Aller au contenu principal

Accueil

La session "2008-1 La traduction en intercompréhension" a donné lieu à un travail de traduction de plusieurs pages du site Miriadi en Kreol Morisien, réalisé par les étudiants de première année "BA (Hons) French and Translation Studies" et de deuxième année de "BA French and Creole Studies" de l'Université de Maurice. Le résultat du parcours de formation est publié ci-dessous, tel que soumis. Il constitue un travail de base pour la version en Kreol Morisien du site Miriadi.

Le projet MIRIADI a reçu le Label européen des Langues. Ce prix a été remis par l'UNESCO lors d'une cérémonie officielle qui s'est déroulée cette année à la Maison de l'Europe de Paris.  Le Label européen des Langues distingue les projets les plus innovants en matière d'apprentissage et d'enseignement des langues étrangères.

La plate-forme de formation Miriadi est le support des "sessions". Les enseignants du réseau Miriadi y génèrent un espace de formation adapté à leur public, à leur projet, à leurs objectifs, et y partagent des ressources libres pour l'intercompréhension... / Platform formasion Miriadi, li sipor bann sesion. Li permet bann ansegnan rezo Miriadi kree enn lespas formasion adapte ar zot proze, selon lobzektif ek piblik ki zot vize. La, zot partaz osi bann resours ki kapav servi pou interkonpreanzion.

Platform Miriadi, li enn sipor pou bann 'sesion'. Li permet bann ansegnan rezo Miriadi kree enn lespas formasion adapte ar zot proze selon piblik ek lobzektif ki zot vize. La zot partaz bann resours itilizab pou interkonpreanzion.

Objectif principal

Autovalutazione, processo di formazione.
 

Domaine(s) visé(s)
Professionnel
Public ciblé
apprenants
enseignants
formateurs
Niveau(x) visé(s)
Entraînement
Perfectionnement
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais
Langue(s) germanique(s) autre(s) que l'anglais
Langue(s) slave(s)
Langue(s) autre(s) que romane(s), germanique(s) ou slave(s)