La traduction d'un texte, en particulier d'un texte relevant d'un domaine spécifique, suppose un travail de recherche sur la terminologie. Ce qu'on peut retenir de cet aspect de la traduction en Kreol Morisien; ce qui peut être proposé.
La traduction d'un texte, en particulier d'un texte relevant d'un domaine spécifique, suppose un travail de recherche sur la terminologie. Ce qu'on peut retenir de cet aspect de la traduction en Kreol Morisien; ce qui peut être proposé.
Les recherches terminologiques ont été un réel défi car nous avons eu pour "mission" d'assurer, Alexandra et moi, l'harmonisation de la traduction. C'était comme une chasse au trésor et avec l'aide de chaque membre des différentes équipes nous avons réussi. Cela a été une belle expérience.
L'aspect terminologique était l'un des plus difficiles car nous n'avions pas de traduction exacte pour chaque terme en KM. S'il y a quelque chose à proposer, c'est de mettre l'accent sur cet aspect important et faire en sorte qu'il y ait des traductions exactes pour des termes dans un domaine tel que celui du site web.
Mo panse ki nou tou bizin remersie lekip terminolozi ki finn fer enn travay formidab. Zot finn bien ed nou pou nou tradiksion parski li ti pli konplike pou trouv ekivalan boukou term an KM par nou mem. Sa finn demann boukou resers ek diskision pou nou resi tom dakor lor sertin term. Mo finn fer remark ki nou finn fer pa mal emprunt pou bann term informatik par exanp 'click' ouswa 'tab' , ki bann term angle.
Bonjour,
Merci énormément à l'équipe terminologique, on ne peut qu'imaginer la somme de travail colossale que cela a dû représenter.
Tout uniformiser n'a pas non plus été une tâche facile pour vous. Au final, elles sont un peu les policières qui patrouillent dans les forums de traductions pour assurer le bon ordre.
Sinon comme proposition, on pourrait épingler la page (ou le forum) terminologie en haut de la page. On pourrait demander une consultation de la page terminologie obligatoire avant toute traduction.