Bonzour Ramanee ek Annastasia, nou ena sa page-la pou tradir a trwa vi ki Alexia pa la zordi, seki mo kav propoze se ki nou fer partaz tradiksion -la a trwa.
Voici une première proposition. J'avoue que ce n'est pas facile à traduire. Dans un instant je vous enverrai les difficultés rencontrées au cours de la traduction de la troisième partie. Entre temps, je vous invite à apporter des changments.
''Kouma pou sinial enn blokaz
Si ou enn manb rezo-la, clik lor group travay ''Travay lor bann sit''.
Si ou finn inskrir-ou lor paz ''La forge'': rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou pou sinial nou zot problem.''
Voici une première proposition. J'avoue que ce n'est pas facile à traduire. Dans un instant je vous enverrai les difficultés rencontrées au cours de la traduction de la troisième partie. Entre temps, je vous invite à apporter des changments.
' Nu konseil ou pas comie letan ki ou kapav pu kompran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization sit-la li tuzur complike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premier fwa. Sa paz-la pou aid ou pou surfe.'
Il y a des termes que j'ai choisi et que je ne suis pas sure que c'est la bonne.
Nou konsey ou pas komie letan ki ou kapav pou konpran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization lor sit-la, li touzour konplike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premie fwa. Sa paz-la pou ed ou pou surfe.
Nou konsey ou pas komie letan ki ou kapav pou konpran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization lor sit-la li touzour konplike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premie fwa. Sa paz-la pou ed ou pou surfe.
Si ou finn bloke.
Si ou ordinater ki problem-la, rod problem-la.
Si problem-la vinn depi sit-la, kontakte enn exper : exper.
Ou kapav ousi azout enn komanter la fin paz-la.
Kouma pou sinial enn blokaz.
Si ou enn manb rezo-la, klik lor group travay-la ''Travay lor bann sit''.
Si ou finn inskrir ou lor paz la Forge : rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou pou sinial nou zot problem.
Bonjour Martina. Merci d'avoir fait les changements nécessaires dans ma partie de la traduction. Je viens lire le tout et je trpuve que certaines tournures de phrases ne sonnent pas très bien em KM. Ces tournures et expressions sont toujours beaucoup trop proches du français:
''Lor de ou bann premie itilization......''
''rediz enn tiket''
Comme le verbe rédiger n'existe pas en KM, il nous faut trouver l'équivalence de ce verbe. Qu'est-ce vous en pensez?
Wi, mo dakor ek twa Annastasia, mwa ousi mo finn trouv sa bann term-la tro pros ek Franse. Mo panse pou "lor de ou bann premie itilizasion" kapav met "pou ou premie itilizasion" ki zot panse?
Martina, je propose ''Bann premie fwa ki ou servi sit-la, li pou touzour difisil'' pour la phrase ''Lor de ou bann premie itilization lor sit-la, li touzour konplike.''
Je pense que ' lor de ou bann premie itilization ' est proche du français , je pense qu'il faut remplacer ' lor de ou bann' par ' pendant ou bann premie itilization' . Vous en pensez quoi ?
Merci Ramanee. Je pense que ce serait mieux d'éliminer les mots lor de et itilization complètement car ils sont trop proches du français. Alors, est-ce que nous allons garder la phrase ''Bann premie fwa ki ou servi sit-la, li touzour konplike''?
Aussi, est-ce que vous pourriez proposer des alternatives pour l'expression rediz enn tiket?
Bonjour , moi je vais traduire la première partie. " Nous vous conseillons ... cette page vous aidera .. "
Bonzour Ramanee ek Annastasia, nou ena sa page-la pou tradir a trwa vi ki Alexia pa la zordi, seki mo kav propoze se ki nou fer partaz tradiksion -la a trwa.
Dakor Ramanee, mo pou fer deziem-la mwa.
Annastasia, Ramanee pe gagn problem ek so ordi, li pou fer premier paragraf-la , mwa deziem, res zis trwaziem-la. To dakor pou fer li?
Bonjour Martina et Ramanee. J'ai réussi à trouver la page. Est-ce que nous commençons à traduire?
Je suis d'accord Martina. Divisons le texte à trois.
Moi aussi j'ai des problèmes avec la connexion. Vos messages tardent à apparaître. Je ferai la troisième partie dans ce cas.
Kouma pou sinial enn blokaz
Si ou enn manb rezo-la, clik lor group travay ''Travay lor bann sit''.
Si ou finn inskrir-ou lor paz ''La forge'': rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou pou sinial nou zot problem.
Dakor, nou koumanse alor.
Voici une première proposition. J'avoue que ce n'est pas facile à traduire. Dans un instant je vous enverrai les difficultés rencontrées au cours de la traduction de la troisième partie. Entre temps, je vous invite à apporter des changments.
''Kouma pou sinial enn blokaz
Si ou enn manb rezo-la, clik lor group travay ''Travay lor bann sit''.
Si ou finn inskrir-ou lor paz ''La forge'': rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou pou sinial nou zot problem.''
Annastasia, se ou'nn pa ou finn.
Annastasia, se ou'nn pa ou finn.
Si ou'nn bloke.
Si ou ordinater ki problem-la, rod pann-la.
Si problem-la vinn depi sit-la, kontakte enn dimounn resours: dimounn resours.
Ou kapav ousi azout enn komanter la fin paz-la.
Voici une première proposition. J'avoue que ce n'est pas facile à traduire. Dans un instant je vous enverrai les difficultés rencontrées au cours de la traduction de la troisième partie. Entre temps, je vous invite à apporter des changments.
Zot kapav verifie mo tradiksion.
S'il vous plait vous me proposez quoi pour le mot navigation en KM ?
Martina dans ta traduction " rod pann la " je te propose de mettre " rod problem-la "
Martina pour personne de ressource tu as mis personn resours tu peux mettre exper
Dakor Ramanee, mo pe pran to bann propozion an konsiderasion.
Bonswar zot tou! Nou bizin fini sa tradiksion-la. Mo pou met tou ansam pou gete si ena fot ou si zot ena lot propozision pou de-trwa mo.
Ramanee to pa finn fer to bout tradiksion, fini fer li lerla nou met tou ansam.
'Si ou'nn bloke.
Si ou ordinater ki problem-la, rod problem-la.
Si problem-la vinn depi sit-la, kontakte enn exper : exper.
Ou kapav ousi azout enn komanter lafin paz-la.'
'Kouma pou sinial enn blokaz
Si ou enn manb rezo-la, klik lor group travay-la ''Travay lor bann sit''.
Si ou'nn inskrir ou lor paz la Forge : rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou, pou sinial nou zot problem.'
Mo'nn fini fer koreksion tradiksion pou Annastasia ek pou mwa. Si ena ankor fot, mo invit zot koriz li ek fer kone ki fot sa. Ramanee res zis pou twa.
Ma part de traduction
' Nu konseil ou pas comie letan ki ou kapav pu kompran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization sit-la li tuzur complike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premier fwa. Sa paz-la pou aid ou pou surfe.'
Il y a des termes que j'ai choisi et que je ne suis pas sure que c'est la bonne.
Bonzour Ramanee, to finn fer boukou fot dan tradiksion-la.
Nou konsey ou pas komie letan ki ou kapav pou konpran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization lor sit-la, li touzour konplike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premie fwa. Sa paz-la pou ed ou pou surfe.
Aprann surfe lor sit-la.
Nou konsey ou pas komie letan ki ou kapav pou konpran sit-la pli bien ek aprann servi li. Lor de ou bann premie itilization lor sit-la li touzour konplike. Si ou res lontan san servi sit-la , li normal ki ou pou touzour ena mem problem, enn rezon pou ki ou pas plis letan bann premie fwa. Sa paz-la pou ed ou pou surfe.
Si ou finn bloke.
Si ou ordinater ki problem-la, rod problem-la.
Si problem-la vinn depi sit-la, kontakte enn exper : exper.
Ou kapav ousi azout enn komanter la fin paz-la.
Kouma pou sinial enn blokaz.
Si ou enn manb rezo-la, klik lor group travay-la ''Travay lor bann sit''.
Si ou finn inskrir ou lor paz la Forge : rediz enn tiket.
Si ou pa enn manb rezo-la, ekrir nou pou sinial nou zot problem.
Bonzour Annastasia, mo finn met tou ansam ek mo finn fer koreksion. Get enn kou si ena ankor fot ek koriz li. Mersi
Bonjour Martina. Merci d'avoir fait les changements nécessaires dans ma partie de la traduction. Je viens lire le tout et je trpuve que certaines tournures de phrases ne sonnent pas très bien em KM. Ces tournures et expressions sont toujours beaucoup trop proches du français:
''Lor de ou bann premie itilization......''
''rediz enn tiket''
Comme le verbe rédiger n'existe pas en KM, il nous faut trouver l'équivalence de ce verbe. Qu'est-ce vous en pensez?
Wi, mo dakor ek twa Annastasia, mwa ousi mo finn trouv sa bann term-la tro pros ek Franse. Mo panse pou "lor de ou bann premie itilizasion" kapav met "pou ou premie itilizasion" ki zot panse?
Bonjour, merci Martina pour la correction.
Martina, je propose ''Bann premie fwa ki ou servi sit-la, li pou touzour difisil'' pour la phrase ''Lor de ou bann premie itilization lor sit-la, li touzour konplike.''
Vous êtes d'accord?
Je pense que ' lor de ou bann premie itilization ' est proche du français , je pense qu'il faut remplacer ' lor de ou bann' par ' pendant ou bann premie itilization' . Vous en pensez quoi ?
Annastasia , je trouve que ta proposition est mieux.
Merci Ramanee. Je pense que ce serait mieux d'éliminer les mots lor de et itilization complètement car ils sont trop proches du français. Alors, est-ce que nous allons garder la phrase ''Bann premie fwa ki ou servi sit-la, li touzour konplike''?
Aussi, est-ce que vous pourriez proposer des alternatives pour l'expression rediz enn tiket?
Mersi Annastasia, mwa ousi mo trouv to propozision pli akseptab.
Essayons de voir avec l'équipe 6, un equivalent pour le mot "Rediz enn tiket". J'ai essayé de trouver des définitions mais en vain.
Wi avoy zot enn mesaz Ramanee.
Tu veux dire l'équipe six?
J'ai deja envoyé un message. Mais si toute fois vous avez une proposition n'hésitez pas.
Bann-la inn reponn Ramanee?
Bann la inn reponn Ramanee?
Non pas encore. Mais j'essaie de voir d'autres alternatives.
En attendant la proposition de l'équipe six, je propose ''kre enn tiket'' mais je trouve toujours que ça n'a pas de poids.
Mo panse "tiket" kapav met li non?
Oui, ''tiket'' est toujours acceptable en KM, mais c'est le verbe ''rédiger'' qui pose problème.
Bein nous allons garder le mot 'tiket' alors.