Pasar al contenido principal

Nou bann observasion lor paz 'Sinscrire sur le site'

Enviado por daniellapm el

Pour commencer, nous pouvons lire ce petit texte explicatif portant sur l'inscription sur Miriadi : https://www.miriadi.net/s-inscrire-sur-site. Est-il facilement compréhensible ? Echangez sur les éventuelles difficultés de compréhension que vous chercherez à résoudre ici avant de passer à l'activité traduction. 

kaveesh

 "..d'éditer votre profil pour le compléter : vous pouvez par exemple y ajouter une image et une vidéo."

Les limites de taille pour les images et les vidéo  ne sont pas précisées ; Ainsi que les étapes à suivre pour soumettre une photo.

On ne parle pas non plus de la bio express introductive qui peut aussi être ajouté à ce stade 

Mié, 28/02/2018 - 13:16 Enlace permanente
Charfa24

 

Si on traduisait en KM, il peut éventuellement y avoir une difficulté à comprendre les termes qui  sont empruntés du français pour ceux qui sont locuteurs du KM seulement. La compréhension des  mots en français utilisés sur le site n’est pas forcément accessible à tous. S’ils ne connaissent pas le français, ils ne vont alors pas comprendre le mot et devront recourir à un dictionnaire pour trouver la signification. Par exemple les  mots comme : lien, réinitialiser, mot de passe, identifiant… Ce sont des mots propres au langage informatique et qu’on a l’habitude de retrouver plus en anglais qu’en français.

 

Mié, 28/02/2018 - 13:22 Enlace permanente
Esther_Marie

Il y a des termes que le créole mauricien emprunte à l'anglais, dans le cas de : "mot de passe" , la traduction au créole mauricien sera l'emprunt anglais "password".  Il est possible que ça soit le cas pour plusieurs termes informatiques car les Mauriciens apprennent ces termes en anglais.

Mié, 28/02/2018 - 13:16 Enlace permanente
Pascal Alexia

En respuesta a por daniellapm

Daniella, mo panse ki li plis lor sans kot bann nouvo teknolozi ki nou servi toulezour, zot deza regle an Angle e ki dimounn finn abitie avek sa bann term la. Bien tigit dimounn re- inisializ zot bann laparey pou regle langaz-la lor franse.

Mié, 07/03/2018 - 11:31 Enlace permanente
Esther_Marie

En respuesta a por daniellapm

Oui Daniella, à l'école ils apprennent l'informatique en anlgais. Certains Mauriciens utilisent leurs téléphones, pages de réseaux sociaux ou n'importe quels outils informatiques en français. Mais pour la plupart c'est en anlgais par rapport à ce qu'ils ont appris. 

Mié, 28/02/2018 - 13:33 Enlace permanente
kelly Ang-Ting Hone

Ena bann term kouma Captcha, naviguer ek  Réinitialiser  ki pou difisil reprodir zot sans kan nou tradir zot an KM.

Mié, 28/02/2018 - 13:17 Enlace permanente
Ramanee Thanthanee

"Lisez le message coché en KM cela va devenir " lir mesaz ou'nn tik ". On peut constater que l'article défini n'est pas présent. De plus "coché" change et devient 'tik" un emprunt de l'anglais "to tick". On est plus habitué à utiliser ce  terme-là. On peut aussi constater que dans cette même phrase le verbe n'est pas accordé en Kreol Morisien mais le "ou'nn" renvoie à la deuxième personne du pluriel.

Mié, 28/02/2018 - 13:18 Enlace permanente
Darshinee

Text-la fasil pou tradwir dapre mwa. Mem avek bann mo franse konplike kouma 'Réinitialiser', nou kapav trouv enn lot mo ki ena mem sans ki li.

Mié, 28/02/2018 - 13:21 Enlace permanente
Pascal Alexia

Dans la partie "Créer ensuite votre mot de passe" : Ne faudrait-il pas mentionner les informations qui ont besoin d'être complétées? Car "complétez les autres informations de votre profil" et "Ne cherchez pas à compléter le reste des lignes, vous êtes déjà inscrit et connecté" se contredisent et peuvent porter à confusion.

Mié, 28/02/2018 - 13:31 Enlace permanente
ANTONIO Anne-Daphné

Avant de traduire un texte, il faudrait que le texte en lui-même soit bien rédigé. Dans la section ''Pour récupérer un mot de passe oublié'' la première phrase porte à confusion car il y a un mot en trop: la répétition du mot ''sur''. 

 

Mié, 28/02/2018 - 13:23 Enlace permanente
kaveesh

 Comprenez "Créez votre mot de passe ".

Cette partie me pose un problème de clarté, surtout l'impératif  "comprenez"  ; c'est   "faites x"  ou "cela signifie x" ? 

Mié, 07/03/2018 - 11:34 Enlace permanente
Martina Gobin

Nou kapav konstate ki nou'nn pran mo login depi Angle ek pe servi li an Franse ousi. Nou kapav dir ki sa mo login- la li prezan dan Franse couma dan Angle ek dan kreol ousi.

Mié, 07/03/2018 - 11:37 Enlace permanente
Ramanee Thanthanee

La préposition sur est traduite par le mot lor en KM. Exemple sur enregistrer qui devient lor anrezistre ; sur ce lien qui devient lor sa lien la

 

Mié, 28/02/2018 - 13:34 Enlace permanente
Hanaa A.B.M

Je trouve les instructions du site compréhensibles; les instructions sont claires, et selon moi je ne pense pas qu'il serait difficile de le traduire, même des mots comme "réinitialisation", qu'on pourrait traduire comme "remet", peux-être.

Mié, 28/02/2018 - 13:35 Enlace permanente