Les points 1,2,3 sont faciles à traduire. Je pense que c'est mieux de relever les mots difficiles, d'en discuter avant de traduire complètement la page. D'accord ?
Pour les mots qu'on ne peut pas traduire littéralement comme "notamment", on peut chercher des synonymes comme "surtout" et "principalement". On peut alors voir lequel de ces mots est plus convenable en KM.
1. A qui se destine ce guide ?
2. Qui modifie ce guide ?
3. Miriadi utilise Drupal
A qui se destine ce guide ?
Ce guide est à l'usage principalement des membres du réseau, et des participants à des sessions, mais tous les utilisateurs du site peuvent bien sûr trouver des aides dans ces pages .
Il est particulièrement destiné à venir en aide aux personnes qui ont une responsabilité dans l'encadrement pédagogique des sessions de formation."
Les mêmes personnes qui utilisent ce guide peuvent y déceler des erreurs, une formulation peu claire ou des lacunes. A eux de faire des commentaires et de suggérer ou de faire des rectifications, des améliorations, et des compléments. L'historique de chaque page indiquera qui a fait les changements et quels sont ces changements."
Pour s'orienter dans Drupal, il est bon d'en connaître les concepts et la terminologie.
En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site "
Il n'y a pas le mot update dans le dictionnaire KM. Il faut demander à l'équipe de terminologie. Même le mot 'mizazour', il n'y a pas dans le dictionnaire.
Sa gid-la, li prinsipalman pou bann manb sa rezo-la pou zot servi, pou bann partisipan bann sesion-la, me tou bann itilizater sit-la kapav gagn bann led dan sa bann paz-la.
Linn spesialman kre pou ed bann dimounn ki ena bann responsabilite dan lankadreman pedagozik pou bann sesion formasion-la. Zot pou gagn enn led itil dann itilizasion zeneral sa sistem-la.
Bann dimounn ki ena ase drwa kapav intervenir lor sit-la pou anrisir ou modifie so konteni, ek kontribie dan diferan manier pou update sit-la.
Kisann-la ki modifie sa gid-la?
Bann dimounn ki servi sa gid-la kapav reper bann erer, enn formilasion ki pa tro cler ou bann mank. Bann-la mem ki bizin fer bann komanter, sigzer ou fer bann sanzman, bann ameliorasion e bann adision. Sak paz so istorik pou indike kisann-la kinn fer e ki sa bann sanzman-la.
Miriadi servi Drupal
Pou gid ou dan Drupal, li bon ou konn so bann konsep terminolozi-la
Bon après-midi à tous. J'ai essayé de traduire "Order Outline" par " Link pou gran tit". Est-ce que cela convient au contexte et à ce que "Order Outline représente?
Bonjour Esther. Voici le contexte pour "Order Outline" :
"Titre
En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Pad et calc
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site"
D'accord. Si vous êtes tous d'accord, je vais procéder comme la dernière fois, c'est-à-dire, diviser la page en quatre parties. C'est mieux, n'est-ce pas?
1.1.Créer une traduction
1.2.Suivre les règles de mise en page Web
1.3.Créer un historique des versions successives
1.4.Mettre à jour la traduction
2.Traduire l'interface
Avant de commencer à traduire, lisez attentivement toute cette page.
Faire une traduction de contenu
Vous aurez trois actes à accomplir :
créer la page pour la traduction,
cocher la case "Créer une nouvelle révision" (dans l'édition de chaque page)
et cocher la case "Périmer toutes les traductions " (dans l'édition de page originale).'
Si la langue du texte à traduire a bien été sélectionnée dans la page de départ, un onglet "Traduire" est visible quand le traducteur est loggé au portail et possède les droits de traduction.
En cliquant sur l'onglet "Traduire", la possibilité de créer la page de traduction apparaît si la langue de la traduction a été installée. Il suffit de cliquer sur "Ajouter une traduction" sur la ligne de langue de traduction. Si la page a déjà été créée, un lien existe vers elle.
La page pour la traduction est alors créée et elle contient le texte source en entier : ne l'effacez pas, ne travaillez pas sur des fichiers textes, mais directement dans la page Web, en faisant de temps en temps une sauvegarde.
Certaines pages, plurilingues, ne se traduisent pas.'
Comme pour toute page Web, la traduction doit suivre les Règles de mise en page Web.
La première chose à faire est de mettre à jour la page Web source avant de créer une traduction. La création d'une traduction y colle la page Web originale.
Il ne faut pas tenter d'agir sur la taille des caractères ou sur le choix de la police qui sont des constantes du site et seront harmonisés ensuite s'il y a lieu. Ce qui est important est de traduire le texte, uniquement le texte.'
Chaque version de la traduction peut être conservée avec indication de son auteur. Pour cela, quand la page est en mode édition, cliquez sur "Informations sur les révisions", et cocher la case "Créer une nouvelle révision".
Mettre à jour la traduction
Le traducteur peut être averti qu'un changement digne d'être répercuté dans la traduction a été fait dans le document original. Il faut pour cela que l'auteur des modifications du document original le signale en cliquant sur "Paramètres de traduction", puis en cochant la case "Périmer toutes les traductions " (à partir de la page originale).
Faites votre choix entre ces quatre parties et comme nous avons l'habitude de le faire, nous discuterons des difficultés rencontrées pendant la traduction.
Pour le mot "onglet", tu peux mettre tab. On avait discuté cela en classe et avec l'équipe 6.
Pour "sauvegard", je pense qu'il faut reformuler la phrase pour pouvoir faire la traduction. On utilise plutôt save en KM que "sauvegard", n'est-ce pas?
L'équipe 6 a décidé qu'en créole, le mot link restera comme un emprunt. Alors dans ta traduction, link sera un emprunt.
La phrase '... bizin ena enn lieson ver li', cela ne sonne pas correcte. La phrase que je te propose est: 'Si paz-la fini kre, ena enn link pou paz-la'
Kouma pou tou paz Web, tradiksion-la bizin swiv bann reg pou format paz Web-la.
Premie zafer bizin fer avan kre/ fer enn tradiksion, se update paz Web-la. Kreasion enn tradiksion bizin swiv Web-la so paz orizinal.
Pa bizin esey travay avek mem groser bann karakter-la ou swa bann font-la ki ena lor sit-la e zot pou armonize apre si ena li. Seki inportan se tradir text-la net ."
Voici la troisième partie que j'ai traduite. J'ai une petite confusuion entre 'kre' et 'fer', comme vous pouvez le voir dans la troisième phrase. Lequel de ces mots est plus convenable?
Faites moi savoir s'il y a des erreurs ou des changements à faire.
Dans l'orthographe créole mauricien, 'signale' s'écrit "siniale" et le mot "lindikation" s'écrit avec un 's': "lindikasion". Le "t" dans "tion" est remplaçé par 's' en créole. C'est pareil pour 'modifikation'.
C'est préférable de laisser "tick" et "linterfas".
Et pour "les règles pour la mise en page Web". j'ai mis ' bann reg pou format Web-la'. Je l'ai cherché sur le net et cela voulait dire formatting rules qui est différent de update. Formatting rules veut dire la configuration de la page, le set-up de la page Web.
Bonsoir tout le monde. Est-ce qu'il y a du travail à faire pour ce mercredi? Et pour le page qu'on a déjà traduit, c'est bon ou il y a d'autres changements à faire? Sinon, on peut le mettre sur le pad.
Salut. Vous avez déjà commencé à lire la page "Aide" ?
Pour le mot Order Outline, vous savez comment le traduire ou bien faut-il laisser comme un emprunt ?
Mwa, mo pa kone ki savedir Order Outline, alor mo pa trouv okenn rezon pou pa aksepte gard mo-la koumsamem.
Je suis d'accord avec toi. J'ai posé la question à l'équipe 6 pour être plus sûre.
Les points 1,2,3 sont faciles à traduire. Je pense que c'est mieux de relever les mots difficiles, d'en discuter avant de traduire complètement la page. D'accord ?
Wi, mo dakor ar twa.
Pou mo "compléments" eski zot kone ki kapav dir?
En réponse à Pou mo compléments eski zot par David Mitch La…
'Anplis' ?
En réponse à 'Anplis' ? par Darshinee
Selman, dan fraz-la, li pa rant bien. Si par "compléments", li pe rod dir 'Anplis', alor pou bizin presize ki zafer ki anplis.
Oui, je suis également d'accord.
Pour les mots qu'on ne peut pas traduire littéralement comme "notamment", on peut chercher des synonymes comme "surtout" et "principalement". On peut alors voir lequel de ces mots est plus convenable en KM.
En réponse à Ena ousi bann mo teknik kouma par David Mitch La…
Pour "l'historique", c'est plutôt 'istorik'.
En réponse à nou kapav ranplas mo par Poinen Danaluxmi
Mo panse li rant bien parski pa pou bizin sanz tournir fraz-la nanie, me mo pa sir : li paret inpe tro fransize.
En réponse à nou kapav ranplas mo par Poinen Danaluxmi
'Adision' est plus approprié.
En réponse à Madame Danielle avait proposé par Darshinee
Wi, sa meyer.
En réponse à Madame Danielle avait proposé par Darshinee
Wi, nou fini travay ene parti sakenn, lerla nou met-li lor pad ki Daniella fek fer.
Je suis d'accord.
"Guide du portail Miriadi
Onglets principaux
Voir (onglet actif)
Révisions
Order Outline
1. A qui se destine ce guide ?
2. Qui modifie ce guide ?
3. Miriadi utilise Drupal
A qui se destine ce guide ?
Ce guide est à l'usage principalement des membres du réseau, et des participants à des sessions, mais tous les utilisateurs du site peuvent bien sûr trouver des aides dans ces pages .
Il est particulièrement destiné à venir en aide aux personnes qui ont une responsabilité dans l'encadrement pédagogique des sessions de formation."
Qui veux traduire cette partie ?
En réponse à La deuxième partie : par Darshinee
Mo dakor pou fer sann part-la.
La troisième partie :
"Qui modifie ce guide ?
Les mêmes personnes qui utilisent ce guide peuvent y déceler des erreurs, une formulation peu claire ou des lacunes. A eux de faire des commentaires et de suggérer ou de faire des rectifications, des améliorations, et des compléments. L'historique de chaque page indiquera qui a fait les changements et quels sont ces changements."
En réponse à La troisième partie : par Darshinee
Mo pou fer sa parti-la.
La quatrièeme partie :
"Miriadi utilise Drupal
Pour s'orienter dans Drupal, il est bon d'en connaître les concepts et la terminologie.
En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site "
A partir de cela, on peut choisir la partie qu'on veut traduire.
Je vais prendre la première partie.
En réponse à Mo pou fer parti 4 par David Mitch La…
D'accord.
Bonswar, mo finn fini tradir mo parti.
"Ou pou trouv enn led presye dan itilizasion zeneral sa sistem-la.
Bann dimounn ki ena ase drwa kapav intervenir lor sit-la pou anrisir ou modifie so konteni ek kontribie dan diferan manier pou update sit-la.
Sa bann dimounn la kav ed pou konplet sa gid-la."
Sa parti ki mo finn fer la, eski ena kit sanzman ki mo kapav fer ladan?
En réponse à Bonswar, mo'nn fini tradir m par Roupanjanee Ch…
En réponse à Bonjour Roupanjanee. Il faut par Darshinee
Bonswar. Pou 'mizazour' to pa panse ki update pli servi dan KM?
En réponse à Bonswar. Pou 'mizazour' to pa par David Mitch La…
Il n'y a pas le mot update dans le dictionnaire KM. Il faut demander à l'équipe de terminologie. Même le mot 'mizazour', il n'y a pas dans le dictionnaire.
En réponse à Bonjour Roupanjanee. Il faut par Darshinee
Pour "precieuse" , je pense que le mot 'importan' est plus approprié.
En réponse à Miriadi servi Drupal par David Mitch La…
Au lieu du mot 'dirize', 'ale' n'est-il pas plus claire?
En réponse à Au lieu du mot 'dirize', 'ale par Darshinee
'dirize' dapre mwa, pe plis rod dir bouz partou partou alor ki 'ale' pe plis rod dir al dan enn direksion fix.
En réponse à Miriadi servi Drupal par David Mitch La…
Il faut que tu ajoutes "Pad et Calc". Et pour la traduction, on laisse le mot "calc" comme un emprunt? Je vais demander à l'équipe 6.
En réponse à Il faut que tu ajoutes "Pad par Darshinee
En réponse à dakor fer kone kan zot dir par David Mitch La…
D'accord.
En réponse à Bonswar voisi mo parti. par Poinen Danaluxmi
Au lieu de 'formilasion', je pense que 'prezantasion' est plus approprie. Il faut voir cela avec les autres.
Le mot "claire" est mal écrit en KM. C'est 'kler'.
En réponse à Gid portay Miriadi par Darshinee
En réponse à 'partisipan' apar sa tou par David Mitch La…
Merci.
'kisanla' ouswa 'kisann-la'?
En réponse à 'kisanla' ouswa 'kisann-la'? par David Mitch La…
'kisann-la'
Gid portay Miriadi
Konsilte Revizion Order Outline
1. Pou kisann-la sa gid-la?
2. Kisann-la modifie sa gid-la?
3. Miriadi itiliz Drupal
Pou kisann-la sa gid-la?
Sa gid-la, li prinsipalman pou bann manb sa rezo-la pou zot servi, pou bann partisipan bann sesion-la, me tou bann itilizater sit-la kapav gagn bann led dan sa bann paz-la.
Linn spesialman kre pou ed bann dimounn ki ena bann responsabilite dan lankadreman pedagozik pou bann sesion formasion-la. Zot pou gagn enn led itil dann itilizasion zeneral sa sistem-la.
Bann dimounn ki ena ase drwa kapav intervenir lor sit-la pou anrisir ou modifie so konteni, ek kontribie dan diferan manier pou update sit-la.
Kisann-la ki modifie sa gid-la?
Bann dimounn ki servi sa gid-la kapav reper bann erer, enn formilasion ki pa tro cler ou bann mank. Bann-la mem ki bizin fer bann komanter, sigzer ou fer bann sanzman, bann ameliorasion e bann adision. Sak paz so istorik pou indike kisann-la kinn fer e ki sa bann sanzman-la.
Miriadi servi Drupal
Pou gid ou dan Drupal, li bon ou konn so bann konsep terminolozi-la
An ka problem
FAQ bann paz aktivite
Surfe lor sit-la
Bann outi diskision
Bann reg bann forom
Bann reg tipografik an Franse
Pou inskrir ou lor sit-la
Bann paz piblik portay-la
Platform formasion
Lespas rezo ek asosiasion
Bann reg pou met lor paz web
Tradir sit-la
En réponse à Gid portay Miriadi par Darshinee
En réponse à 'Dan' ek 'anrisir' zis sa 2 par David Mitch La…
D'accord. Merci.
Bon après-midi à tous. J'ai essayé de traduire "Order Outline" par " Link pou gran tit". Est-ce que cela convient au contexte et à ce que "Order Outline représente?
En réponse à Bon après-midi à tous. J'ai par Esther_Marie
Bonjour Esther. Voici le contexte pour "Order Outline" :
"Titre
En cas de problème
FAQ fiches d'activité
Navigation sur le site
Outils de discussion
Pad et calc
Règles des forums
Règles typographiques en français
S'inscrire sur le site
Les pages publiques du portail
La plate-forme de formation
L'espace du réseau et de l'association
Règles de mise en page Web
Traduire le site"
Je pense que Link pou gran tit' ira. Merci .
En réponse à Bonjour tout le monde. Est-ce par Darshinee
Bonswar Darshinee. Wi paz "Traduire le site" paret bon pou nou fer.
En réponse à Bonswar Darshinee. Wi paz par David Mitch La…
Bonswar, mo'si mo dakor pou tradir sa paz la.
En réponse à Bonjour tout le monde. Est-ce par Darshinee
D'accord. Si vous êtes tous d'accord, je vais procéder comme la dernière fois, c'est-à-dire, diviser la page en quatre parties. C'est mieux, n'est-ce pas?
Bonsoir je suis d'accord moi aussi.
En réponse à Bonsoir je suis d'accord moi par Poinen Danaluxmi
D'accord.
Voici la première partie :
'Traduire le site
Onglets principaux
Voir(onglet actif)
Révisions
[Deutsch] Deutsch
1.Faire une traduction de contenu
1.1.Créer une traduction
1.2.Suivre les règles de mise en page Web
1.3.Créer un historique des versions successives
1.4.Mettre à jour la traduction
2.Traduire l'interface
Avant de commencer à traduire, lisez attentivement toute cette page.
Faire une traduction de contenu
Vous aurez trois actes à accomplir :
créer la page pour la traduction,
cocher la case "Créer une nouvelle révision" (dans l'édition de chaque page)
et cocher la case "Périmer toutes les traductions " (dans l'édition de page originale).'
En réponse à Voici la première partie : par Darshinee
En réponse à Mo pou fer sa parti la. par Roupanjanee Ch…
D'accord.
Voici la deuxième partie :
'Créer une traduction
Si la langue du texte à traduire a bien été sélectionnée dans la page de départ, un onglet "Traduire" est visible quand le traducteur est loggé au portail et possède les droits de traduction.
En cliquant sur l'onglet "Traduire", la possibilité de créer la page de traduction apparaît si la langue de la traduction a été installée. Il suffit de cliquer sur "Ajouter une traduction" sur la ligne de langue de traduction. Si la page a déjà été créée, un lien existe vers elle.
La page pour la traduction est alors créée et elle contient le texte source en entier : ne l'effacez pas, ne travaillez pas sur des fichiers textes, mais directement dans la page Web, en faisant de temps en temps une sauvegarde.
Certaines pages, plurilingues, ne se traduisent pas.'
Voici la troisème partie :
'Suivre les règles de mise en page Web
Comme pour toute page Web, la traduction doit suivre les Règles de mise en page Web.
La première chose à faire est de mettre à jour la page Web source avant de créer une traduction. La création d'une traduction y colle la page Web originale.
Il ne faut pas tenter d'agir sur la taille des caractères ou sur le choix de la police qui sont des constantes du site et seront harmonisés ensuite s'il y a lieu. Ce qui est important est de traduire le texte, uniquement le texte.'
En réponse à Voici la troisème partie : par Darshinee
Je ferai cette partie.
Et voici la quatrième partie :
'
Créer un historique des versions successives
Chaque version de la traduction peut être conservée avec indication de son auteur. Pour cela, quand la page est en mode édition, cliquez sur "Informations sur les révisions", et cocher la case "Créer une nouvelle révision".
Mettre à jour la traduction
Le traducteur peut être averti qu'un changement digne d'être répercuté dans la traduction a été fait dans le document original. Il faut pour cela que l'auteur des modifications du document original le signale en cliquant sur "Paramètres de traduction", puis en cochant la case "Périmer toutes les traductions " (à partir de la page originale).
Traduire l'interface'
En réponse à Et voici la quatrième partie par Darshinee
En réponse à Mo pou fer sa parti-la par David Mitch La…
D'accord.
Faites votre choix entre ces quatre parties et comme nous avons l'habitude de le faire, nous discuterons des difficultés rencontrées pendant la traduction.
En réponse à Faites votre choix entre ces par Darshinee
Dakor.
En réponse à Faites votre choix entre ces par Darshinee
En réponse à Mersi pou to'nn kas li an par David Mitch La…
Et je ferai la deuxième partie
En réponse à Et je ferai la deuxième par Poinen Danaluxmi
D'accord.
En réponse à Vous pensez quoi du par Darshinee
En réponse à mo trouv bann mo la relie ar par Roupanjanee Ch…
Pour le mot "onglet", tu peux mettre tab. On avait discuté cela en classe et avec l'équipe 6.
Pour "sauvegard", je pense qu'il faut reformuler la phrase pour pouvoir faire la traduction. On utilise plutôt save en KM que "sauvegard", n'est-ce pas?
En réponse à Pour le mot "onglet", tu peux par Darshinee
Wi mersi.
En réponse à Kre enn tradiksion par Poinen Danaluxmi
Salut Danaluxmi . 'Mais' en créole s'écrit "me".
L'équipe 6 a décidé qu'en créole, le mot link restera comme un emprunt. Alors dans ta traduction, link sera un emprunt.
La phrase '... bizin ena enn lieson ver li', cela ne sonne pas correcte. La phrase que je te propose est: 'Si paz-la fini kre, ena enn link pou paz-la'
" Swiv bann reg pou format paz Web-la
Kouma pou tou paz Web, tradiksion-la bizin swiv bann reg pou format paz Web-la.
Premie zafer bizin fer avan kre/ fer enn tradiksion, se update paz Web-la. Kreasion enn tradiksion bizin swiv Web-la so paz orizinal.
Pa bizin esey travay avek mem groser bann karakter-la ou swa bann font-la ki ena lor sit-la e zot pou armonize apre si ena li. Seki inportan se tradir text-la net ."
Voici la troisième partie que j'ai traduite. J'ai une petite confusuion entre 'kre' et 'fer', comme vous pouvez le voir dans la troisième phrase. Lequel de ces mots est plus convenable?
Faites moi savoir s'il y a des erreurs ou des changements à faire.
En réponse à " Swiv bann reg pou format par Darshinee
En réponse à Pou 'format' eski li pa vinn par David Mitch La…
J'ai vérifié dans le dictionnaire. Il n'y a pas le mot 'forma' mais il y a "format".
Merci David. Je vais faire les corrections nécessaires.
En réponse à ''Kre enn istorik bann par David Mitch La…
En réponse à Pour 'met a zour', l'équipe 6 par Darshinee
Ale wi mersi.
En réponse à ''Kre enn istorik bann par David Mitch La…
Salut .
Dans l'orthographe créole mauricien, 'signale' s'écrit "siniale" et le mot "lindikation" s'écrit avec un 's': "lindikasion". Le "t" dans "tion" est remplaçé par 's' en créole. C'est pareil pour 'modifikation'.
En réponse à "Tradir sit-la par Roupanjanee Ch…
C'est préférable de laisser "tick" et "linterfas".
Et pour "les règles pour la mise en page Web". j'ai mis ' bann reg pou format Web-la'. Je l'ai cherché sur le net et cela voulait dire formatting rules qui est différent de update. Formatting rules veut dire la configuration de la page, le set-up de la page Web.
En réponse à C'est préférable de laisser par Darshinee
Dakor mo finn sanz mo komanter.
En réponse à Dakor mo finn sanz mo par Roupanjanee Ch…
D'accord.
Bonsoir tout le monde. Est-ce qu'il y a du travail à faire pour ce mercredi? Et pour le page qu'on a déjà traduit, c'est bon ou il y a d'autres changements à faire? Sinon, on peut le mettre sur le pad.
En réponse à Bonsoir tout le monde. Est-ce par Darshinee
Samem tou ti ena pou fer. Mo pe met nou bann parti lor pad-la.
En réponse à Samem tou ti ena pou fer. Mo par David Mitch La…
D'accord.
Très dommage que je n'aie pas pu participer à cette session! Elle est vraiment intéressante. Bravo à tous ceux qui travaillet dans ce projet.
Amitiés. Mónica