Aller au contenu principal

Anou diskit lor elaborasion enn 'Glossaire' Franse / KM / Angle

Soumis par daniellapm le

Anou sey konpran ek diskit lor manier ki 'Glossaire', ki finn deza komans fer lor Miriadi, fonksione. Lekip 6 kapav, apartir sa bann observasion ek diskision-la, fer bann proposition pou integre dan 'Glossaire'-la, bann term ki bann tradikter kapav konsilte (an Franse, Kreol Morisien ek si posib, an Angle osi).

kaveesh

Bonjour, d'abord je m'excuse si ce n'est pas le bon endroit pour poster cette question.Voici mon contexte 
Pour créer une session, il faut être "responsable de session".
On peut créer une session comme tout contenu, en cliquant sur "Contenu" puis sur "Session" (si le statut le permet).
Autre méthode :  se rendre sur "Espace de formation" puis dans "Toutes les sessions" et cliquer sur le bouton "Créer une nouvelle session".

Vous disposez ensuite du menu de la session qui est le menu déroulant  qu'on obtient en passant le curseur sur le nom de la session à gauche dans la bande noire.

 

Avons-nous déjà un terme harmonisé pour la fameuse bande noir ? Je proposerais bar nwar. En effet, si on fait omisson du terme français et qu'on demande à un locuteur KM de décrire la bande noir, il/elle dira  à coup sûr que c'est enn bar

Pour contenu j'avoue être perplexe, il s'agit ici de produits et informations multimédia qui possède à la fois la valeur d'un nom et d'un participe passé. Le rendre par bann prodwi miltimedia serait inexact et superflu.

Enfin, je fais aussi appel à votre aide pour menu déroulant que nous connaissons tous en KM dans sa version anglaise drop-down menu. Ma question porterait plutôt sur le besoin ou non de garder la tournure tel quel. J'aurais tendance à croire que nous gagneront à garder le sens et à  créoliser le terme : meni drop-down 

Merci par avance lekip 6

lun, 02/04/2018 - 18:59 Permalien
Esther_Marie

En réponse à par kaveesh

Bonsoir Kaveesh. Alors il y a déjà la version créole mauricien du terme "contenu" dans le Diksioner Morisien : Konteni .  Concernant : "menu déroulant" , est-ce que tu as un autre terme ? Je crains que quelqu'un qui se connecte pour la première fois sur le site risque de ne pas comprendre le "drop-down." Je propse Lalis meni. Ce n'est peut-être pas proche du sens, mais est-ce que le sens est important dans ce cas là? Essaie d'en discuter avec ton équipe et tiens nous au courrant de votre décision ou autre proposition. D'accord?

mar, 03/04/2018 - 18:32 Permalien
Ramanee Thanthanee

Bonsoir l'equipe 6.

'l'adresse du lien' en KM est-ce-qu'il y a un equivalent ? Le contexte ici c'est 'Ensuite il faut coller l'adresse du lien dans « adresse du lien » (Link URL) et cliquer sur « insérer le lien » (Insert link)'

 

Merci .

mar, 10/04/2018 - 18:33 Permalien
Alexandra Francisque

Bonzour Ramanee, pou 'lien' li pou vinn 'link' kouma servi an angle (enn emprunt).

mer, 11/04/2018 - 12:30 Permalien
Ramanee Thanthanee

Merci. Autre question comment traduire  table de matière.

mer, 11/04/2018 - 12:40 Permalien
Martina Gobin

Bonzour lekip 6, eski 'portail' kapav tradir li 'portay' an KM dapre sa fraz-la 'Le portail Miriadi utilise CKeditor.' ? 

mer, 11/04/2018 - 12:49 Permalien
Ramanee Thanthanee

Voila, comment faire pour traduire mise en forme ou mettre en forme ; voici la phrase 

il vaut mieux ne pas chercher à conserver la mise en forme.

mer, 11/04/2018 - 13:06 Permalien
Kimberley Shibchurn

Bonsoir l'équipe 6, avons-nous un équivalent en KM pou le terme 'le fil d'Ariane'? Le contexte ici c'est 'Juste à droite du nom de la session, le fil d’Ariane vous permettra de revenir sur une page déjà revisitée.' Merci.

dim, 15/04/2018 - 16:20 Permalien
Esther_Marie

Bonsoir Kimberley, quelle partie/ page du site traduisez vous?

lun, 16/04/2018 - 18:49 Permalien
Ramanee Thanthanee

Bonsoir l'equipe 6, comment traduire de gauche a droite ?

mar, 17/04/2018 - 19:42 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par Ramanee Thanthanee

Salut, peux tu m'envoyer le contexte s'il te plait. (me an zeneral ' de gauche a droite', li pou vinn 'gos-drwat' )

mer, 18/04/2018 - 12:17 Permalien
Annastasia Rahiman

Bonjour l'équipe 6.

Pouvez-vous m'aider à traduire les mots ''footnotes'' et ''balises'' s'il vous plait? J'hésite à garder ''footnotes'' comme un emprunt car je ne pense pas qu'un locuteur KM comprendrait ce mot. Voici mon contexte:

Le module footnotes permet d'insérer des notes de bas de pages. Il fonctionne en incluant dans le texte des balises entre lesquelles on écrit le conteru de la note. Pour l'explication conplète, lire cette page.

Merci d'avance.

mer, 18/04/2018 - 13:10 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par Annastasia Rahiman

Salut,

 Pou mo 'footnote' li enn emprunt depi angle ( bas de page) alor an KM li res 'footnote'. Pou 'balise' li vinn 'baliz'. 

mer, 18/04/2018 - 13:38 Permalien
Annastasia Rahiman

Bonjour l'équipe 6.

Pouvez-vous m'aider à traduire les mots ''footnotes'' et ''balises'' s'il vous plait? J'hésite à garder ''footnotes'' comme un emprunt car je ne pense pas qu'un locuteur KM comprendrait ce mot. Voici mon contexte:

Le module footnotes permet d'insérer des notes de bas de pages. Il fonctionne en incluant dans le texte des balises entre lesquelles on écrit le contenu de la note. Pour l'explication complète, lire cette page.

Merci d'avance.

mer, 18/04/2018 - 13:19 Permalien