Bonsoir les filles. Que pensez-vous de bien relire le contenu de la page du site et ensuite relever les termes techniques que l’on considère complexe, afin de trouver des équivalents voire des emprunts avant de faire la répartition des tâches ?
Okay, donc ce sera notre premier procédé pour cette traduction. Après une deuxième lecture, je trouve qu’en général le texte est abordable. Pour le terme « curseur », c’est une sorte de repère pour l’utilisateur en informatique. Que pensez-vous de ‘fles-la’ ?
Wi mo'si mo trouv li ase abordab e pa tro long. Konsernan seki to pe demande, mwa mo ti pou gard li dan so term angle mem, setadir cursor. Parski dapre mwa li enn term ki tou dimounn konpran. Ki zot panse?
Merci pour cet éclaircissement sur ce terme Anne-Daphné. Le terme « le fil d’Ariane » est rarement utilisé en français encore plus en créole mauricien. Ce n’est pas mieux de maintenir l’emprunt. Qu’en pensez-vous ?
Oui Chloe, c’est vrai que sur cette page du site si le navigateur n’a pas une bonne maîtrise de l’anglais et des termes propres au domaine de l’informatique. Le terme ‘’le fil d’Ariane’’ peut mener à des malentendus. Ton approche me semble donc plus adéquate. Je suis d’accord qu’on fasse appel à l’équipe de terminologie. Si cela te convient Chloe, je propose de solliciter l’aide de l’équipe 6 toujours afin que notre équipe avance avec plus d’efficacité et de précision. Qu’en pensez-vous ?
Bonzour zot tou. Kan mo finn lir paz ki nou pou tradir, mo finn trouv term 'les ethercalcs', qui trouv anba soutit 'Le menu de droite'. Ki zot panse so ekivalan an KM ete?
Bonsoir les filles, je vous prie de pardonner mon retard car j'ai eu quelques inconvénients avec mon ordinateur. ): Mais bon, je vois que vous avez diligemment discuté du plan de travail, et je suis aussi d'avis et j'accepte de faire la partie "Le menu à droite", merci tout le monde.
Bonzour Hanaa, parti ki to pou tradir-la, se pa ‘Le menu à droite’ me ‘Le menu de droite’. Mo panse ki to kapav aret to tradiksion kot ‘Outils de discussion’.
Bann itilizater ena posibilite efektie enn resers par servi sa modil "Resers" la (la haut kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Si vous voyez des changements à faire n'hésitez pas de me le dire, j'ai pas trouvé de mot pour substituer "ethercalcs" donc je l'ai laissé ainsi, car c'est aussi un terme technique. Qu'en pensez-vous?
Oui Hanaa, maintenir l’emprunt Ethercalc serait plus approprié. Pour la partie ‘ena posibilite efektie enn resers’, ce ne serait pas mieux de dire ‘kapav fer enn resers’ ? Cela semble être une traduction littérale. Qu’en pensez-vous ?
Wi, Hanaa, li preferab to konserv sa mo 'Ethercalc' la. Nou ti diskit sa inpe pli lao. Mo finn fer remarke ki lao finn mal ekrir, to finn ekrir 'la haut'. Apar sa zoli tradiksion.
1. Rant dan enn sesion.
2. Bar sesion-la.
3. Meni sesion-la.
4. Meni dan drwat-la.
5. Fer enn resers.
Rant dan enn sesion.
Si ou anrezistre dan enn sesion formasion, ou kapav rant dan sesion-la kan ou click lor ''Mo bann sesion'' apre lor nom sesion-la.
Pa kapav sorti depi enn sesion al dan enn lot san sorti dan premie sesion-la e apre rant dan deziem-la. Sinon ou pou trouv enn mesaz dan sa zar-la aparet:
This was not your current session: Challenge ICortu. »
En général, le terme ‘notification’ avertit de diverses activités telles que l'arrivée d'un nouvel email, message texte, appel en absence, rappel de réunion...
Dans ce contexte, ce terme implique surtout les messages reçues et non lus. Pour plus de précision, ce n’est pas mieux de le traduire par ‘bann mesaz’ ou on maintient ‘notifikasion’ ? Qu’en pensez-vous>
Mwa, mo panse, li pli bon si nou servi term notifikasion. Term bann mesaz li kapav kre enn kofizion, enn itilizater kapav panse se enn mesaz ki finn fini afise dan enn diskision.
• 1. Rant dan enn sesion.
• 2. Bar sesion-la.
• 3. Meni sesion-la.
• 4. Meni dan drwat-la.
• 5. Fer enn resers.
Rant dan enn sesion.
Si ou anrezistre dan enn sesion formasion, ou kapav rant dan sesion-la kan ou click lor 'Mo bann sesion' apre lor nom sesion-la.
Pa kapav sorti depi enn sesion al dan enn lot san sorti dan premie sesion-la e apre rant dan deziem-la. Sinon ou pou trouv enn mesaz dan sa zar-la aparet:
[This was not your current session: Challenge ICortu.]
Bar sesion-la
Kan nou dan enn sesion, ena enn bar orizontal nwar ki aparet zis lao paz sesion-la.
Dan gos net, ou kapav lir nom sesion-la. Kan ou met ou cursor lor sa nom-la, ou pou trouv meni sesion-la aparet. Zis dan drwat nom sesion-la, le fil d’Ariane pou ed ou revinn lor paz ki ou ti pe gete avan.
Dan drwat bar sesion-la, ena 5 link :
• Enn lizie pou ou kone ki dimounn online (sa sinbol-la ed ou pou guet profil bann manb la
• Bann notifikasion ki itilizater-la gagne, kantite mesaz ki pann ankor lir
• Lalis group dan ki ou ete
• Ou profil
Meni sesion-la
Meni sesion-la, se sa meni ki pe bouze a-gos dan bar sesion, ki finn dekrir dan paragraf avan-la.
Nou retrouv ladan (par rapor a ou rol):
• Modifie
• Piblikasion
• Konteni resan
• Arsiv sesion-la
• Statistik
• Paramet
• Sorti dan sesion-la
Apre, anba 'paz bann liv' spesial pou sesion-la.
Meni kote drwat
- Bann faz sa sesion-la
- Ki sann-la ki sann-la?
- Bann forom
- Bann piblikasion
- Bann pad
- Bann ethercalc
- Chatroom pou diskision
Fer enn resers
Bann itilizater kapav fer bann resers par servi sa modil "Resers" la (lao kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Je pense que c'est bon maintenant, il y avait juste la partie ou j'ai mal écrit "la haut" en KM.
Zoli tradiksion. Mo finn relev de-trwa zafer dan sa tradiksion-la.
1. Mo panse bizin met sa: [This was not your current session: Challenge ICortu.] en italic e san krose kouman Anne-Daphné ti mete, parski li pas enn link sa.
2. 'Resers' met dan gime sinp pa doub. E pa neseser met en 'la' apre 'resers'.
3. 'La haut' mal ekrir, bizin koriz li ek met 'lao'.
Mwa, mo trouv li bon ek kapav met li lor 'Pad' kan fini rektifie sa bann ti zafer-la.
Bann itilizater ena posibilite efektie enn resers par servi sa modil "Resers" la (lao kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Bonjour les filles, je suis tout à fait d’accord avec vous. Je me charge de mettre notre traduction sur le pad. Je vous remercie pour votre collaboration .
En réponse à Bonzour tou bann partisipan par Chloe Louis
Dakor Chloe.
En réponse à Bonzour tou bann partisipan par Chloe Louis
C’est d’accord Chloe. Merci.
Bonswar zot tou, kouma nou pou diviz travay-la?
Bonsoir les filles. Que pensez-vous de bien relire le contenu de la page du site et ensuite relever les termes techniques que l’on considère complexe, afin de trouver des équivalents voire des emprunts avant de faire la répartition des tâches ?
En réponse à Bonsoir les filles. Que par Kimberley Shibchurn
Wi mo trouv sa enn bon lide Kimberley.
Bonsoir tout le monde. Je pense que la suggestion de Kimberley est bonne, mais il faut savoir si tout le monde est d'accord.
Okay, donc ce sera notre premier procédé pour cette traduction. Après une deuxième lecture, je trouve qu’en général le texte est abordable. Pour le terme « curseur », c’est une sorte de repère pour l’utilisateur en informatique. Que pensez-vous de ‘fles-la’ ?
En réponse à Okay, donc ce sera notre par Kimberley Shibchurn
Wi mo'si mo trouv li ase abordab e pa tro long. Konsernan seki to pe demande, mwa mo ti pou gard li dan so term angle mem, setadir cursor. Parski dapre mwa li enn term ki tou dimounn konpran. Ki zot panse?
Oui Anne-Daphné, l’emprunt de l’anglais du terme cursor me semble plus approprié. Savez-vous ce que signifie le fil d’Ariane ?
En réponse à Oui Anne-Daphné, l’emprunt de par Kimberley Shibchurn
En réponse à https://www.testapic.com par ANTONIO Anne-Daphné
Mersi Anne-Daphné pou sa resers-la.
Merci pour cet éclaircissement sur ce terme Anne-Daphné. Le terme « le fil d’Ariane » est rarement utilisé en français encore plus en créole mauricien. Ce n’est pas mieux de maintenir l’emprunt. Qu’en pensez-vous ?
En réponse à Merci pour cet par Kimberley Shibchurn
En réponse à Kimberley, to finn dir ki par Chloe Louis
Oui Chloe, c’est vrai que sur cette page du site si le navigateur n’a pas une bonne maîtrise de l’anglais et des termes propres au domaine de l’informatique. Le terme ‘’le fil d’Ariane’’ peut mener à des malentendus. Ton approche me semble donc plus adéquate. Je suis d’accord qu’on fasse appel à l’équipe de terminologie. Si cela te convient Chloe, je propose de solliciter l’aide de l’équipe 6 toujours afin que notre équipe avance avec plus d’efficacité et de précision. Qu’en pensez-vous ?
Bonzour zot tou. Kan mo finn lir paz ki nou pou tradir, mo finn trouv term 'les ethercalcs', qui trouv anba soutit 'Le menu de droite'. Ki zot panse so ekivalan an KM ete?
Mo finn fini relir, mo pa trouv okenn lezot mo konplike. Mo panse ki nou kapav repartir travay-la e komans tradiksion-la enn fwa ki zot panse?
En réponse à Ethercalc est une feuille de par Kimberley Shibchurn
Wi Kimberley, prefer nou gard term 'Ethercalc', kouman li ete. Parski ena enn risk nou pa gagn enn mo an KM ki redonn mem sinifikasion.
En réponse à C’est d’accord Anne-Daphné. par Kimberley Shibchurn
En réponse à Dakor, mwa mo propoz pou fer par ANTONIO Anne-Daphné
Anne-Daphné, eski paz-la pa koumans par 'Navigation sur le site'?
En réponse à Anne-Daphné, eski paz-la pa par Chloe Louis
Wi, mersi, aster ki mo trouv sa. Savedir mo pou komans apartir la.
En réponse à Wi, mersi, aster ki mo trouv par ANTONIO Anne-Daphné
Derien, Anne-Daphné.
En réponse à C’est d’accord Anne-Daphné. par Kimberley Shibchurn
Wi, mwa, mo dakor pou to tradir sa parti-la; si zot dakor mo ava tradir parti: 'Le menu de la session'.
C’est d’accord Anne-Daphné et Chloe. Hanaa poursuivra la traduction qui commence par : “Le menu à droite” si cela lui convient.
En réponse à C’est d’accord Anne-Daphné et par Kimberley Shibchurn
Dakor.
Bonsoir les filles, je vous prie de pardonner mon retard car j'ai eu quelques inconvénients avec mon ordinateur. ): Mais bon, je vois que vous avez diligemment discuté du plan de travail, et je suis aussi d'avis et j'accepte de faire la partie "Le menu à droite", merci tout le monde.
En réponse à Bonsoir les filles, je vous par Hanaa A.B.M
Bonzour Hanaa, parti ki to pou tradir-la, se pa ‘Le menu à droite’ me ‘Le menu de droite’. Mo panse ki to kapav aret to tradiksion kot ‘Outils de discussion’.
En réponse à Bonsoir Chloé, d'accord ça par Hanaa A.B.M
Oui Hanaa, cela me convient.
Voici ma partie:
Meni kote drwat
- Bann faz sa sesion-la
- Ki sann-la ki sann-la?
- Bann forom
- Bann piblikasion
- Bann pad
- Bann ethercalcs
- Chatroom pou diskision
Efektie enn resers
Bann itilizater ena posibilite efektie enn resers par servi sa modil "Resers" la (la haut kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Si vous voyez des changements à faire n'hésitez pas de me le dire, j'ai pas trouvé de mot pour substituer "ethercalcs" donc je l'ai laissé ainsi, car c'est aussi un terme technique. Qu'en pensez-vous?
En réponse à Meni kote drwat par Hanaa A.B.M
Oui Hanaa, maintenir l’emprunt Ethercalc serait plus approprié. Pour la partie ‘ena posibilite efektie enn resers’, ce ne serait pas mieux de dire ‘kapav fer enn resers’ ? Cela semble être une traduction littérale. Qu’en pensez-vous ?
En réponse à Oui Hanaa, maintenir l par Kimberley Shibchurn
Wi, Hanaa, li preferab to konserv sa mo 'Ethercalc' la. Nou ti diskit sa inpe pli lao. Mo finn fer remarke ki lao finn mal ekrir, to finn ekrir 'la haut'. Apar sa zoli tradiksion.
En réponse à Wi, Hanaa, li preferab to par Chloe Louis
Merci Chloé, je voulais juste reconfirmer mais c'est vrai que j'ai mal écrit "lao", je corrige tout de suite.
En réponse à Oui Hanaa, maintenir l par Kimberley Shibchurn
Wi mo dakor avek seki to pe dir Kimberley.
En réponse à Wi mo dakor avek seki to pe par ANTONIO Anne-Daphné
Oui Hanaa, c'est une bonne traduction
En réponse à Oui Hanaa, maintenir l par Kimberley Shibchurn
Oui je suis d'accord avec toi, c'est plus simple et mieux approprié ainsi. Merci Kimberley.
Bonswar zot tou, ala parti ki mo finn tradir:
« Navigasion lor sit-la
Gete Revizion
Deutsch
1. Rant dan enn sesion.
2. Bar sesion-la.
3. Meni sesion-la.
4. Meni dan drwat-la.
5. Fer enn resers.
Rant dan enn sesion.
Si ou anrezistre dan enn sesion formasion, ou kapav rant dan sesion-la kan ou click lor ''Mo bann sesion'' apre lor nom sesion-la.
Pa kapav sorti depi enn sesion al dan enn lot san sorti dan premie sesion-la e apre rant dan deziem-la. Sinon ou pou trouv enn mesaz dan sa zar-la aparet:
This was not your current session: Challenge ICortu. »
Dir mwa zot lopinion.
En réponse à Bonswar zot tou, ala parti ki par ANTONIO Anne-Daphné
Enn tradiksion bien fer sa Anne- Daphné.
En réponse à Enn tradiksion bien fer sa par Chloe Louis
Oui, Anne Daphné c’est une bonne traduction où tu respectes à la fois le texte source et les ‘Reg ek Konvansion Kreol Morisien’.
En réponse à Bonswar zot tou, ala parti ki par ANTONIO Anne-Daphné
Super traduction Anne-Daphné!
Bonsoir les filles, avons-nous un équivalent en KM pour le terme "Notification"?
En réponse à Bonsoir les filles, avons par Kimberley Shibchurn
Bonswar, mo panse to kapav gard li 'notifikasion'.
En réponse à Bonswar, mo panse to kapav par ANTONIO Anne-Daphné
En général, le terme ‘notification’ avertit de diverses activités telles que l'arrivée d'un nouvel email, message texte, appel en absence, rappel de réunion...
Dans ce contexte, ce terme implique surtout les messages reçues et non lus. Pour plus de précision, ce n’est pas mieux de le traduire par ‘bann mesaz’ ou on maintient ‘notifikasion’ ? Qu’en pensez-vous>
En réponse à En général, le terme par Kimberley Shibchurn
Mwa, mo panse, li pli bon si nou servi term notifikasion. Term bann mesaz li kapav kre enn kofizion, enn itilizater kapav panse se enn mesaz ki finn fini afise dan enn diskision.
En réponse à Mwa, mo panse, li pli bon si par Chloe Louis
C’est d’accord les filles. C’est mieux de maintenir ‘notifikasion’. Merci pour votre coopération.
En réponse à Voici ma partie : par Kimberley Shibchurn
Kimberley, efektivman mo'nn lir to tradiksion mo'nn trouv enn bann ti modifikasion pou fer.
To'nn bliye presiz kouler bar orizontal-la.
Cursor enn anprin sa, bizin met li an italik mo panse.
Pena 'm' dan 'manb'.
Pena 'u' dan 'get'
En réponse à Kimberley, efektivman mo'nn par ANTONIO Anne-Daphné
C’est d’accord. Merci Anne-Daphné pour ces corrections. Je vais le modifier.
En réponse à Voici ma partie : par Kimberley Shibchurn
Tu as fait un beau travail Kimberley :)
En réponse à Tu as fait un beau travail, par Hanaa A.B.M
Merci Hanaa.
Ala parti ki mo finn tradir:
Meni sesion-la
Meni sesion-la, se sa meni ki pe bouze a-gos dan bar sesion, ki finn dekrir dan paragraf avan-la.
Nou retrouv ladan (par rapor a ou rol):
Apre, anba 'paz bann liv' spesial pou sesion-la.
Dir mwa si zot trouv kit erer ladan.
En réponse à Ala parti ki mo finn tradir: par Chloe Louis
C'est une bonne traduction je trouve, beau travail Chloé.
En réponse à C'est une bonne traduction je par Hanaa A.B.M
Mersi Hanaa.
En réponse à Voilà les filles, j’ai mis par Kimberley Shibchurn
Navigasion lor sit-la
Gete Revizion
Deutsch
• 1. Rant dan enn sesion.
• 2. Bar sesion-la.
• 3. Meni sesion-la.
• 4. Meni dan drwat-la.
• 5. Fer enn resers.
Rant dan enn sesion.
Si ou anrezistre dan enn sesion formasion, ou kapav rant dan sesion-la kan ou click lor 'Mo bann sesion' apre lor nom sesion-la.
Pa kapav sorti depi enn sesion al dan enn lot san sorti dan premie sesion-la e apre rant dan deziem-la. Sinon ou pou trouv enn mesaz dan sa zar-la aparet:
[This was not your current session: Challenge ICortu.]
Bar sesion-la
Kan nou dan enn sesion, ena enn bar orizontal nwar ki aparet zis lao paz sesion-la.
Dan gos net, ou kapav lir nom sesion-la. Kan ou met ou cursor lor sa nom-la, ou pou trouv meni sesion-la aparet. Zis dan drwat nom sesion-la, le fil d’Ariane pou ed ou revinn lor paz ki ou ti pe gete avan.
Dan drwat bar sesion-la, ena 5 link :
• Enn lizie pou ou kone ki dimounn online (sa sinbol-la ed ou pou guet profil bann manb la
• Bann notifikasion ki itilizater-la gagne, kantite mesaz ki pann ankor lir
• Lalis group dan ki ou ete
• Ou profil
Meni sesion-la
Meni sesion-la, se sa meni ki pe bouze a-gos dan bar sesion, ki finn dekrir dan paragraf avan-la.
Nou retrouv ladan (par rapor a ou rol):
• Modifie
• Piblikasion
• Konteni resan
• Arsiv sesion-la
• Statistik
• Paramet
• Sorti dan sesion-la
Apre, anba 'paz bann liv' spesial pou sesion-la.
Meni kote drwat
- Bann faz sa sesion-la
- Ki sann-la ki sann-la?
- Bann forom
- Bann piblikasion
- Bann pad
- Bann ethercalc
- Chatroom pou diskision
Fer enn resers
Bann itilizater kapav fer bann resers par servi sa modil "Resers" la (lao kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Je pense que c'est bon maintenant, il y avait juste la partie ou j'ai mal écrit "la haut" en KM.
En réponse à Voilà les filles, j’ai mis par Kimberley Shibchurn
Zoli tradiksion. Mo finn relev de-trwa zafer dan sa tradiksion-la.
1. Mo panse bizin met sa: [This was not your current session: Challenge ICortu.] en italic e san krose kouman Anne-Daphné ti mete, parski li pas enn link sa.
2. 'Resers' met dan gime sinp pa doub. E pa neseser met en 'la' apre 'resers'.
3. 'La haut' mal ekrir, bizin koriz li ek met 'lao'.
Mwa, mo trouv li bon ek kapav met li lor 'Pad' kan fini rektifie sa bann ti zafer-la.
Mersi kimberley to finn met tou ansam.
En réponse à Zoli tradiksion. Mo finn par Chloe Louis
D’accord Chloe, merci pour ces corrections. Je vais le rectifier tout de suite.
Version corrigée:
*Meni kote drwat
- Bann faz sa sesion-la
- Ki sann-la ki sann-la?
- Bann forom
- Bann piblikasion
- Bann pad
- Bann ethercalc
- Chatroom pou diskision
Efektie enn resers
Bann itilizater ena posibilite efektie enn resers par servi sa modil "Resers" la (lao kote drwat ant "Sanz sesion"/ "mo bann sesion" ek zot identifian).
Bonswar, mo'nn lir bann parti tradiksion-la konbine. Mo panse nou finn fer enn bon travay e tradiksion-la inn pare pou met lor pad. Ki zot panse?
Bonsoir, je suis d'avis avec toi, Anne-Daphné, mais j'attendrai la confirmation de Chloé et de Kimberley aussi.
Bonzour, wi tradiksion-la pare pou met lor 'Pad'.
Bonjour les filles, je suis tout à fait d’accord avec vous. Je me charge de mettre notre traduction sur le pad. Je vous remercie pour votre collaboration .
Bonjour à toutes, merci de t'en charger Kimberley.