Groupe de travail: GT_Puentes

MonicaBAI  ha proposto "Hoy, 1 de octubre, es el Día Internacional de la Música, establecido por la UNESCO en un intento de unir a todos los pueblos.La música es un instrumento de interculturalidad, para tender puentes, para conocer a otros y  para conocernos mejor a nosotros mismos... Mediante recursos naturales variados de distintas culturas, se puede conseguir una comunicación intercultural eficaz. La amplitud de campos que nos ofrece la música es muy variada:cantos, bailes, instrumentos, sonidos corporales, juegos, etc. ¿Qué estrategias se podrían desarrollar para buscar la convergencia entre diversidad y pluralismo?"

MonicaBAI replied on Gio, 03/10/2019 - 02:34 "Kilómetro 11. Tránsito Cocomarola https://www.youtube.com/watch?v=VUYdnu0B9hM"

Sandrag replied on Gio, 10/10/2019 - 10:08 "Bellissima!!!!  Grazie Monica! :) E' interessante notare come il gruppo moderno la interpreta in modo allegro mentre le parole sono (mi sembrano) tristi... Forse perché è diventata la canzone rappresentativa di un popolo e ricorda le origini? Perché richiama l'appartenenza ad un gruppo di persone?"

Ludivine.ho replied on Mar, 08/10/2019 - 17:49 "On pourrait réecrire des chansons en changeant de langues à chaque paragraphe, où en reprenant une musique et en la changeant complètement de langue ! La comparaison pourrait être intéressante dans ce cadre de diversité et pluralisme..."

 KarolineFontrodona replied on Gio, 10/10/2019 - 08:01 : "Pourquoi pas également tenter de prendre des instruments typiques d'un pays, et les utiliser sur des chansons étrangères : cela pourrait créer un mixte de culture très enrichissant, et beaucoup nous apprendre sur les pratiques musicales de nos voisins plus ou moins éloignés !"

Louison.balay replied on Gio, 10/10/2019 - 10:02 "C'est vrai que l'idée de "pont entre les cultures" est absolument juste. Il y a un groupe que j'adore (anglais certes) qui s'est amusé à hybrider leur style pour proposer quelque chose de différent à leur public. Pendant des années ils ont puisés dans différentes cultures (Indiennes surtout) et ceux sont des pépites. Il s'agit évidemment des Beatles, avec ici un superbe refrain (bien "in love") de (Sir) Paul Mccartney, "Michelle"!!"

Formatrice(s).teur(s)

sandrag (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 24/01/2022 - 16:12

Participant·e·s

sandrag (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 24/01/2022 - 16:12

Lea-V (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 12/12/2019 - 19:11

Noémie Leroux (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 17/12/2019 - 13:14

Maggie Chiappe (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 22/10/2019 - 04:38

mauro.camara (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 16/10/2020 - 13:28

CeciGarMoy (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 23/11/2019 - 02:09

Maria Angeles (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 10/04/2020 - 02:37

Commentaires

Bonjour ! Il faudrait qu'on choisisse une musique à traduire en plusieurs langues ou à adapter avec plusieurs instruments de musiques traditionnelles...

Salut! oui faudrais trouver la chanson à traduire. Et pour les instruments traditionnels ça peut etre compliquer à introduire mais on peut toujours essayer :)

Hola! Le chamamé traditionnel se joue avec de la guitare et de l'accordéon.

La version de Soledad du chamamé "Km. 11" (https://www.youtube.com/watch?v=og0R1B4nHF4)est vraiment excellente. On utilise la guitare électrique, la batterie et le clavier sans oublier le sapucay ( cri typique qui peut exprimer soit la joie soit la rage). Elle réussit à faire une version plus moderne sans perdre ni l'essence ni la force de la chanson originale.

En el año 1956, Gonzalo del Corazón de Jesús "Pocho" Roch, ya tocaba chamamé con guitarra eléctrica. y en cuanto a innovación, se lo puede considerar en la música correntina, lo que Piazzola en tango. En 1970 compuso "Pueblero de allá ité", un día al amanecer, mientras tomaba unos mates.

"De allá ité donde, donde mi infancia iba aprendiendo de tu gente/ su sencillez/ y el saludo igual de siempre", con esta metáfora el cantante relata cosas de su pueblo. En ese pueblo de allá ité tuvo una infancia feliz, a pesar de que a las 12 de la noche se apagaban las luces y se debía recurrir al farol o la natural luz de la luna; las reuniones con sus padres, con sus amigos serenateros fueron momentos inolvidables.

"De allá ité, donde la noche poriajú (pobre) no tiene penas/porque se enciende un chamamé por cada estrella...

Con los versos de esta canción el autor muestra las costumbres pueblerinas y el gran amor por su tierra.

je pense que les chansons les plus connues internationalement sont anglaises, mais ça nous fait un bon travail de les traduire du coup ! J'ai pensé à Black or White de Mickeal Jackson qui en plus d'être connu a un message intéressant et en lien avec ce que nous voyons en intercompréhension... de plus il y a déjà plusieurs styles musicaux qui se mélangent dedans, ça serait donc adapté d'en rajouter !

L'idea di una canzone inglese non è nient male... ! Bravi! :) La volete tradurre nelle diverse lingue romanze? Potreste esplicitare un po' meglio le vostre intenzioni e chiarire il piano di lavoro? ... e magari potreste iniziare a lavorare... 
 

Salut ! On attend vos idées avant de se lancer dans quelque chose qui ne vous conviendrait pas ;)

ahah c'est sympa cet article ! Tu voudrais faire quelque chose avec ce style ? Faire une chanson comme notre idée de base en faisant des phrases mélangeant les langues ? Ou autre chose ?

J'adore le principe! ça pourrait être interessant de le faire dans quelques couplet de la chanson a modifier. c'était ton idée? 

Et pourquoi pas avec encore plus de langue! As tu vu notre idée avec la chanson "black or white" de Michael Jackson que nous avons retraduit en différentes langues variées? Aime tu cette idée ? 

Salut à tous! Connaissez vous des instruments typique des pays que nous pourrions essayer d'ajouter dans la chanson, ou autre comme l'exemple du  cri supacay? Mis a part si c'est trop compliquer d'y introduire dans la musique, je pense que ça pourrait être une bonne idée :) 

Bonjour! Du  coup vous voulez qu'on  traduisent les paroles ou qu'on aillent plus loin et que l'on décide de faire une note audio avec une personne qui la chante en remixant sa voix? 

"But, if you're thinkin' about my baby It don't matter if you're black or white" cette parti de parole de la musique est la plus importante, c'est ce qu'il répéte à chaque fin de couplet. Voulez vous qu'on change la langue à chaque fois où qu'on laisse la même langue traduite? 

Du coup vous verrez dans le drive à la fin j'ai traduit plusieurs pargraphes en utilisant différentes langues. Il reste la derniére partie ou les phrases se répéte. Donc je sais pas si vous préferez qu'on change ces phrases en  changeant à chaque fois la  langue ou  utiliser  la meme? :) 

C'est super ce que tu as fait ! Je vais voir si je peux apporter d'autres choses, je pense que mélanger toutes les langues est une bonne idée. Et pour les instruments ça risque d'être compliqué, si nous arrivons déjà à nous enregistrer en chantant dans ces différentes langues c'est déjà pas mal. Après je pourrais voir au montage si on peut ajouter juste à la fin un petit tour d'horizon de plein de petits extraits de musique traditionnelles...

Oui je pense aussi que d'ajouter les instruments ça risque d'être compliqué. Le fait d'enregister nos voix c'est deja assez une bonne mission! :)

A la fin du doc on retrouve donc la chanson finale que nous garderons ? Il faudrait que nous nous enregistrions maintenant en nous répartissant qui chante quoi.

Voilà ce que j'ai fait !

Charles Trenet- Douce France en Fragnol

 

♫ Yo ai connu paisajes

y des soleils maravillosos

Durante lointains viajes

Tout là-bas sous otros cieux

Pero combien je leur prefiero

Mi ciel azul, mon horizonte ♪

Mi grande ruta et mi rivière

Ma prado et mi maison. ♪

Super! Du coup ton idée serait de partir sur cette chanson ? Ou de rester sur l'idée de départ avec "black or white" de Michael Jackson? :) 

Salut! Regarde la fin du drive et dis nous se que tu pense de la traduction qu'on a fait, comme ça nous pourrons commencer à poser nos voix ;)

Bonjour! Maintenant que la chanson finale est faite (voir fin du drive) il faudrait commencer à enregistrer nos voix, choisir une personne par passage ...

Oui ! Ca serait top que les autres se manifestent... On pourrait chanter chacun une partie dans une langue que nous savons déjà un minimum prononcer, et pourquoi pas faire le refrain tous ensemble

Bonjour! Ce matin nous avons décidé de changer l'idée de base qui était de chanter la chanson. A la place on a choisi d'ajouter les paroles traduites de chaque langue  au clip vidéo de "black or white". 

¡Hola a todos! ¿Cómo están? Pido disculpas por mi ausencia, realmente se me hizo imposible entrar al foro antes. ¡Me parecieron fantásticas todas las ideas! Ahora colaboraré con el subtitulado del video Black or White. blush

Excusez-moi pour l'absence. Je suis avec beaucoup de travail.

j'ai ajouté le paroles en portugais à la fin du doc. 

Não sei ainda como será a gravação da vox. 

Bonjour à tous! Nous avons terminé d'introduire les paroles au clip, nous avons aussi écrit le résumé de la présentation de notre projet. Maintenant nous cherchons où poster la vidéo ? Nous avons essayé Youtube mais on ne peu pas avec les droits d'auteur, avez vous un autre site à nous conseiller?