Anou sey konpran ek diskit lor manier ki 'Glossaire', ki finn deza komans fer lor Miriadi, fonksione. Lekip 6 kapav, apartir sa bann observasion ek diskision-la, fer bann proposition pou integre dan 'Glossaire'-la, bann term ki bann tradikter kapav konsilte (an Franse, Kreol Morisien ek si posib, an Angle osi).
Avons-nous déjà un terme harmonisé pour la fameuse bande noir ? Je proposerais bar nwar. En effet, si on fait omisson du terme français et qu'on demande à un locuteur KM de décrire la bande noir, il/elle dira à coup sûr que c'est enn bar
Pour contenu j'avoue être perplexe, il s'agit ici de produits et informations multimédia qui possède à la fois la valeur d'un nom et d'un participe passé. Le rendre par bann prodwi miltimedia serait inexact et superflu.
Enfin, je fais aussi appel à votre aide pour menu déroulant que nous connaissons tous en KM dans sa version anglaise drop-down menu. Ma question porterait plutôt sur le besoin ou non de garder la tournure tel quel. J'aurais tendance à croire que nous gagneront à garder le sens et à créoliser le terme : meni drop-down
Merci par avance lekip 6
En réponse à Bonjour, d'abord je m'excuse par kaveesh
Bonsoir Kaveesh. Alors il y a déjà la version créole mauricien du terme "contenu" dans le Diksioner Morisien : Konteni . Concernant : "menu déroulant" , est-ce que tu as un autre terme ? Je crains que quelqu'un qui se connecte pour la première fois sur le site risque de ne pas comprendre le "drop-down." Je propse Lalis meni. Ce n'est peut-être pas proche du sens, mais est-ce que le sens est important dans ce cas là? Essaie d'en discuter avec ton équipe et tiens nous au courrant de votre décision ou autre proposition. D'accord?
Bonsoir l'equipe 6.
'l'adresse du lien' en KM est-ce-qu'il y a un equivalent ? Le contexte ici c'est 'Ensuite il faut coller l'adresse du lien dans « adresse du lien » (Link URL) et cliquer sur « insérer le lien » (Insert link)'
Merci .
Bonzour Ramanee, pou 'lien' li pou vinn 'link' kouma servi an angle (enn emprunt).
Merci. Autre question comment traduire table de matière.
En réponse à Merci. Autre question comment par Ramanee Thanthanee
Est-ce que "Konteni" peut être utilisé dans ce contexte?
Bonzour lekip 6, eski 'portail' kapav tradir li 'portay' an KM dapre sa fraz-la 'Le portail Miriadi utilise CKeditor.' ?
En réponse à Bonzour lekip 6, eski par Martina Gobin
Salut, wi zot kapav kit li koumsamem.
Voila, comment faire pour traduire mise en forme ou mettre en forme ; voici la phrase
il vaut mieux ne pas chercher à conserver la mise en forme.
En réponse à Voila, comment faire pour par Ramanee Thanthanee
En contexte, je pense que cela concerne la structure. Dans ce cas "striktir" peut faire l'affaire.
Mersi lekip 6.
Bonsoir l'équipe 6, avons-nous un équivalent en KM pou le terme 'le fil d'Ariane'? Le contexte ici c'est 'Juste à droite du nom de la session, le fil d’Ariane vous permettra de revenir sur une page déjà revisitée.' Merci.
Bonsoir Kimberley, quelle partie/ page du site traduisez vous?
En réponse à Bonsoir Kimberley, quelle par Esther_Marie
Bonjour Esther, l’équipe 3 traduit la page intitulée “Navigation sur le site”.
Bonsoir l'equipe 6, comment traduire de gauche a droite ?
En réponse à Bonsoir l'equipe 6, comment par Ramanee Thanthanee
Salut, peux tu m'envoyer le contexte s'il te plait. (me an zeneral ' de gauche a droite', li pou vinn 'gos-drwat' )
Bonjour l'équipe 6.
Pouvez-vous m'aider à traduire les mots ''footnotes'' et ''balises'' s'il vous plait? J'hésite à garder ''footnotes'' comme un emprunt car je ne pense pas qu'un locuteur KM comprendrait ce mot. Voici mon contexte:
Le module footnotes permet d'insérer des notes de bas de pages. Il fonctionne en incluant dans le texte des balises entre lesquelles on écrit le conteru de la note. Pour l'explication conplète, lire cette page.
Merci d'avance.
En réponse à Bonjour l'équipe 6. par Annastasia Rahiman
Salut,
Pou mo 'footnote' li enn emprunt depi angle ( bas de page) alor an KM li res 'footnote'. Pou 'balise' li vinn 'baliz'.
Bonjour l'équipe 6.
Pouvez-vous m'aider à traduire les mots ''footnotes'' et ''balises'' s'il vous plait? J'hésite à garder ''footnotes'' comme un emprunt car je ne pense pas qu'un locuteur KM comprendrait ce mot. Voici mon contexte:
Le module footnotes permet d'insérer des notes de bas de pages. Il fonctionne en incluant dans le texte des balises entre lesquelles on écrit le contenu de la note. Pour l'explication complète, lire cette page.
Merci d'avance.