Aller au contenu principal

'Guide du portail Miriadi' dan 'Aide' (Lekip 1)

Soumis par daniellapm le
Darshinee

Salut. Vous avez déjà commencé à lire la page "Aide" ?

mer, 21/03/2018 - 12:44 Permalien
Darshinee

Pour le mot Order Outline, vous savez comment le traduire ou bien faut-il laisser comme un emprunt ?

mer, 11/04/2018 - 12:41 Permalien
David Mitch La…

Mwa, mo pa kone ki savedir Order Outline, alor mo pa trouv okenn rezon pou pa aksepte gard mo-la koumsamem.

mer, 04/04/2018 - 12:35 Permalien
Darshinee

Je suis d'accord avec toi. J'ai posé la question à l'équipe 6 pour être plus sûre.

mer, 11/04/2018 - 12:42 Permalien
Darshinee

Les points 1,2,3 sont faciles à traduire. Je pense que c'est mieux de relever les mots difficiles, d'en discuter avant de traduire complètement la page. D'accord ?

 

mer, 11/04/2018 - 12:47 Permalien
David Mitch La…

Pou mo "compléments" eski zot kone ki kapav dir?

mer, 21/03/2018 - 12:32 Permalien
David Mitch La…

En réponse à par Darshinee

Selman, dan fraz-la, li pa rant bien. Si par "compléments", li pe rod dir 'Anplis', alor pou bizin presize ki zafer ki anplis. 

mer, 04/04/2018 - 12:37 Permalien
Darshinee

Pour les mots qu'on ne peut pas traduire littéralement comme "notamment", on peut chercher des synonymes comme "surtout" et "principalement". On peut alors voir lequel de ces mots est plus convenable en KM.

mer, 11/04/2018 - 12:48 Permalien
David Mitch La…

En réponse à par Poinen Danaluxmi

Mo panse li rant bien parski pa pou bizin sanz tournir fraz-la nanie, me mo pa sir : li paret inpe tro fransize.

mer, 04/04/2018 - 12:40 Permalien
Darshinee

"Guide du portail Miriadi
Onglets principaux

Voir (onglet actif)
Révisions
Order Outline

1. A qui se destine ce guide ?
2. Qui modifie ce guide ?
3. Miriadi utilise Drupal

A qui se destine ce guide ?

Ce guide est à l'usage principalement des membres du réseau, et des participants à des sessions, mais tous les utilisateurs du site peuvent bien sûr trouver des aides dans ces pages .

Il est particulièrement destiné à venir en aide aux personnes qui ont une responsabilité dans l'encadrement pédagogique des sessions de formation."

Qui veux traduire cette partie ?

mer, 11/04/2018 - 12:55 Permalien
Darshinee

La troisième partie :

"Qui modifie ce guide ?

Les mêmes personnes qui utilisent ce guide peuvent y déceler des erreurs, une formulation peu claire ou des lacunes. A eux de faire des commentaires et de suggérer ou de faire des rectifications, des améliorations, et des compléments. L'historique de chaque page indiquera qui a fait les changements et quels sont ces changements."

mer, 21/03/2018 - 13:37 Permalien
Darshinee

La quatrièeme partie :

"Miriadi utilise Drupal

Pour s'orienter dans Drupal, il est bon d'en connaître les concepts et la terminologie.





 

En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site "

mer, 11/04/2018 - 12:59 Permalien
Darshinee

A partir de cela, on peut choisir la partie qu'on veut traduire. wink

Je vais prendre la première partie.

mer, 21/03/2018 - 13:40 Permalien
Roupanjanee Ch…

Bonswar, mo finn fini tradir mo parti.

"Ou pou trouv enn led presye dan itilizasion zeneral sa sistem-la.

Bann dimounn ki ena ase drwa kapav intervenir lor sit-la pou anrisir ou modifie so konteni ek kontribie dan diferan manier pou update sit-la.

Sa bann dimounn la kav ed pou konplet sa gid-la."

Sa parti ki mo finn fer la, eski ena kit sanzman ki mo kapav fer ladan?

mer, 11/04/2018 - 12:38 Permalien
Darshinee

En réponse à par David Mitch La…

Il n'y a pas le mot update dans le dictionnaire KM. Il faut demander à l'équipe de terminologie. Même le mot 'mizazour', il n'y a pas dans le dictionnaire.

mar, 27/03/2018 - 18:32 Permalien
Darshinee

En réponse à par David Mitch La…

Il faut que tu ajoutes "Pad et Calc". Et pour la traduction, on laisse le mot "calc" comme un emprunt? Je vais demander à l'équipe 6.

mer, 28/03/2018 - 14:34 Permalien
Darshinee

En réponse à par Poinen Danaluxmi

Au lieu de 'formilasion', je pense que 'prezantasion' est plus approprie. Il faut voir cela avec les autres.

Le mot "claire" est mal écrit en KM. C'est 'kler'.

mer, 11/04/2018 - 13:12 Permalien
Darshinee

Gid portay Miriadi

Konsilte  Revizion  Order Outline

1. Pou kisann-la sa gid-la?

2. Kisann-la modifie sa gid-la?

3. Miriadi itiliz Drupal

 

Pou kisann-la sa gid-la?

Sa gid-la, li prinsipalman pou bann manb sa rezo-la pou zot servi, pou bann partisipan bann sesion-la, me tou bann itilizater sit-la kapav gagn bann led dan sa bann paz-la.

Linn spesialman kre pou ed bann dimounn ki ena bann responsabilite dan lankadreman pedagozik pou bann sesion formasion-la. Zot pou gagn enn led itil dann itilizasion zeneral sa sistem-la.

Bann dimounn ki ena ase drwa kapav intervenir lor sit-la pou anrisir ou modifie so konteni, ek kontribie dan diferan manier pou update sit-la.

Kisann-la ki modifie sa gid-la?
 

                   Bann dimounn ki servi sa gid-la kapav reper bann erer, enn formilasion ki pa tro cler ou bann mank.  Bann-la mem ki bizin fer bann komanter, sigzer ou fer bann sanzman, bann ameliorasion e bann adision.  Sak paz so istorik pou indike kisann-la kinn fer e ki sa bann sanzman-la.
 

Miriadi servi Drupal

 

Pou gid ou dan Drupal, li bon ou konn so bann konsep terminolozi-la

 

An ka problem

FAQ bann paz aktivite

Surfe lor sit-la

Bann outi diskision

Bann reg bann forom

Bann reg tipografik an Franse

Pou inskrir ou lor sit-la

Bann paz piblik portay-la

Platform formasion

Lespas rezo ek asosiasion

Bann reg pou met lor paz web

Tradir sit-la

 

 

mer, 11/04/2018 - 13:15 Permalien
Esther_Marie

Bon après-midi à tous. J'ai essayé de traduire "Order Outline" par " Link pou gran tit". Est-ce que cela convient au contexte et à ce que "Order Outline représente?  

mer, 28/03/2018 - 14:38 Permalien
Darshinee

En réponse à par Esther_Marie

Bonjour Esther. Voici le contexte pour "Order Outline" :

"Titre
En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Pad et calc
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site"

Je pense que Link pou gran tit' ira. Merci .heart

mer, 11/04/2018 - 13:16 Permalien
Darshinee

En réponse à par Darshinee

D'accord. Si vous êtes tous d'accord, je vais procéder comme la dernière fois, c'est-à-dire, diviser la page en quatre parties. C'est mieux, n'est-ce pas?

mer, 11/04/2018 - 13:18 Permalien
Darshinee

Voici la première partie :

'Traduire le site
Onglets principaux

Voir(onglet actif)
Révisions

[Deutsch]  Deutsch

1.Faire une traduction de contenu

1.1.Créer une traduction
1.2.Suivre les règles de mise en page Web
1.3.Créer un historique des versions successives
1.4.Mettre à jour la traduction

2.Traduire l'interface

Avant de commencer à traduire, lisez attentivement toute cette page.

Faire une traduction de contenu

Vous aurez trois actes à accomplir :

créer la page pour la traduction,
cocher la case "Créer une nouvelle révision" (dans l'édition de chaque page)
et cocher la case "Périmer toutes les traductions " (dans l'édition de page originale).'

mar, 03/04/2018 - 19:08 Permalien
Darshinee

Voici la deuxième partie :

'Créer une traduction

Si la langue du texte à traduire a bien été sélectionnée dans la page de départ, un onglet "Traduire" est visible quand le traducteur est loggé au portail et possède les droits de traduction.

En cliquant sur l'onglet "Traduire", la possibilité de créer la page de traduction apparaît si la langue de la traduction a été installée. Il suffit de cliquer sur "Ajouter une traduction" sur la ligne de langue de traduction. Si la page a déjà été créée, un lien existe vers elle.

La page pour la traduction est alors créée et elle contient le texte source en entier : ne l'effacez pas, ne travaillez pas sur des fichiers textes, mais directement dans la page Web, en faisant de temps en temps une sauvegarde.

Certaines pages, plurilingues, ne se traduisent pas.'

mar, 03/04/2018 - 19:09 Permalien
Darshinee

Voici la troisème partie :

'Suivre les règles de mise en page Web

Comme pour toute page Web, la traduction doit suivre les Règles de mise en page Web.

La première chose à faire est de mettre à jour la page Web source avant de créer une traduction. La création d'une traduction y colle la page Web originale.

Il ne faut pas tenter d'agir sur la taille des caractères ou sur le choix de la police qui sont des constantes du site et seront harmonisés ensuite s'il y a lieu. Ce qui est important est de traduire le texte, uniquement le texte.'

mar, 03/04/2018 - 19:10 Permalien
Darshinee

Et voici la quatrième partie :

'

Créer un historique des versions successives

Chaque version de la traduction peut être conservée avec indication de son auteur. Pour cela, quand la page est en mode édition, cliquez sur "Informations sur les révisions", et cocher la case "Créer une nouvelle révision".

Mettre à jour la traduction

Le traducteur peut être averti qu'un changement digne d'être répercuté dans la traduction a été fait dans le document original. Il faut pour cela que l'auteur des modifications du document original le signale en cliquant sur "Paramètres de traduction", puis en cochant la case "Périmer toutes les traductions " (à partir de la page originale).

Traduire l'interface'

mar, 03/04/2018 - 19:11 Permalien
Darshinee

Faites votre choix entre ces quatre parties et comme nous avons l'habitude de le faire, nous discuterons des difficultés rencontrées pendant la traduction.

 

mar, 03/04/2018 - 19:24 Permalien
Darshinee

En réponse à par Roupanjanee Ch…

Pour le mot "onglet", tu peux mettre tab. On avait discuté cela en classe et avec l'équipe 6.

Pour "sauvegard", je pense qu'il faut reformuler la phrase pour pouvoir faire la traduction. On utilise plutôt save en KM que "sauvegard", n'est-ce pas?

mar, 03/04/2018 - 21:34 Permalien
Darshinee

En réponse à par Poinen Danaluxmi

Salut Danaluxmi smiley. 'Mais' en créole s'écrit "me".  

L'équipe 6 a décidé qu'en créole, le mot link restera comme un emprunt. Alors dans ta traduction, link  sera un emprunt.

La phrase '... bizin ena enn lieson ver li', cela ne sonne pas correcte. La phrase que je te propose est: 'Si paz-la fini kre, ena enn link pou paz-la'

mer, 18/04/2018 - 12:51 Permalien
Darshinee

" Swiv bann reg pou format paz Web-la

Kouma pou tou paz Web, tradiksion-la bizin swiv bann reg pou format paz Web-la.

Premie zafer bizin fer avan kre/ fer enn tradiksion, se update paz Web-la. Kreasion enn tradiksion bizin swiv Web-la so paz orizinal.

Pa bizin esey travay avek mem groser bann karakter-la ou swa bann font-la ki ena lor sit-la e zot pou armonize apre si ena li. Seki inportan se tradir text-la net ."

 

Voici la troisième partie que j'ai traduite. J'ai une petite confusuion entre 'kre' et 'fer', comme vous pouvez le voir dans la troisième phrase. Lequel de ces mots est plus convenable?

Faites moi savoir s'il y a des erreurs ou des changements à faire.

mer, 11/04/2018 - 13:23 Permalien
Darshinee

En réponse à par David Mitch La…

J'ai vérifié dans le dictionnaire. Il n'y a pas le mot 'forma' mais il y a "format".

Merci David. Je vais faire les corrections nécessaires. wink

mer, 11/04/2018 - 13:25 Permalien
Darshinee

En réponse à par David Mitch La…

Salut .smiley

Dans l'orthographe créole mauricien, 'signale' s'écrit "siniale" et le mot "lindikation" s'écrit avec un 's': "lindikasion". Le "t" dans "tion" est remplaçé par 's' en créole. C'est pareil pour 'modifikation'.

mer, 18/04/2018 - 12:41 Permalien
Darshinee

En réponse à par Roupanjanee Ch…

C'est préférable de laisser "tick" et "linterfas". 

Et pour "les règles pour la mise en page Web". j'ai mis ' bann reg pou format Web-la'. Je l'ai cherché sur le net et cela voulait dire formatting rules qui est différent de update. Formatting rules veut dire la configuration de la page, le set-up de la page Web.

mer, 04/04/2018 - 05:13 Permalien
Darshinee

Bonsoir tout le monde. Est-ce qu'il y a du travail à faire pour ce mercredi? Et pour le page qu'on a déjà traduit, c'est bon ou il y a d'autres changements à faire? Sinon, on peut le mettre sur le pad. wink

dim, 08/04/2018 - 20:15 Permalien
MonicaBAI

Très dommage que je n'aie pas pu participer à cette session! Elle est vraiment intéressante. Bravo à tous ceux qui travaillet dans ce projet.

Amitiés. Mónica

lun, 14/05/2018 - 04:25 Permalien