Séquence 3
" N'écrivez dans une discussion que si vous avez réellement quelque chose à dire qui apporte au moins un élément dans la discussion.
Dans une discussion, il n'est pas d'usage de commencer un post par des salutations et de le terminer par des formules de politesse comme on le fait pour un courrier, on se comporte plus ou moins comme pour une prise de parole en réunion.
La longueur de chaque post est importante. Veillez à ne pas faire de posts trop longs, ni trop courts.
Prenez le temps de répondre. Il ne faut pas perdre de vue que le forum est en temps différé et que, sauf exception explicite, il n'y a aucune urgence à écrire, ce qui permet d'écrire de la meilleure façon..."
Bonsoir à tous, comment allons-nous débuter cette nouvelle traduction ?
Il y a divers termes propres à la langue française que l’on doit discuter afin de faire une traduction d’effet et de sens : Discussion, un élément, une prise de parole, en temps différé. Avons-nous des équivalents de la langue source à la langue cible ? Quels sont vos suggestions ?
Oui, je pense que c'est une bonne idée de relever d'abord les termes compliqués.
Je pense aussi que même si nous n'utilisons pas les termes exacts pour la traduction, le plus important c'est que la traduction ait le même sens que le texte source. Je veux dire par là qu'il faut éviter une traduction littérale et réfléchir pour que la traduction soit cohérente avec le texte en français.
Voilà mes suggestions:
''Discussions'' - ''Konversasion.'' (Mo'nn sanz mo-la parski dan KM diskision ena enn lot sans)
''Élément'' - ''Lide'' ???
''Prise de parole'' - ''Kan koze'' ??
Pour ''temps différé'' j'ai éffectué une petite recherche internet et j'ai compris que cela voulait dire: ''quand ce n'est pas en temps réel..''
C'est à dire, virtuel.
Est-ce que vous avez une idée de comment traduire cela?
Dites-moi ce que vous pensez de mes autres propositions aussi.
De plus, on arrive de façon simple et claire à la compréhension du sens du texte en générale. Tes suggestions du français au créole mauricien me semblent approprier. Pour le terme « temps différé », le texte explique le fait que le forum est en décalage horaire. Ceci pourrait être traduit par « enn dekalaz dan ler ». Qu’en pensez-vous ?
Je trouve le terme « formules de politesse »assez difficile à traduire en créole mauricien. Qu’en pensez-vous ?
En respuesta a Je trouve le terme « formules por Kimberley Shibchurn
Je pense que l'équivalant de ''formule de politesse'' en créole mauricien c'est: ''formil polites'' où le ''de'' a été tronqué.
Voila ma proposition de traduction du texte:
« Koz dan enn konversasion zis si vremem zot ena kitsoz pou dir ou bien si seki zot pou dir pou amenn enn nouvo lide dan konversasion-la.
Dan enn konversasion, li pa neseser komans enn pos par bann salitasion e terminn li par enn formil polites kouma fer pou enn mail, nou fer apepre kouma pe koze normalman dan enn reyon.
Longer sak pos inportan. Esey pa fer bann pos tro long ou bien tro kourt.
Pran letan pou reponn. Fode pa bliye ki forum -la dan enn ler dekale e ki, sof si ena enn leksepsion, pena lirzans pou ekrir. Sa pou permet nou ekrir pli bien.....''
Dites moi ce que vous en pensez.
En respuesta a Voila ma proposition de por ANTONIO Anne-Daphné
En respuesta a Post, en créole mauricien c por Darshinee
D'accord, merci Darshinee je vais rectifier cela.
Je trouve ta proposition de traduction fidèle au sens du texte source.