Vés al contingut

Intercompréhension en langues germaniques

Ici sera communiquée toute information en relation avec les langues germaniques (sites d'autoformation, thèses, articles, etc.). 

Travaux d'étudiant

  1. Etude lexicale de 12 textes liés au thème de l’énergie nucléaire du point de vue des économistes. Les langues utilisées sont le français (langue romaine, mais langue de compréhension), l'anglais, le néerlandais et l'allemand. Auteurs : Anaïs Tilly, Manon Laudy & Marine Rousseaux. Master 1 de Gestion Multilingue de l'Information (GMI), Université Reims Champagne Ardennes (à confirmer, idem pour l'année de l'étude), Voir ici
  2. Wiebke Pietzonka (Auteur), 2013, Intercomprehension in Germanic Languages. German and English as Transfer Resources for Reading Comprehension in Dutch. München, GRIN Verlag. Universität Potsdam (Institut für Anglistik/ Amerikanistik). Voir ici

Projets

Intermar (nov. 2011-oct. 2013), "European Cooperation Project funded by the EU Commission’s Lifelong Learning Programme, under Key Action 2 of the Transversal Programme. The project aims at creating a European community of naval and maritime institutions that share an intercomprehension approach to foreign languages".

Publications

Catalogue de publications sur les "langues voisines" (scandinaves) :

 

Robert, Jean-Michel (2004), Compétences en intercompréhension scandinave – c’est-à-dire compréhension passive des langues scandinaves non-étudiées. Klincksieck | « Ela. Études de linguistique appliquée », Cairn Info. 2004/4 no 136 | pages 465 à 476. ISSN 0071-190X. Voir ici

Formations

  1. Master en Gestion Multilingue d'Information (GMI), Université Reims Champagne Ardennes. Les langues étudiées avec l'approche intercompréhension sont l'allemand, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le néerlandais et le portugais. Voir ici
  2. Études scandinaves, Faculté des langues, Université de Strasbourg. Au programme du niveau "spécialiste" figure l'intercompréhension : "Compétences en intercompréhension scandinave – c’est-à-dire compréhension passive des langues scandinaves non-étudiées". Voir ici

Thèses / Ph.D.

  1. Daan Hovens Maastricht University (January 2017 - 2020), "Multilingualism at the workplace: the use of Dutch and German in the Euroregio". Supversisors: Leonie Cornips (Maastricht), Jan ten Thije (Utrecht), Johannes J.G. Schmeets (Maastricht). (intercompréhension ou pas ?). Voir ici
  2. Gerda Blees (Universiteit Utrecht)  (January 2013 – ), "Interactive alignment in lingua receptiva dialogue: the cognition of monitoring and accommodation". Supervisors: Frank Wijnen, Pim Mak Jan D. ten Thije (Utrecht). Voir ici
  3. Roos Beerkens (Universität Münster) (January 2007 – January 2010), "Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area". Supervisors: Lut Missine (Münster), Wilhelm Griesshaber (Münster) & Jan D. ten Thije. Ed. Beerkens (2010) Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border. Voir publication ici
  4. Gerke Doetjes (Universität Hamburg, 2010), "Akkommodation und Sprachverstehenm in der interskandinavischen Kommunikation". Voir ici 

Sites d'enseignement / d'autoformation

Sprogpiloter, site scandinave pour les enseignants en langues "locales" (danois, suédois, norvégien) dans les écoles des pays nordiques. Voir ici

Norden i Skolen, pour les enseignants du danois, du norvégien et du suédois, ainsi que toute personne intéressée par les langues nordiques. Un identifiant et un mot de passe sont nécessaires pour certaines fonctions (prendre contact avec Foreningerne Nordens Forbund, voir coordonnées en bas de leur page d'accueil). Voir ici