Je pense que "sa link-la pou ouver enn salon diskision" serait bon car "salon" pourrait rester ainsi, car je ne vois pas d'autre option pour "salon", qu'en pensez-vous?
Ala mo propozision pou parti ki mo'nn tradir, dir mwa ki zot panse.
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesaz instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran soin lekspresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann mesaz pou koriz fot kome fwa bizin.
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir, kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li inportan lir parti « REG BANN FOROM » avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
Bonzour zot tou. Mo'nn met tou parti ki nou'nn tradir ensam, li pou pli fasil pou nou relev nou bann fot ek donn bann lezot propozision pou sertin terminolozi.
Ala li la:
Deutsch
Mesazri instantane
Forom
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesazri instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
Lao a gos lor paz dakey bann lekip lokal ek bann group travay, ou pou trouv enn link: 'Klik isi pou ouver enn chat room pou group-la'. Sa link donn ou akse a enn chat room pou group-la an entie.
Forom
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran soin lexspresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann so prop mesaz pou koriz bann fot.
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li importan lir parti « Reg bann forom »avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
Wi kimberley to ena rezon, sa parti-la kre enn konfizion; li preferab nou itiliz 'so bann'.
Pou mo 'Possibilité' term 'kapav', li akseptab, me dan sa kontex-la, 'Possibilité' sinifie ki enn itilizater kapav edit so bann messaz kan ena bann erer.
Mo'nn fer remark ki anba soutit forom, katriem fraz koumans par: ‘Si size-la demande’ eski li pa preferab ki nou met ‘Si nesesser’?
Bonjour, désolé les filles j'ai eu un problème technique ): Pour répondre à ta question Kimberley, je pense que ce terme est approprié, mais j'aimerais suggérer: 'Kestion ki poze souvan', qu'en pensez-vous?
Hanaa, le groupe a déjà discuté du terme FAQ et nous avons opté pour “Bann kestion plis poze lor lafis aktivite” car il y avait le terme fiche d’activité juste après. Qu’en penses-tu?
Bonsoir, pardon pour le retard, mon ordi se bloquait mais c'est mieux aujourd'hui. J'ai lu la discussion et je pense que les traductions sont correctes. En ce qui concerne le terme 'FAQ', je pense que "Bann kestion plis poze lor lafis aktivite" rentre mieux que "kestion ki poze souvan". Donc je suis aussi d'accord avec vous.
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann mesaz pou koriz fot kome fwa bizin.
Bonswar zot tou, mo propoz koriz lansanb nou tradiksion avek led bann pwin ki Anne-Daphné finn met an evidans pli lao. Mo pe propoz fer sa pou konble mo labsans lor sa forom diskision-la e fer mem kantite travay ki zot.
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesazri instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
Lao a-gos lor paz dakey bann lekip lokal ek bann group travay, ou pou trouv enn link: 'Klik isi pou ouver enn chat room pou group-la'. Sa link-la donn ou akse a enn chat room pou group-la an antie.
Forom
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si li neseser, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann so prop mesaz pou koriz bann fot.
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir, kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li importan lir parti 'Reg bann forom' avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
<Surf lor sit-la lao Pad ek kalk>
E aster, sa lalis ki Anne-Daphné finn tradirla avek so bann koreksion ousi:
- An ka problem
- Bann kestion plis poze lor lafis aktivite
- Navigasion lor sit-la
-Zouti pou diskision
- Reg bann forom
- Reg topografik an Franse
- Pou inskrir ou lor sit-la
- Bann paz piblik portay-la
- Platform formasion
- Lespas rezo-la e lasosiasion-la
- Reg konpozision Web
- Tradir sit-la.
Anou relir li ek relev bann zafer ki kapav ameliore ek sanze si neseser.
Oui Chloe, c’est bien que tu aies actualisé notre traduction.
D’ailleurs, le nom des onglets comme KONTAK et KLIK ISI POU OUVER ENN CHAT ROOM POU GROUP-LA devraient être en capitales.
En ce qu’il s’agit des liens comme [REG BANN FOROM], [Surf LOR SIT-LA], [LAO] et ceux qu’Anne-Daphnée a traduit ils devraient être en [] et en capitale.
[AN KA PROBLEM]
[BANN KESTION PLIS POZE LOR FORM AKTIVITE]
[NAVIGASION LOR SIT-LA]
[ZOUTI POU DISKISION]
[REG BANN FOROM]
[REG TOPOGRAFIK AN FRANSE]
[POU INSKRIR OU LOR SIT-LA]
[BANN PAZ PIBLIK PORTAY-LA]
[PLATFORM FORMASION]
[LESPAS REZO-LA E LASOSIASION-LA]
[REG KONPOZISION Web]
[TRADIR SIT-LA]
Dans la section forum, pour le mot "Trop" dans l’orthographe du créole mauricien il n’y a pas de ‘'p'’ à la fin. La phrase suivante : "Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la." me semble un peu littérale par rapport à la version initiale: “Il est très important de soigner son expression sur les forums et de prendre le temps de tout lire dans une discussion avant d'y répondre.” Qu’en pensez-vous?
"edit bann so prop", porte un peu à confusion comme je l’ai dit plus haut sur la page. Ne serait-il pas mieux de dire "edit so bann prop".
Mersi Kimberley ki to finn relev sa bann pwin-la. Nou bizin koriz sa bann zafer-la dan nou tradiksion final. Mo exkiz mwa pou sa parti ‘edit so bann prop’; mo finn blye koriz li; se enn erer ki mo finn fer.
To ena rezon: ‘Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la.’ li literal kan nou get so referan an franse. Mo propoz pou sa:
Li bien inportan pou fer atansion manier koze lor bann forom e pran letan lir tou seki ena dan enn diskision avan reponn.
Bonzour, ki pou nou premie etap dan tradiksion sa paz ki finn swazir-la?
En réponse à Bonzour, ki pou nou premie par Chloe Louis
Bonzour, mo panse nou kapav komans par lir li an antie e relev bann mo difisil.
En réponse à Bonzour, mo panse nou kapav par ANTONIO Anne-Daphné
Wi, sa li enn bon lide Anne-Daphné.
Mo propoz ki nou tradir enn parti sakenn? Ki zot panse lor la?
Wi dakor, mo'nn fini komanse mwa, zot kapav fer leres. Mo'nn aret kot ''..avec tout un groupe (onglets Salons).''
Ki sanla pou fer ki parti?
Mo pou fer parti "forum" (pour chaque session.... fautes) si zot dakor avek sa.
En réponse à Mo pou fer parti "forum" par Hanaa A.B.M
Si to pe fer sa parti-la, mo pou fer seki reste apartir 'Tous les contenus...' ziska 'Règles des forums.'
En réponse à Anne-Daphné pe tradir premie par Chloe Louis
En réponse à Mwesi mo pa pe kone ki pou par ANTONIO Anne-Daphné
Dakor Anne-Daphné mo pou get lor lekip 6 mwa ousi.
En réponse à Anne-Daphné pe tradir premie par Chloe Louis
Dan lekip 6 zot inn propoz mwa ekrir chat pou salon.
Problem se ki mo'nn tradir 'Messagerie instantannée' par chat. Bann-la inn dir mwa met 'mesaz' pou 'messagerie instantannée' e chat pou 'salon.
En réponse à Dan lekip 6 zot inn propoz par ANTONIO Anne-Daphné
Mo panse ki 'chat' li pou rantre pou 'salon diskision' parski li signifie enn plas ki pou koze ek diskite.
Je pense que "sa link-la pou ouver enn salon diskision" serait bon car "salon" pourrait rester ainsi, car je ne vois pas d'autre option pour "salon", qu'en pensez-vous?
Eski zot kapav met parti ki zot finn tradir pou nou diskit lor la?
Ala mo propozision pou parti ki mo'nn tradir, dir mwa ki zot panse.
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesaz instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
En réponse à Ala mo propozision pou parti par ANTONIO Anne-Daphné
En réponse à Mo panse ki bann 'e' ki to'nn par Chloe Louis
En réponse à 'e' so ekivalan franse se 'et par ANTONIO Anne-Daphné
Less nou get propozision tou seki dan nou group si nou servi 'e' ou 'ek.
Mersi Anne-Daphné ki to finn verifie sa term-la dan lekip 6.
Voici ma partie:
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran soin lekspresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann mesaz pou koriz fot kome fwa bizin.
Anne-Daphné to pa finn tradir sa premie parti kot ena 'Deutsch' ek sa de pwin ki trouv anba li la?
Bonjour les filles, je pense que la traduction de « messagerie instantanée » est équivalent à « mesazri instantane »
En ce qu’il s’agit de la seconde partie, ne serait-il pas mieux de traduire « possibilité » par « gagn drwa ou kapav ». Qu'en pensez-vous ?
Pour le terme « contenu », savez-vous qu’elle est l’équivalent ?
Voici ma proposition pour la dernière section :
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir, kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li inportan lir parti « REG BANN FOROM » avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
Bonzour zot tou. Mo'nn met tou parti ki nou'nn tradir ensam, li pou pli fasil pou nou relev nou bann fot ek donn bann lezot propozision pou sertin terminolozi.
Ala li la:
Deutsch
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesazri instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
Lao a gos lor paz dakey bann lekip lokal ek bann group travay, ou pou trouv enn link: 'Klik isi pou ouver enn chat room pou group-la'. Sa link donn ou akse a enn chat room pou group-la an entie.
Forom
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran soin lexspresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann so prop mesaz pou koriz bann fot.
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li importan lir parti « Reg bann forom »avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
<Surf lor sit-la lao Pad ek calc>
En réponse à Bonzour zot tou. Mo'nn met par Chloe Louis
En réponse à La partie “edit bann so prop” par Kimberley Shibchurn
Wi kimberley to ena rezon, sa parti-la kre enn konfizion; li preferab nou itiliz 'so bann'.
Pou mo 'Possibilité' term 'kapav', li akseptab, me dan sa kontex-la, 'Possibilité' sinifie ki enn itilizater kapav edit so bann messaz kan ena bann erer.
Mo'nn fer remark ki anba soutit forom, katriem fraz koumans par: ‘Si size-la demande’ eski li pa preferab ki nou met ‘Si nesesser’?
En réponse à Wi kimberley to ena rezon sa par Chloe Louis
En réponse à Chloe, ta proposition est par Kimberley Shibchurn
Wi to ena rezon kimberley. Nou bizin koriz sa bann zafer-la avan nou met li lor 'Pad'.
En réponse à Wi to ena rezon kimberley. par Chloe Louis
En réponse à Bonswar, mo'nn relir par ANTONIO Anne-Daphné
Ah oui tu as raison Daphné, merci d'avoir fait la remarque, je corrige tout de suite.
En réponse à Bonswar, mo'nn relir par ANTONIO Anne-Daphné
Oui, Anne-Daphné, tu as raison. D’ailleurs les fautes que tu as relevées, aident à respecter les « Konvansion Ortografik » du créole mauricien.
En réponse à Bonswar, mo'nn relir par ANTONIO Anne-Daphné
Wi to ena rezon Anne-Daphné, nou bizin koriz sa bann ti fot-la pou ki nou rann enn tradiksion bien fer. Mersi to finn soulev sa bann pwin-la.
En réponse à Mo'nn tradir lalis mo ki ena par ANTONIO Anne-Daphné
FAQ ve dir 'Frequently asked question', eski nou pa kapav trouv enn lot term ki 'kestion avek repons'
Anne-Daphné, eski mo 'typographiques', li vinn 'topografik', en KM?
Apar sa de ti zafer-la, dan lansanb li enn bon tradiksion
En réponse à FAQ ve dir 'Frequently asked par Chloe Louis
En réponse à Enn fot sa 'topografik'-la, par ANTONIO Anne-Daphné
Se-t-enn plezir pou nou entrede.
En réponse à Mo'nn tradir lalis mo ki ena par ANTONIO Anne-Daphné
En réponse à Anne-Daphné eski sa ousi nou par Chloe Louis
Wi bizin met lor pad mo panse.
En réponse à Que pensez-vous de "Bann par Kimberley Shibchurn
Mo dakor avek to propozision.
En réponse à Que pensez-vous de "Bann par Kimberley Shibchurn
En réponse à Kimberley mwa osi mo dakor par Chloe Louis
Mo panse li bon seki to pe propoze, mo pou koriz li la.
Je pense aussi que ta proposition est mieux Chloe.
En réponse à Nous avons plus au moins fait par Kimberley Shibchurn
Ena ankor sertin term pou regete, nou get sa bann zafer-la avan nou met li lor 'Pad'.
Hanaa kot to ete? To pa pe partisipe.
Bonjour, désolé les filles j'ai eu un problème technique ): Pour répondre à ta question Kimberley, je pense que ce terme est approprié, mais j'aimerais suggérer: 'Kestion ki poze souvan', qu'en pensez-vous?
Hanaa, le groupe a déjà discuté du terme FAQ et nous avons opté pour “Bann kestion plis poze lor lafis aktivite” car il y avait le terme fiche d’activité juste après. Qu’en penses-tu?
Bonsoir, pardon pour le retard, mon ordi se bloquait mais c'est mieux aujourd'hui. J'ai lu la discussion et je pense que les traductions sont correctes. En ce qui concerne le terme 'FAQ', je pense que "Bann kestion plis poze lor lafis aktivite" rentre mieux que "kestion ki poze souvan". Donc je suis aussi d'accord avec vous.
Bonsoir tout le monde
Voici ma partie avec les corrections:
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si size la demande, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann mesaz pou koriz fot kome fwa bizin.
Bonsoir les filles.
Bonswar zot tou, mo propoz koriz lansanb nou tradiksion avek led bann pwin ki Anne-Daphné finn met an evidans pli lao. Mo pe propoz fer sa pou konble mo labsans lor sa forom diskision-la e fer mem kantite travay ki zot.
Eski zot dakor avek sa?
En réponse à Bonswar zot tou, mo propoz par Chloe Louis
Wi, mo dakor avek twa. Kouma fini fer sa, nou kapav chek enn dernie kou, lerla nou met li lor pad-la. Ki zot panse?
Oui, je suis d'accord avec vous parce que cela nous aidera à peaufiner le tout.
Oui je pense que c'est une bonne idée pour vérifier notre traduction au complet.
Ala nou tradiksion avek tou so bann koreksion:
Deutsch
Mesazri instantane
Forom
'Sit-la met a ou dispozision de kalite zouti diskision pou ou bann dialog an lign e an interkonpreansion: mesaz instantane e forom.
Mesazri instantane
Enn bouton 'kontak' anba dan drwat ou lekran permet ou ouver mesazri instantane-la. Ou kapav servi-li pou koz avek enn sel dimounn (tab kontak) ou avek enn group dimounn (tab chat).
Lao a-gos lor paz dakey bann lekip lokal ek bann group travay, ou pou trouv enn link: 'Klik isi pou ouver enn chat room pou group-la'. Sa link-la donn ou akse a enn chat room pou group-la an antie.
Forom
Pou sak sesion, sak lekip ek sak group travay, kapav kre bann forom. Sa bann forom-la pou ena diskision lor enn sel tem, ek sak diskision pou inklir intervansion bann partisipan. Bizin evit bann diskision tro long pou fasilit lektir. Si li neseser, vo mie kre enn nouvo diskision plito ki fer enn ki trop long. Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la. Sakenn ena posibilite edit bann so prop mesaz pou koriz bann fot.
Tou bann linformasion ki sit-la kontenir, kapav ena enn parti pou komante. Bann komanter-la parey kouma dan bann forom, akoz sa nou pran konteni-la kouma koumansman enn forom.
Li importan lir parti 'Reg bann forom' avan intervenir lor enn forom ou met enn komanter.
<Surf lor sit-la lao Pad ek kalk>
E aster, sa lalis ki Anne-Daphné finn tradirla avek so bann koreksion ousi:
- An ka problem
- Bann kestion plis poze lor lafis aktivite
- Navigasion lor sit-la
-Zouti pou diskision
- Reg bann forom
- Reg topografik an Franse
- Pou inskrir ou lor sit-la
- Bann paz piblik portay-la
- Platform formasion
- Lespas rezo-la e lasosiasion-la
- Reg konpozision Web
- Tradir sit-la.
Anou relir li ek relev bann zafer ki kapav ameliore ek sanze si neseser.
Mersi zot tou pou sa travay an korperasion-la.
Oui Chloe, c’est bien que tu aies actualisé notre traduction.
D’ailleurs, le nom des onglets comme KONTAK et KLIK ISI POU OUVER ENN CHAT ROOM POU GROUP-LA devraient être en capitales.
En ce qu’il s’agit des liens comme [REG BANN FOROM], [Surf LOR SIT-LA], [LAO] et ceux qu’Anne-Daphnée a traduit ils devraient être en [] et en capitale.
[AN KA PROBLEM]
[BANN KESTION PLIS POZE LOR FORM AKTIVITE]
[NAVIGASION LOR SIT-LA]
[ZOUTI POU DISKISION]
[REG BANN FOROM]
[REG TOPOGRAFIK AN FRANSE]
[POU INSKRIR OU LOR SIT-LA]
[BANN PAZ PIBLIK PORTAY-LA]
[PLATFORM FORMASION]
[LESPAS REZO-LA E LASOSIASION-LA]
[REG KONPOZISION Web]
[TRADIR SIT-LA]
Dans la section forum, pour le mot "Trop" dans l’orthographe du créole mauricien il n’y a pas de ‘'p'’ à la fin. La phrase suivante : "Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la." me semble un peu littérale par rapport à la version initiale: “Il est très important de soigner son expression sur les forums et de prendre le temps de tout lire dans une discussion avant d'y répondre.” Qu’en pensez-vous?
"edit bann so prop", porte un peu à confusion comme je l’ai dit plus haut sur la page. Ne serait-il pas mieux de dire "edit so bann prop".
Mersi Kimberley ki to finn relev sa bann pwin-la. Nou bizin koriz sa bann zafer-la dan nou tradiksion final. Mo exkiz mwa pou sa parti ‘edit so bann prop’; mo finn blye koriz li; se enn erer ki mo finn fer.
To ena rezon: ‘Li bien inportan pou pran swin lexpresion lor bann forom ek pran letan pou lir tou dan enn diskision avan reponn sa diskision-la.’ li literal kan nou get so referan an franse. Mo propoz pou sa:
Li bien inportan pou fer atansion manier koze lor bann forom e pran letan lir tou seki ena dan enn diskision avan reponn.
Ki zot panse lor-la?
En réponse à Ta propostion me semble par Kimberley Shibchurn
Wi, mo trouv li bon. Nou kapav servi sa ousi.
En réponse à Voici notre traduction finale par Kimberley Shibchurn
Li bon Kimberley. Kapav met li lor 'Pad'.
C'est d'accord Chloe. Je vous remercie pour votre aide et votre coopération.