo?? Trop cooool !!!! Eu adoro o romeno, mas é uma língua sobre a qual encontro poucos textos e informações! Que legal que você conseguiu acrescentar!! :))
Vous êtes trop fortes les filles !!! Clara, achei que a introdução ficou muito boa! Vou pensar em alguma coisa para acrescentar em português, espanhol e italiano... não sei se vai dar certo, mas vou tentar pensar. Eu acho que a escolha da cor amarela para o russo não ficou muito bom... estou achando muito difícil de visualizar. O que vocês acham?

Je pense aussi qu'il faudrait mettre une autre couleur que le jaune. J'y changerai quand je ferai le I) (dans quelques minutes), mais je pense que la présentation tout ça, on y fera quand ça sera finit, ça sera plus simple.

C'est très bien ! laugh Pour le grec je vais essayer de trouver plus de mots. J'ai déja fais le maximum avec mon manuel débutant et je vais essayer de chercher sur internet (je préfère éviter j'ai pas confiance) ou à la bibliothèque demain si je trouve un dictionnaire français grec. Je sais qu'il y en a mais j'espère qu'ils sont bien français grec et pas grec français, ça compliquerait les choses...

J'ai commencé le I), je vais le finir.

Est ce qu'il faudrait mettre tous les mots pour le III) ? Pour le I) j'ai finis je les ai tous mit ( il y en a moins que dans le III)). Et j'ai mis du violet pour le russe. Je vais faire le conclusion.

Meninas, eu vi agora o que vocês fizeram! Ficou muito bonito!

No slide 36, eu acho que podemos apagar/suprimir "típica" de "danza típica", o que vocês acham?

Fiz pequenas modificações na formatação para padronizar (harmoniser).

Deixei o slide 2 intacto, e dupliquei: no slide 3, coloquei outras línguas da metade para o fim do texto. O que vocês acham?

Sobre as palavras que não tem em grego no quadro: nós vamos deixar com um espaço em branco ou vamos apagar (não escrever), como fizemos com as outras línguas?

J'ai fais le II) 2) et j'ai mis le premier 3) du II). Je le finirais demain. Et j'ai aussi mis une ouverture dans la conclusion mais je sais pas si elle est très claire, comment la formuler... Je l'ai aussi mise sous forme de question mais je crois que c'est à éviter les questions en ouverture non ? Il me semble qu'une prof m'a dit ça la semaine dernière... Je changerai demain. :)

Ótimo, Clara! Completei com mais ideias e mais línguas lá também.

Katarzyna, você poderia colocar uma frase em polonês, o que acha? Coloquei uma sugestão lá no pad...

Na minha opinião, está bom. Podemos extrair o documento e gerar o pdf. Quem sabe fazer?

Ca aurait plutôt été "psuché" mais le y et le u sont associés. Le u est devenu y dans certains mot, c'est sont équivalent donc c'est pas grave.

Sim! ;) No slide da palavra "Atenção" falta um "a" no título: "interação" - acabei de ver. E o slide de "Rapidamente", as palavras estão com as iniciais maiúsculas. É possível corrigir e extrair de novo o PDF? Quem pode fazer a publicação no caderno de resumos? Não vou poder mexer muito na plataforma hoje...

Vi que você postou o resumo no Caderno de Resumos. É preciso colocar o arquivo PDF também. Você consegue?

Bonsoir!

Il y a une semaine, j'ai rempli tout les mots russes mais on le voit pas sur le tableau coloré...
Alors, je les ai copiés et je suis en train de les ajouter sur notre diaporama.

Mais on peut pas y rajouter sur le travail final je crois vu que Katarzyna l'a publié tout a l'heure... J'ai cherché mais je trouve pas comment on pourrait y rajouter.

Hola a todos!

Felicitaciones por el excelente trabajo!! 

Leo el comentario de Katarzynawalczak y pregunto si sería posible agregar algo de guaraní, que si bien no es lengua latina, estuvo muy presente en la sesión y siempre se encuentra alguna similitud entre las lenguas.

Puedo colaborar. Merci d'avance!