Aller au contenu principal

Proposta 6: micro-teaching o activitat sola

Soumis par encarni carrasco le

Per exemple, cercar les traduccions, a les llengües romàniques presents al grup de treball o GT hipotètic, de títols de diferents pel·lícules i reflexionar sobre la manera com s'ha traduït i que de vegades sobrepassen les traduccions purament pragmàtiques i d'altres s'adapten menys a la llengua-cultura d'arribada (des de quina llengua se solen traduir menys els títols i per a quin gènere cinematogràfic?).

 

csecchi-ru
Trovo che questo lavoro sarebbe molto interessente. Di vedere come sono fatte le traduzioni dei titoli di film, spesso vediamo degli traduzioni davvero sorprenenti per alcuni titoli. Di più, vediamo che cercano da adattarsi a certi effetti di moda, come i titoli che rimangono nella loro lingua d'origine, o ancora a altre cose più scure (ad esempio, il primo Harry Potter in italiano è chiamato come in inglese "Harry Potter e la Pietra Filosofale" allora che in francese si chiama "Harry Potter alla scuola dei maghi"). E sarebbe interessante di vedere le raggioni di questi cambiamenti.
ven, 19/10/2018 - 11:45 Permalien
cromo

Treballar sobre els títols que tenen les pel.lícules en les diferents llengües també ho trobo molt interessant i assequible per als alumnes de primària.

lun, 22/10/2018 - 21:30 Permalien
sfantauz

Mi piace molto, questa idea! La trovo stimolante e divertente, con molte implicazioni di carattere sociale e culturale, oltre che linguistico, ovviamente!

Non saprei bene come organizzare il lavoro, però. Forse si potrebbero scegleire gli stessi fil per tuttin e poi vedere come sono tradotti nelle diverse lingue,a ggiungendo qualche considerazione generale.

Cosa ve ne pare?

mar, 23/10/2018 - 13:36 Permalien
csecchi-ru

En réponse à par sfantauz

Mi pare che sia una buonissima idea, perché è più facile già paragonare campioni di film precisi, e particolarmente film conosciuti perché sono quelli che subiscono più cambiamenti passando da un paese all'altro, perché ovviamente sono più diffusi. 

 

ven, 26/10/2018 - 11:21 Permalien
Emilie F

En réponse à par sfantauz

Bonjour,

Je trouve cette idée intéressante.

Comme nous venons tous d'univers différents, et que les films ne sont pas forcément dans notre langue, nous aurons forcément des propositions de traductions variées et surprenantes aux yeux des autres. En ce qui concerne l'organisation de travail, nous pourrons par exemple utiliser cet outil collaboratif : https://padlet.com/  Il permet de créer à plusieurs des murs virtuels et de les partager. Grâce à cet outils, nous pourrions tous publier nos propositions à distance. 

Si vous voulez créer un groupe de travail sur ce sujet, je suis preneuse !

 

 

 

 

 

mer, 07/11/2018 - 19:55 Permalien
Marcello Belotti

Preferisco concentrarmi sul montaggio plurilinguistico, ma l’idea è senza dubbio significativa; a tal proposito è terribile scoprire, ad esempio, come abbiano tradotto i film di Truffaut in italiano, da vergognarsi. Ne segnalo alcuni.

    La calda amante (La peau douce) (1964)

    La sposa in nero (La mariée était en noir) (1967)

    La mia droga si chiama Julie (La sirène du Mississippi) (1969)

    Non drammatizziamo... è solo questione di corna (Domicile conjugal) (1970)

    Le due inglesi (Les deux anglaises et le continent) (1971)

    Mica scema la ragazza! (Une belle fille comme moi) (1972)

    Effetto notte (La nuit américaine) (1973)

    Adele H. - Una storia d'amore (L'histoire d'Adèle H.) (1975)

mer, 24/10/2018 - 13:39 Permalien
ino

Treballar els títols de pel·lícules i les traduccions que s'han fet segons les diferents llengües i/o païssos em sembla molt interessant i factible per poder treballar a l'aula amb els alumnes, ells també poden participar aportant títols, les seves preferències cinematogràfiques, valors,  ... Em sembla una línia de treball molt bona i enfocada a l'aprofitament del curs que jo tenia en ment (formació personal per poder realitzar activitats i/o produir materials que es poguéssin utilitzar a l'aula plurilingüe).

mer, 24/10/2018 - 14:01 Permalien
rosa

Jo també penso que treballar els títols de pel·lícules i buscar les traduccions en les diferents llengües és molt interessant. Els nostres alumnes poden passar-ho bé i alhora aprendre, ja que si ho analitzem, trobarem que realment hi ha traduccions força divertides amb les quals els alumnes no s'hi haurien fixat mai. És una activitat que pot ser engrescadora en l'aprenentatge del plurilingüisme.

jeu, 25/10/2018 - 16:40 Permalien
rmarti13

Activitat que permet treballar també el context: per què algunes traduccions són tan diferents? A vegades una traducció de l'anglès en català i castellà són ben divergents. També és interessant que a vegades es canvien el nom dels personatges o pensar en si quan es tradueix es té en compte el registre. Els títols de pel·lícules permet tractar amb sintagmes o frases breus i donen molt de si.

dim, 28/10/2018 - 23:13 Permalien
cromo

PER QUÈ CANVIEN ELS TÍTOLS DE LES PEL.LÍCULES?

La meva proposta seria demanar als alumnes que escollissin una pel.lícula que vulguin recomanar, que fessin un estudi de les diferents llengües en que s'ha traduït el titol ( quadre amb semblances i diferències) i que elaborin la fitxa tècnica amb la sinopsi argumental.

 

lun, 05/11/2018 - 22:49 Permalien
cromo

S'obriria una mena de debat d'opinió al voltant dels títols i de la recomanació de pel.lícules.

lun, 05/11/2018 - 22:51 Permalien
EléaR

Bonjour, je trouve cette idée vraiment très intéressante ! Tout le monde a une culture et un point de vue différent et je pense que cette idée pourrait ouvrir à des débats intéressants ou à des traductions innatendues. Ca peut nous faire voir ces films avec un autre point de vue et d'autres types d'analyse que ce que l'on pensait.

jeu, 08/11/2018 - 10:24 Permalien
Johanna_M

Bonjour à tous !
Oui, il s'agit d'une idée intéressante de comparer les différentes traductions des titres de films proposées dans différentes langues romanes. Cela serait intéressant d'observer les différentes propositions de titres, afin d'analyser les différences (au niveau du sens et de la forme linguistique) entre le titre original d'un film et sa traduction dans différentes langues romanes.

dim, 11/11/2018 - 21:06 Permalien
ChristianD

Bonsoir à toutes et tous! Juste un bref message pour vous dire qu'il est préférable désormais de conduire les échanges dans votre GT dans la phase 3. Vous pouvez le faire dans les commentaires de bas de page du groupe, ouvrir un forum, un chat, etc. ou même compléter directement le pad du plan de travail, il est toujours possible de changer ensuite. À bientôt!

dim, 11/11/2018 - 21:56 Permalien