Pour commencer, nous pouvons lire ce petit texte explicatif portant sur l'inscription sur Miriadi : https://www.miriadi.net/s-inscrire-sur-site. Est-il facilement compréhensible ? Echangez sur les éventuelles difficultés de compréhension que vous chercherez à résoudre ici avant de passer à l'activité traduction.
Les mots comme "réinitialiser " "identifiants " n'ont pas d'équivalence directe en KM.
"..d'éditer votre profil pour le compléter : vous pouvez par exemple y ajouter une image et une vidéo."
Les limites de taille pour les images et les vidéo ne sont pas précisées ; Ainsi que les étapes à suivre pour soumettre une photo.
On ne parle pas non plus de la bio express introductive qui peut aussi être ajouté à ce stade
Si on traduisait en KM, il peut éventuellement y avoir une difficulté à comprendre les termes qui sont empruntés du français pour ceux qui sont locuteurs du KM seulement. La compréhension des mots en français utilisés sur le site n’est pas forcément accessible à tous. S’ils ne connaissent pas le français, ils ne vont alors pas comprendre le mot et devront recourir à un dictionnaire pour trouver la signification. Par exemple les mots comme : lien, réinitialiser, mot de passe, identifiant… Ce sont des mots propres au langage informatique et qu’on a l’habitude de retrouver plus en anglais qu’en français.
Il y a des termes que le créole mauricien emprunte à l'anglais, dans le cas de : "mot de passe" , la traduction au créole mauricien sera l'emprunt anglais "password". Il est possible que ça soit le cas pour plusieurs termes informatiques car les Mauriciens apprennent ces termes en anglais.
En respuesta a Il y a des termes que le por Esther_Marie
Je suis d’accord avec toi. Même chose pour les emprunts du français.
En respuesta a Il y a des termes que le por Esther_Marie
Oui même chose pour "cocher" où l'anglais "to tick" sonne beaucoup plus familier pour un public mauricien.
En respuesta a Il y a des termes que le por Esther_Marie
Esther, to oule dir ki kan bann Morisien koz an KM, zot pou itiliz plito version angle sa bann term informatik-la, parski zot inn aprann li lekol an Angle?
En respuesta a To oule dir ki kan bann por daniellapm
Daniella, mo panse ki li plis lor sans kot bann nouvo teknolozi ki nou servi toulezour, zot deza regle an Angle e ki dimounn finn abitie avek sa bann term la. Bien tigit dimounn re- inisializ zot bann laparey pou regle langaz-la lor franse.
En respuesta a To oule dir ki kan bann por daniellapm
Oui Daniella, à l'école ils apprennent l'informatique en anlgais. Certains Mauriciens utilisent leurs téléphones, pages de réseaux sociaux ou n'importe quels outils informatiques en français. Mais pour la plupart c'est en anlgais par rapport à ce qu'ils ont appris.
Ena bann term kouma Captcha, naviguer ek Réinitialiser ki pou difisil reprodir zot sans kan nou tradir zot an KM.
En respuesta a Ena bann term kouma Captcha, por kelly Ang-Ting Hone
Dans ce cas l'equivalent en anglais peut aider à trouver le mot qui sera plus proche du sens voulu en créole mauricien. Essaie pour naviguer et réinitialiser.
"Lisez le message coché en KM cela va devenir " lir mesaz ou'nn tik ". On peut constater que l'article défini n'est pas présent. De plus "coché" change et devient 'tik" un emprunt de l'anglais "to tick". On est plus habitué à utiliser ce terme-là. On peut aussi constater que dans cette même phrase le verbe n'est pas accordé en Kreol Morisien mais le "ou'nn" renvoie à la deuxième personne du pluriel.
Text-la fasil pou tradwir dapre mwa. Mem avek bann mo franse konplike kouma 'Réinitialiser', nou kapav trouv enn lot mo ki ena mem sans ki li.
Dans la partie "Créer ensuite votre mot de passe" : Ne faudrait-il pas mentionner les informations qui ont besoin d'être complétées? Car "complétez les autres informations de votre profil" et "Ne cherchez pas à compléter le reste des lignes, vous êtes déjà inscrit et connecté" se contredisent et peuvent porter à confusion.
Avant de traduire un texte, il faudrait que le texte en lui-même soit bien rédigé. Dans la section ''Pour récupérer un mot de passe oublié'' la première phrase porte à confusion car il y a un mot en trop: la répétition du mot ''sur''.
Comprenez "Créez votre mot de passe ".
Cette partie me pose un problème de clarté, surtout l'impératif "comprenez" ; c'est "faites x" ou "cela signifie x" ?
En respuesta a Je pense qu’il faudrait por Charfa24
Je suis d'accord, les étapes sont assez longues.
Nou kapav konstate ki nou'nn pran mo login depi Angle ek pe servi li an Franse ousi. Nou kapav dir ki sa mo login- la li prezan dan Franse couma dan Angle ek dan kreol ousi.
La préposition sur est traduite par le mot lor en KM. Exemple sur enregistrer qui devient lor anrezistre ; sur ce lien qui devient lor sa lien la
Je trouve les instructions du site compréhensibles; les instructions sont claires, et selon moi je ne pense pas qu'il serait difficile de le traduire, même des mots comme "réinitialisation", qu'on pourrait traduire comme "remet", peux-être.