Aller au contenu principal

Pour ce qui est de la traduction...

Soumis par daniellapm le

Les objectifs de la session pour ce qui est de la traduction : pratiquer la traduction en équipe et en ligne (objectif 1), prendre conscience des différents aspects que recouvre un travail de traduction (objectif 2) et développer une activité réflexive (objectif 4). Quel est le bilan de votre parcours à ce sujet ? Quelle (s) proposition (s) pour une prochaine session ?

ANTONIO Anne-Daphné

Bonjour à tous, j'ai trouvé la traduction en équipe  très intéréssante, j'ai appris  tous pleins de nouveaux mots, très techniques certes, mais cela m'a permis d'enrichir mon vocabulaire. Je trouve aussi que le travail en équipe permet de développer notre esprit de coopération mais aussi notre esprit critique. 
Mon équipe a fait preuve d'une grande collaboration et j'en suis très contente car tout s'est bien passé. 

mer, 18/04/2018 - 13:47 Permalien
Darshinee

Bonjour.smiley Etant une étudiante de BA(Hons) French and Creole studies, ce module de traduction m' a beaucoup aidée pour ce qui est du travail en équipe et en ligne ; pour la traduction, en particulier la traduction des mots techniques du site Miriadi. Traduire un texte littéralement m'est devenu plus facile désormais. Cela a pris peu de temps pour moi pour traduire correctement. Le premier jour, ce n'était pas si facile. Mais aujourd'hui avec la pratique,  traduire est plus facile. Grâce à ces traductions, j'ai pu apprendre des mots en créole et en français que je ne connaissais pas et j'ai aimé travailler en équipe pour avoir un travail bien fait.

mer, 18/04/2018 - 13:45 Permalien
Chloe Louis

Bonzour zot tou. Mo finn apresie sa travay tradiksion ki nou finn fer an ekip-la. Sa finn ed mwa pou amelior fason ki mo travay an group. Mo finn dekouver ki tousel enn travay li al pli vit, me selman an group; travay-la fer pli bien. Gagn lopinion ek led plisir dimounn li vreman konstriktif.

 

mer, 18/04/2018 - 13:33 Permalien
Hanaa A.B.M

Pour ma part, travailler en équipe a été une bonne expérience et traduire m'a permis d'acquérir des connaissances supplémentaires en ce qui concerne le langage informatique. J'ai pu constater que le créole mauricien peut intégrer le monde informatique et comment cela permet à plus d'utilisateurs de naviguer aisément sur le site.

mer, 18/04/2018 - 14:15 Permalien
Emmanuel Thomasoo

Bonzour zot tou. Mo finn trouv travay an ekip-la bien interesan. Me pli inportan mo finn aprann travay an ekip, koumansman li ti difisil pou mwa me apre mo finn resi gras a led mo bann koekipie ek mo bann kamarad klas. Mo trouv lexperians la bien anrisisan. Mo finn aprann plizir nouvo mo ek mo finn kone kouma pou tradir zot. Pli gran difikilte ti lor lortograf me ar pratik mo finn kapav tradir pli fasilman.

mer, 18/04/2018 - 13:47 Permalien
Kelly Leonide

Bonzour.

 Mwa ousi mo finn trouv tradiksion-la bien interesan. Sa finn permet mwa konpran kouma pou travay an group. 

E sa tradiksion-la finn ousi ed mwa pou amelior mo lortograf an KM.

mer, 18/04/2018 - 13:47 Permalien
kelly Ang-Ting Hone

Bonzour smiley Travay ki nou finn fer dan sa module-la inn permet mwa aprann boukou kitsoz esantiel pa zis lor tradiksion. Mo finn dekouver linportans lorganizasion ek kolaborasion kan pe fer enn travay an group e mo bien satisfe de bann rezilta ki sa inn done lor mo laprantisaz an zeneral. Sesion-la finn permet enn levolision kot mo finn fer boukou erer ki mo'nn aprann korize dousma doumsma.Ti enn vre plezir pou mwa pou travay ek mo lekip me osi avek bann lezot.

mer, 18/04/2018 - 13:47 Permalien
Roupanjanee Ch…

Mo panse sa ti enn bon lexperyans, sa inn ed nou devlop nou konpetans travay an group ek sa inn osi anrisir nou vokabiler kreol pou sertin bann mo ki nou pa ti kone. 

mer, 18/04/2018 - 13:46 Permalien
kaveesh

Faire ce travail de traduction en groupe et en ligne m'a donné l'opportunité d'apprendre beaucoup sur le travail en équipe. Par ailleurs, j'ai pris conscience de mes lacunes autant en traduction qu'en KM.

Miriadi fut pour moi une expérience formidable. Je peux maintenant affirmer que je me débrouille beaucoup mieux dans la façon d'échanger correctement sur un forum.

Il est indéniable que Miriadi  va vraiment me manquer ; cette plateforme, ainsi que le module Intercompréhension ont représenté, pour moi, un espace où mieux appréhender les textes et la compréhension du sens ou des sens véhiculés par les autres. 

L'occasion  de connaître mes camarades de classe en ligne, c'est à dire autrement que dans le contexte de la classe, fut une expérience tout aussi éclairante.

De surcroît, nous avons aussi pu faire connaissance d'autres étudiants qui sont en B.A French and Creole.

mer, 18/04/2018 - 14:18 Permalien
lucxavier18

Cette expéricence en traduction m'a beaucoup apporté car j'ai pu découvrir que le créole maurcien est une langue très complèxe. J'ai appris à travailler en équipe et je pense que nous avons sans doute contribué à améliorer la visibilité de notre langue maternelle. En tout cas, j'ai pu améliorer mes compétences en traduction et j'ai compris comment intéragir dans un forum.

mer, 18/04/2018 - 14:14 Permalien
Poinen Danaluxmi

Pour moi travailler en équipe a été une belle expérience et cela m'a beaucoup aidé dans l'amélioration de mes compétences et de mon vocabulaire surtout en KM.

mer, 18/04/2018 - 14:22 Permalien
David Mitch La…

Zame mo ti kontan travay an ekip, me sa inn bien fasilit nou lavi kan reparti travay-la.

mer, 18/04/2018 - 14:27 Permalien
Kimberley Shibchurn

Cette initiation à la traduction en équipe et en ligne m’a aidée à prendre conscience des divers procédés à adopter avant de faire une traduction. Cela m’a aussi aidée à développer l’esprit d’équipe, à enrichir mes connaissances dans le domaine de l’informatique, en langue française et dans ma langue maternelle.

mer, 18/04/2018 - 14:26 Permalien
lucxavier18

Certes, il fut diffcile d'avoir des traductions exactes pour le KM à cause du manque de terminologie exacte, mais grace au travail en equipe et nos compétences combinées, nous avons pu nous débrouiller pour remettre une bonne traduction.

 

mer, 18/04/2018 - 14:26 Permalien
Alexandra Francisque

Pou mwa mo finn dekouver boukou mo ki mo pa ti kone e sa finn ed mwa pou amelior mo vokabiler. Mo finn apresie sa travay an ekip-la.

mer, 18/04/2018 - 14:36 Permalien
Martina Gobin

Bann tradiksion la mo ti trouv li inpe difisil koumansman parski mo pa ti ankor abitie ekrir enn bon kreol avek bann gramer ek bann sinbol (?, !, " " ).

mer, 18/04/2018 - 14:44 Permalien