Notre site https://www.miriadi.net a vocation au multilinguisme, ce qui suppose un grand nombre de traduction, et la traduction systématique et rapide des contenus.
L'interface doit aussi être traduite, et aussi les textes des messages des mails que le site envoie aux utilisateurs.
Les traductions contributives rédigées directement en ligne paraissent le meilleur moyen d'y travailler, mais n'excluent pas totalement des contributions sous forme d'envoi de fichiers qui serviront ensuite à la mise à jour des pages.
Il nous faut désigner au moins une personne par langue chargée de faire la veille des pages dans sa langue et de coordonner le travail de traduction dans sa langue.
Une page source peut être créée dans n'importe quelle langue du site et traduite ensuite dans les autres langues. Pour cela se référer à la page du guide consacrée à la traduction.
Adieu!
Voldriái saber cossí començar la traduccion a l'occitan dels contenguts de Miriadi e, tanben, de far la seguida e correccion del catalan.
Mercés plan.
Jordi Ortiz
Em resposta a Adieu! por Jordi Ortiz
Bienvenue, Jordi ! Je pense que ce serait bien de commencer par les aides pour la traduction : https://www.miriadi.net/faire-traduction
J'ai ajouté l'occitan dans les langues du site.
Je t'ai ajouté dans notre liste de personnes-ressources.
Em resposta a Bienvenue, Jordi ! Je pense por jpc
Adieu! Mercés plan de las ajudas. Las ai legidas, mas sabi pas cossí començar. M'apareisson pas los onglets per ne far las traduccions... Cossí o devi agachar tot aquò? Ai ja faitas las reviradas al catalan e a l'occitan dels messatges sul document de basa que i aviá dins lo fòrum.
Em resposta a Adieu! Mercés plan de las por Jordi Ortiz
Ça devrait être bon maintenant, Jordi. L'onglet « Traduire » devrait apparaitre.
Bonjour! Moi je suis de langue aternelle française, mais j'habite en Italie. Je peux donner un coup de main de temps à autre dans l'une des deux langues
C'est parfait, Ugo, on a besoin d'aide. Il y a quelques pistes dans le forum de ce groupe. D'ici peu, il y aura aussi des traductions à faire dans le corpus de contes en construction.
Bonjour Jean Pierre,
Merci encore de m'avoir guidée pour commencer la traduction des contenus en KM. Je suis en train de considérer les différentes possibilités de la continuer avec ma classe d'étudiants que je souhaite initier à la traduction en KM et en intercompréhension. Ce qui implique des discussions en forum en IC. C'est ici que je leur demande de s'inscrire et d'échanger ou bien est-il nécessaire d'envisager une nouvelle session ? Dans ce cas, comme c'est une toute nouvelle expérience, je propose de le faire dans "Compossessions". La session durerait entre mercredi 21/02 et le 25/04/18.
Très bien Daniella, je suis prêt à accompagner cette nouvelle expérience.
Si on connait déjà tous les participants, et aussi le travail à faire, il me semble qu'il vaut mieux ouvrir directement une nouvelle session, sans passer par composessions qui est pour recruter des participants et définir les modalités (ce qui laisserait en outre très peu de temps).
Ensuite, la session peut avoir une, deux ou trois phases, et les échanges peuvent se faire dans des forums. Par exemple ; phase 1 : on se met d'accord sur le travail à faire, sur la démarche et la technique, on vérifie qu'on a les droits sur le site, on se répartit le travail ; phase 2 : on traduit en discutant dans les forums les problèmes de traductions ; phase 3 : on fait le bilan, on évalue,... Mais tu avais peut-être une autre idée.
Em resposta a Très bien Daniella, je suis por jpc
OK, ce sera donc une session. Entretemps, j'ai eu la confirmation d'une collègue qui travaille sur un programme bilingue français/créole et qui est aussi intéressée à participer avec sa classe. Nous avons eu déjà quelques échanges sur le parcours. Je commence donc à mettre en forme la session demain.