Salta al contenuto principale

GT Producció cinematogràfica

Infos

Dans le sujet de discussion Proposta 3: producció cinematogràfica de la phase 2, encarni carrasco a proposé de réaliser "Un curt-metratge, un guió, una subtitulació, una escena"

Plusieurs participant.e.s ont manifesté leur intérêt, certain.e.s sont déjà dans un autre GT, pas toutes:tous. José David Cortés par exemple, qui dit "Me encanta la idéa. Tengo algo de experiencia en audiovisuales, y me parece una muy buena idéa hacer una produción a distancia multilingue." (PERMALIEN)  ou ino : "També em sembla interessant la proposta però amb la gravació i muntatge" (PERMALIEN) ou Marcello Bellotti: "Come già accennavo in altri luoghi, l’idea sarebbe quella di ri-montare alcune scene (scelte con criterio), creare un ‘nuovo’ film e quindi farne un lavoro intercomprensivo, anche con sottotitoli in diverse lingue." (PERMALIEN) même si rosa a raison de dire que "per poder crear un bon producte cal temps, preparació i també tenir coneixements sobre les tècniques de gravació" (PERMALIEN)

Au bout du compte, je ne sais pas si ce GT est viable, cela va dépendre des inscrits. Tout le monde ne peut pas être dans GT Film autour du monde ! ou dans GT Filme internacional romanofilia e aprendizado. À voir... D'autres échanges sont proches, comme Court-métrage problématiques sociales et Sequenza filmica in 4 lingue

J'invite les participant.e.s  intéressé.e.s à utiliser la fonction 'Ajouter un commentaire' tout en bas de cette page pour s'exprimer.

Si le groupe de travail se forme, il faudra ensuite compléter le Plan de travail du GT  Producció cinematogràfica

Voici un exemple de l'an dernier qui peut vous aider sur RFC2: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan…;(mais il faut se déconnecter de cette session pour pouvoir y aller, ou ouvrir un autre navigateur).

Pour y parvenir, vous pouvez structurer cet espace comme vous le souhaitez en créant ci-dessous, des forums, des pads, etc.

 

 

aromieu

Bonjour, Avec Eloïse, Zeliha et Matheus on avait envie de faire des doublages pour le film Caterina va in città. Vu que il y a déja un groupe de francais dans ce GT, et que vous aviez envie de faire un Story-board, ca serai bien qu'on puisse faire des scènes qui ont un rapport ensemble, pour que les deux puissent etre utilisées dans la meme séance de travail.
Est ce que ca irai à tout le monde?

Dom, 18/11/2018 - 10:56 Collegamento permanente
eloise.b

Bonjour, on pourrait peut être travailler sur le film la historia official, comme le groupe, qui veut faire un Story-board, veut travailler sur le film Central do Brasil. Comme ça on pourrait comparer les deux professeures de chaque film et travailler sur le theme riche/pauvre, tout en faisant deux projets différents mais qui se rejoint finalement, avec l'un un Story-board et l'autre des doublages. Qu'est ce que vous en pensez ?

Mer, 21/11/2018 - 17:40 Collegamento permanente
zerdem

Bonjour à tous.

Nous avons finalement décidé de choisir une scène de La Historia Oficial, de la doubler en français et la sous-titrer en portugais (Adèle, Eloïse, Matheus, Zeliha).

Nous mettrons en parallèle la scène que l'autre groupe choisira pour leur storyboard. L'idée est de comparer les deux professeurs des deux films proposés.

Gio, 22/11/2018 - 15:12 Collegamento permanente
Léon

Salut, je pense que ce serait bien de bosser sur la même scène. Comme ça on peut produire quelque chose d'assez complet vu qu'on fait deux trucs différents. 

Le problème de prendre deux scènes différentes est que comme on va réaliser deux productions de nature différentes basées sur deux films distincts, le rapport entre les deux travaux sera pas flagrant et paraîtra moins pertinent. ça aurait pu fonctionner si on produisait deux choses similaires.

Donc le bail serait disons de travailler sur "La historia oficial" (puisque Mateus est Brésilien, ce serait trop facile de choisir Central do Brasil). Nous on réaliserait un storyboard/BD de la scène en détails, et vous pourriez faire un doublage de la même scène, de sorte à ce que ce qu'on rend au final soit un matériel d'autant plus intéressant pour l'intercompréhension.

Vous en pensez quoi?

Gio, 22/11/2018 - 15:14 Collegamento permanente
Zina Saadaoui

Bonjour tout le monde !

Je trouve que vous avez eu de très bonnes idées. Je peux vous proposer de traduire la scène de Central do Brasil en espagnol, ça peut encore élargir l'intercompréhension si vous voulez. Vous en pensez quoi ? Est ce que ça vous dit? 

Ven, 23/11/2018 - 10:43 Collegamento permanente
zerdem

In risposta a di Zina Saadaoui

Salut Zina,

On est divisé en 2 groupes, l'un fait un storyboard, et l'autre un doublage, mais sur une même scène de La Historia Oficial. Si tu veux, tu peux t'intégrer dans l'un des groupes, selon tes préférences. Sinon on essaie de voir ensemble comment tu pourrais participer au projet.

Le storyboard, le but est de détailler la scène choisie, afin qu'il soit utilisable à un cours d'intercompréhension, les dialogues sont en italien, la description en français, le son y est décrit ainsi que le temps du plan.

Le doublage sera en français, les sous-titres en portugais, toujours sur la même scène.

La scène choisie se trouve à 12 min du film de La Historia Oficial, c'est la scène qui se passe dans la classe.

A bientôt!

Gio, 29/11/2018 - 15:29 Collegamento permanente
sandrag

Cari membri del gruppo, a che punto siamo? La settimana scorsa eravamo ancora alla fase delle proposte... mentre dovreste aver quasi finito il lavoro... come procede l'avanzamento del lavoro di gruppo? qui ci sono sono 3 messaggi...!!!!

Mer, 28/11/2018 - 22:56 Collegamento permanente
Zina Saadaoui

 

Salut Zeliha,

Merci pour ta réponse !

Etant donné que je ne maîtrise pas l'italien, il serait peut être plus simple que je m'intègre au groupe qui s'occupe du storyboard. Je t'envoie un mail pour que ce soit plus simple et rapide de communiquer

Pour que ce soit plus simple, je vais t'envoyer un mail afin de communiquer plus facilement.

A bientôt ! 

Ven, 30/11/2018 - 10:55 Collegamento permanente
ChristianD

Bonjour! C'est maintenant et les prochains jours, en ce début de Phase 5, qu'il faut publier les réalisations des GT. Comme vous l'avez bien compris, c'est vous qui décidez du lieu de publication. Cependant, je n'ai pas compris où vous souhaitez publier votre doublage/sous-titrage de scène: sur youtube?

En plus de cette publication, je vous demande de publier un résumé avec le(s) lien(s) de vos réalisations sur votre page Résumé GT Producció cinematogràfica https://www.miriadi.net/resume-gt-produccio-cinematografica accessible depuis Cadernos de Resumos https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/phase/… où vous trouverez les instructions.

Sab, 01/12/2018 - 20:23 Collegamento permanente
nolwenn

[[{"fid":"3340","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"storyboard_la_historia_oficial.pdf","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

Mar, 18/12/2018 - 19:28 Collegamento permanente