Bonzour Ramanee ek Annastasia, mo finn kre sa nouvo topik-la pou sa paz nou ena pou tradir la, 'Règles de mise en page' . Nou bizin ekrir tou komanter ladan, pa dan lot topik-la. Mersi.
Alors, je vais faire la premiere partie 'Utiliser les outils de la barre d'editions' et aussi la derniere partie 'Liens externes'
Je vais analyser les paragraphes que je vais traduire en Kreol Mauricien et je vais vous envoyer les difficultes et on pourra choisir les bons mots qui sont plus appropries.
Actuellement je suis en train de traduire ' Liens Externes'.
Au cours de la traduction, il y a divers difficultés
Pour le mot 'curseur' je crois le mieux c'est d'utiliser le mot 'mouse' vu c'est le plus utilise en KM.
'Comme pour les liens internes on place le curseur là...' la traduction que je proposerai; 'Nou plas nou mouse lor bann lien intern'
Je pense qu'il faut changer la structure de la phrase dans ce cas la. De plus il y a 'lien intern' vous pensez qu'il faut le garder ainsi ou le changer ? Et pour le mot 'lien' on l'ecrit comme sa?
Bonzour, 'On utilise pas la barre d'espace plusieurs fois de suite pour faire des retraits de texte','Le sommaire généré par le site web doit être cohérent', a la li la Ramanee, bann fraz dan ki bann mo-la ete.
Annastasia, mo pa pou fer parti 'Historique des contenus' parski li pa pou ekitab. Donk si to dakor, to koumans par sa tit-la ek to aret 'Liens internes (vers une page du site ou vers un fichier)'. Dernie bout-la Ramanee inn fini fer analiz ek koumans tradir. Mersi.
Bonsoir Martina et Ramanee. Je n'ai pas pu me connecter sur miriadi cette semaine. Je suis actuellement en train de lire vos propositions et je lis la page.
Ramanee, pou ' de gauche à droite ' mo propoz ' a gos a drwat' li gard sans fraz-la, ek pou 'obligatoire' mo panse to kav met 'obligatwar' parski 'inportan' li ti pou met 'important' la ba.
Je trouve la structure de la phrase Ces versions successives sont visibles en cliquant sur l'onglet "Révisions" pour les personnes qui ont le statut suffisant un peucompliquée. Est-ce que quelqu'une peut me proposer un mot pour ''onglet'' et ''révision'' s'il vous plait? Même en cherchant les synonymes de ces mots en ligne, je ne trouve pas d'équivalent en KM.
Je trouve la structure de la phrase Ces versions successives sont visibles en cliquant sur l'onglet "Révisions" pour les personnes qui ont le statut suffisant un peucompliquée. Est-ce que quelqu'une peut me proposer un mot pour ''onglet'' et ''révision'' s'il vous plait? Même en cherchant les synonymes de ces mots en ligne, je ne trouve pas d'équivalent en KM.
Enn paz web se enn dokiman striktire. Kan ou pe ekrir lor sit miriadi ou bizin gagn traka so lozik striktir (so konteni) me pa so presantasion (striktir fizik) ki lor sarz lozisiel-la.
A la de-trwa reg ki bizin respekte kan ou pe fer redaksion enn dokiman striktire:
Nou pa ilitiz space bar plizir fwa deswit pou efas tex-la, premie la linn enn paragraph pa apar lor enn paz sit web. Si neseser enn reg kapav azoute dan presantasion tex-la dan enn lot form ( kouma print par exanp );
Nou pa kapav kit enn la linn plizir fwa, normalman bann lespas ant diferan eleman ( bann tit, bann paragraph… ) zot previ ek sanzab an enn sel landrwa pou tou bann konteni sit web-la ( dan paz stil sit-la ) ;
Dokiman-la bizin ekrir li ek konsantre lor konteni-la ek pa lor form-la ;
Dokiman-la bizin striktire an bann parti, sak parti koumans par enn tit ;
Resime ki finn prodir par sit web-la bizin lozik, pou sa, ou bizin respekte klasifikation bann tit-la ;
Bann tit-la finn fer kan pe itiliz fonksion stil lozisiel-la, tay bann tit-la an fonksion nivo-la finn previ dan paz stil sit web-la.
Dokiman-la gagn drwa ena zis enn sel tit nivo 1 : tit dokiman-la ;
Premie eleman paz-la se tit dokiman-la, ou pa bizin azout li dan devlopman ou bann konteni, akoz finn fini demann ou sa avan dan konsep tit-la ;
Nimerotasion bann parti dokiman-la bizin pa maniel me prodir par fonksion TABLO KONTENI –la ;
Bann tit mem pou bann dokiman-la ousi pa sipoze met dan bann tablo-la ;
Bann tablo-la bizin servi li avek enn limit, zis kan li pertinan ( pa bann tex long dan bann kare enn tablo-la, ni bann paragraph, ni bann tit ) ;
Bann diferan parti bizin plas zot enn anba lot, zame enn a kote lot ;
Dokiman-la bizin aksesib ( li pou aksesib si ou respekte bann reg ki avan-la ) par exanp pou bann dimounn ki pe lir dokiman-la ;
Sak version d’enn konteni inn finn konserve avek so dat ek so oter a partir moman ki ou finn tik care ''kre enn nouvo reform'' ki trouv dan seksion ''informasion lor bann reform''. Sa bann version-la aparet pou bann dimounn ki ena ase stati kan zot clik lor tab ‘’reform’’.
Nots enba bann paz
Modil footnotes permet ou azout bann nots enba bann paz. Pou ki li marser, ou bizin azout dan tex baliz dan ki ou ekrir konteni notes-la. Pou enn eksplikasion komplet, lir sa paz-la.
Bann lankr ti pe deza permet fer-li, me li ti pli difisil.
Azout enn son ou enn zimaz
Clik lor ''azout media'' ek les zot gider.
Azout enn video.
Ou nek ena pou paste link video-la kot ou anvi ki li aparet.
Azout enn link kot enn paz web ou bien kot enn file
Ou kapav azout bann zimaz, bann son ek bann video direkteman lor bann paz web. Pou bann lezot file, ou pou bizin kre enn link ki pou permet ou download ou bien ouver file-la dan browser-la kouma enn nouvo paz.
Link intern (ver enn paz sit-la ou ver enn file)
Pou fer enn link intern dan enn tex, foder ki paz ki pe vize prinsipalman-la existe ou bien si li enn file, ou bizin fini pas par <<Konteni> bann Files>> pou avoy li lor sit-la.
Kan ou dan tex-la :
• met ou cursor kot ou anvi fer link-la. Ou capav osi selekte enn zimaz depi tex-la si ou anvi fer li vinn tex link-la. Sinon, se tit paz-la ou nom file-la ki pou vinn text link-la ;
• clik lor tab link () ;
•dan premie santie resers, rod paz ou file ki ou pe p anvi sanz an link (de-trwa let asse, pou gagn tou bann PDF, ou nek bizin ekrir <<pdf>>, pou tou bann JPEG, ou nek ena pou ekrir <<jpg>>, pou paz <<Resours>>, ou nek ena pou ekrir <<ress>>) ;
Martina, j'ai fait les corrections et je t'ai envoyé le tout sur un Word Document par mail parce que je n'arrive pas à garder les changements en faisant copier-coller sur cette plateforme.
'' Format '': Li inportan ki ou striktir tex-la avek bann tit lor deferan nivo ek peti a peti servi tit 1, tit 2 , ect, ki pou paret lot tablo konteni a drwat lao tex-la
'' an gra, an italik ek soulinie'' avan mark bann mo ki ou pou sanze
'' Sitasion'' mark sitation-la ek clik lor gilme
'' Refas format-la'' : si ou paste enn tex depi enn folder inprimab ( dokiman,ect); li preferab ki ou pa gard format-la.
Ou pa bizin sanz tay bann karakter peu inport kot li trouve dan dokiman-la. Si li varie, corektion pou fer par bann developer kan tex-la pou konplet. Tay-la pena oken sinifikasion dan kontex-la. Ni ou bizin sanze bann karakter la zot font. Ena enn sel disponib pou sist-la dapre chart grafik. Li enn travail pou bann developer pou corize.
Seki ena enn linportans c itilization an gras , an italik ek soulinie si ou pa p tro servi li.
Ou bizin evit itilization abreviation pou bann rezon lizibilite.
Bann let kapital li interdi en dehors bann initial bann phraz ek non prop.
Kuma pou bann link intern nou plas nou mouse la cot nou anvi kre link-la ou bien ou seleksionn enn tex ou mem enn zimaz apre ou klik lor bouton link. Apre ou paste link-la so ladres lor '' adres link-la'' (Link URL) ek klik lor ''integre link-la''
Bonzour Ramanee ek Annastasia, mo finn kre sa nouvo topik-la pou sa paz nou ena pou tradir la, 'Règles de mise en page' . Nou bizin ekrir tou komanter ladan, pa dan lot topik-la. Mersi.
Bonjour, nous devons regarder le texte et par la suite commencer a traduire.
Bonzwar zot tou, mo avoy zot lien-la: [https://www.miriadi.net/regles-mise-en-page-web]
Mo propoz kas li an 3 koumsa sakenn gagn enn bout ek li pou plis ekitab lerla.
Merci Martina.
Alors, je vais faire la premiere partie 'Utiliser les outils de la barre d'editions' et aussi la derniere partie 'Liens externes'
Je vais analyser les paragraphes que je vais traduire en Kreol Mauricien et je vais vous envoyer les difficultes et on pourra choisir les bons mots qui sont plus appropries.
Faites moi savoir si cela vous conviens. Merci
Wi korek Ramanee, mwa mo pou fer 'Un document structuré' avek 'Historique des contenus'
Ramanee, to bizin get bann difilkilte avan tradir, pa apre.
Fini lir tou apre to fer nou kone, ek Annastasia ek mwa nou bizin fer parey nou ousi.
Sori Ramanee to finn bien dir, mwa ki finn mal conpran.
Eski zot kav donn mwa enn propozition pou 'barre d'espace','sommaire généré' avek 'table des matières' sil vou-ple? Mersi.
Actuellement je suis en train de traduire ' Liens Externes'.
Au cours de la traduction, il y a divers difficultés
Pour le mot 'curseur' je crois le mieux c'est d'utiliser le mot 'mouse' vu c'est le plus utilise en KM.
'Comme pour les liens internes on place le curseur là...' la traduction que je proposerai; 'Nou plas nou mouse lor bann lien intern'
Je pense qu'il faut changer la structure de la phrase dans ce cas la. De plus il y a 'lien intern' vous pensez qu'il faut le garder ainsi ou le changer ? Et pour le mot 'lien' on l'ecrit comme sa?
Martina, je vais voir cela et te faire savoir
Martina, je vais voir cela et te faire savoir
Martina peux-tu mettre la phrase complète dans laquelle se trouve ces mots-la ? Merci
Bonzour, 'On utilise pas la barre d'espace plusieurs fois de suite pour faire des retraits de texte', 'Le sommaire généré par le site web doit être cohérent', a la li la Ramanee, bann fraz dan ki bann mo-la ete.
Ramanee, pou 'lien' mo propoz 'link' enn anprun angle.Pou 'mouse' bizin gete si li akseptab an KM.
Bonjour, alors pour la barre d'espace je propose space bar car c'est plus pratique pour comprendre.
Moi je trouve que dans cette traduction il y aura beaucoup d'emprunt. Exemple curseur va devenir mouse ; barre d'espace va devenir space bar.
Dakor Ramanee, mwa ousi mo trouve li akseptab parski an KM nou servi sa term-la, avek pou mo 'mouse' mo trouv sa ousi korek.
Annastasia, mo pa pou fer parti 'Historique des contenus' parski li pa pou ekitab. Donk si to dakor, to koumans par sa tit-la ek to aret 'Liens internes (vers une page du site ou vers un fichier)'. Dernie bout-la Ramanee inn fini fer analiz ek koumans tradir. Mersi.
Wi pou ena boukou anprun Ramanee.
Vous pensez qu'on doit garder le mot portail en KM ?
Wi Ramanee, mo panse ki 'portail' kapav vinn 'portay'. Me esey demann lekip 6 touzour si li akseptab dan sa sirkonstans-la.
Autre problème c'est comment traduire mise en forme ou mettre en forme. Voici la phrase :
... il vaut mieux ne pas chercher à conserver la mise en forme.
Ramanee, pou 'portay' lekip 6 inn dir ki kapav met li koumsa mem.
Bonsoir.
Bonsoir.
Bonsoir.
Bonswar zot tou.
Eski zot inn retrouv ankor bann mo difisil?
Au cours de la traduction , il y a eu divers difficultes , j'hesite toujours avec certaines phrases et certains mots.
Comment allons-nous traduire de gauche a droite ?
Vous pensez qu'on peut remplacer obligatoire (obligatwar) par important ?
Bonsoir Martina et Ramanee. Je n'ai pas pu me connecter sur miriadi cette semaine. Je suis actuellement en train de lire vos propositions et je lis la page.
Pou 'retrait' dan sa fraz-la ki zot propoz mw? 'pour faire des retraits de texte,'
Ramanee, je prospose ''pran depi a gos pou al a drwat'' pour de gauche à droite. Tu peux donner la phrase complète s'il te plait?
Est-ce qu'on garde le mot citation en KM ?
D'accord Martina, je vais traduire la partie Historique des Contenus jusqu'à Liens internes (vers une page du site ou vers un fichier).
Ramanee, pou ' de gauche à droite ' mo propoz ' a gos a drwat' li gard sans fraz-la, ek pou 'obligatoire' mo panse to kav met 'obligatwar' parski 'inportan' li ti pou met 'important' la ba.
Oui Ramanee. Je pense qu'on peut garder citation en KM. Toutefois, je propose que nous vérifions avec L'équipe 6. Qu'en pensez-vous?
Bonswar Annastasia, pena problem, mersi tonn fer nou kone. Mersi, ek si posib to kapav fini koumans tradiksion-la sil te ple.
Martina, pour le mot retrait j'ai essaye de trouver un synonyme c'est retirer. Alors je propose 'pou retir bann tex-la'
Pour la phrase ''de gauche à droite'' , je propose depi goz ziska drwat.
Pour la phrase ''de gauche à droite'' , je propose depi goz ziska drwat.
Kapav gard ' citation ' li vinn ' sitasion ' lerla.
Zot ena enn propozision pou sa 'les sauts de lignes' ?
Merci. Je pense remplacer mise en forme par format ? Vous croyez que c'est une bonne idee ?
Parceque en KM nous utilisons plus le mot format ?
Martina, je vois que tu as demandé une proposition pour ''faire des retraits'' et je te propose ''efas''. Ramanee, as-tu une autre proposition?
Oui Ramanee, le mot format est très courant en KM. Tu peux le garder.
Pouvez-vous me donner un mot pour ''les contenus'' ek KM s'il vous plait?
Mersi Annastasia, mo trouv to propozision korek.
Annastasia, to kapav met ' konteni ' madam ti dir ok.
Martina pour les sauts de lignes j'ai éssayé de voir en anglais ce que cela donne, cela devient newline.
Ramanee, be nou pa abitie tann sa mo-la an KM.
Je pense qu'on peut mettre notre traduction et voir s'il y a des erreurs et on pourra les corriger.
Merci Martina.
Je trouve la structure de la phrase Ces versions successives sont visibles en cliquant sur l'onglet "Révisions" pour les personnes qui ont le statut suffisant un peu compliquée. Est-ce que quelqu'une peut me proposer un mot pour ''onglet'' et ''révision'' s'il vous plait? Même en cherchant les synonymes de ces mots en ligne, je ne trouve pas d'équivalent en KM.
Merci Martina.
Je trouve la structure de la phrase Ces versions successives sont visibles en cliquant sur l'onglet "Révisions" pour les personnes qui ont le statut suffisant un peu compliquée. Est-ce que quelqu'une peut me proposer un mot pour ''onglet'' et ''révision'' s'il vous plait? Même en cherchant les synonymes de ces mots en ligne, je ne trouve pas d'équivalent en KM.
Bonzour zot tou, nou bizin fini nou parti tradiksion sakenn,apre met lor pad zordi mem.
Kan zot fini zot tradiksion-la met li lor komanter nou koriz li avan.
Bonjour Martina, d'accord.
Kouma mo kapav met ' lecteur d'ecran ' an KM?
Je te propose dimounn ki pe lir lekran-la pour 'lecteur d'écran'.
Mersi Annastasia, pou ' A voir ' ki kapav mete an KM?
Mo finn resi gagn enn mo pou ' A voir ' kapav met ' zot kapav get ' ?
D'accord. Peux-tu me proposer quelque chose pour ''balise'' en KM?
Annastasia, to kapav met ' sinial ' swa ' boue ' .
Ala mo tradiksion:
Enn dokiman striktire.
Zot kapav get
Voici ma proposition de la tradution:
Istorik bann konteni
Sak version d’enn konteni inn finn konserve avek so dat ek so oter a partir moman ki ou finn tik care ''kre enn nouvo reform'' ki trouv dan seksion ''informasion lor bann reform''. Sa bann version-la aparet pou bann dimounn ki ena ase stati kan zot clik lor tab ‘’reform’’.
Nots enba bann paz
Modil footnotes permet ou azout bann nots enba bann paz. Pou ki li marser, ou bizin azout dan tex baliz dan ki ou ekrir konteni notes-la. Pou enn eksplikasion komplet, lir sa paz-la.
Bann lankr ti pe deza permet fer-li, me li ti pli difisil.
Azout enn son ou enn zimaz
Clik lor ''azout media'' ek les zot gider.
Azout enn video.
Ou nek ena pou paste link video-la kot ou anvi ki li aparet.
Azout enn link kot enn paz web ou bien kot enn file
Ou kapav azout bann zimaz, bann son ek bann video direkteman lor bann paz web. Pou bann lezot file, ou pou bizin kre enn link ki pou permet ou download ou bien ouver file-la dan browser-la kouma enn nouvo paz.
Link intern (ver enn paz sit-la ou ver enn file)
Pou fer enn link intern dan enn tex, foder ki paz ki pe vize prinsipalman-la existe ou bien si li enn file, ou bizin fini pas par <<Konteni> bann Files>> pou avoy li lor sit-la.
Kan ou dan tex-la :
• met ou cursor kot ou anvi fer link-la. Ou capav osi selekte enn zimaz depi tex-la si ou anvi fer li vinn tex link-la. Sinon, se tit paz-la ou nom file-la ki pou vinn text link-la ;
• clik lor tab link () ;
•dan premie santie resers, rod paz ou file ki ou pe p anvi sanz an link (de-trwa let asse, pou gagn tou bann PDF, ou nek bizin ekrir <<pdf>>, pou tou bann JPEG, ou nek ena pou ekrir <<jpg>>, pou paz <<Resours>>, ou nek ena pou ekrir <<ress>>) ;
• Clik lor << azout enn link>>. (Insert link)
Mersi Annastasia, enn de fot to bizin korize, kouma 'd'enn' se 'enn' ek bann mo an gime bizin vinn kapital an KM, ena ousi enn de fot gramer.
Martina, j'ai fait les corrections et je t'ai envoyé le tout sur un Word Document par mail parce que je n'arrive pas à garder les changements en faisant copier-coller sur cette plateforme.
Voici ma part de traduction
Servi bann zouti dan bar edition
Portay Miriadi servi CKeditor
Gos pual drwat
Ou osi kapav servi bann rakoursi lor ou klavie pou edit li pli fasilman. http://ckeditor.com/tmp/adctheme/keyboard_shortcuts.html
Ou pa bizin sanz tay bann karakter peu inport kot li trouve dan dokiman-la. Si li varie, corektion pou fer par bann developer kan tex-la pou konplet. Tay-la pena oken sinifikasion dan kontex-la. Ni ou bizin sanze bann karakter la zot font. Ena enn sel disponib pou sist-la dapre chart grafik. Li enn travail pou bann developer pou corize.
Seki ena enn linportans c itilization an gras , an italik ek soulinie si ou pa p tro servi li.
Ou bizin evit itilization abreviation pou bann rezon lizibilite.
Bann let kapital li interdi en dehors bann initial bann phraz ek non prop.
Link extern
Kuma pou bann link intern nou plas nou mouse la cot nou anvi kre link-la ou bien ou seleksionn enn tex ou mem enn zimaz apre ou klik lor bouton link. Apre ou paste link-la so ladres lor '' adres link-la'' (Link URL) ek klik lor ''integre link-la''