Aller au contenu principal

Armonizasion lexikal

Soumis par daniellapm le

Lekip 6 tret isi ka bann term (ou sekans) ki ena plizir posibilite tradiksion pou ariv fer enn swa akseptab. Sa pou permet armoniz tradiksion ant bann diferan lekip.

Alexandra Francisque

Bonzour, dan pad enn pou lekip de. Zot finn servi 'idantifian' pou dir 'login'. Be kifer zot pa kit li 'login' , koumsa bann itilizater pou pli kompran.

mer, 28/03/2018 - 13:13 Permalien
Darshinee

Pour le mot Order Outline, on peut le laisser comme un emprunt ou il faut le traduire?

mer, 21/03/2018 - 12:04 Permalien
Esther_Marie

En réponse à par Alexandra Francisque

Quand vous utilisez les termes: ''mailbox'' et ''adres mail'' c'est pour dire la même chose ou pas? Si c'est la même chose je pense que "adres mail" convient le mieux, au cas contraire ne pensez vous pas que "mail" est mieux que "mailbox"? 

mer, 21/03/2018 - 12:44 Permalien
kaveesh

Bonjour Lepik 6, pouvez-vous me dire s'il existe un équivalent en KM pour le  mot   institutionel et son orthographe ? merci par avance 

mer, 21/03/2018 - 12:28 Permalien
kaveesh

En réponse à par Alexandra Francisque

Bonjour Alexandra, voici les contextes

 " les chercheurs institutionnels ou indépendants," 

et 

" est de mettre en relation des personnes désireuses de mutualiser leurs ressources et leur savoir " 

mer, 21/03/2018 - 12:51 Permalien
ANTONIO Anne-Daphné

En réponse à par kaveesh

Bonjour Kaveesh, ''institutionnel'' est l'adjectif pour le mot ''institution'' (exemples d'institutions: école, hôpital...)
Alors je pense que tu peux traduire cela par: ''Bann serser dan bann linstitision ou bann serser indepandan,''

mer, 21/03/2018 - 13:48 Permalien
kaveesh

J'aimerais demander la même chose pour "Mutualisation"  

mer, 21/03/2018 - 12:35 Permalien
kelly Ang-Ting Hone

Bonzour. Eski zot kapav propoz mwa enn ekivalan pou 'fiches d'évaluation' silvouple ?

mer, 21/03/2018 - 12:45 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par kelly Ang-Ting Hone

Salut Kelly smiley nou'nn resi gagn enn tradiksion pou 'fiche d'evaluation' -la . Dan diksioner KM 'evaluation' kapav met li 'evaliasion' alor tradiksion-la  pou vinn 'form evaliasion' dan kontex ki to pe tradir la. 

mer, 28/03/2018 - 13:11 Permalien
Charfa24

 

Bonjour à tous, bon voilà j’ai une liste de mots dont je voudrai avoir l’équivalent en KM s’il vous plait.

1. « Statuts possibles sur le site », est ce que je peux traduire statut par « tit » ou « tip itilizater » dans ce contexte-ci ?
2. Mutualiser
3. Susceptible

Merci d’avance l’équipe 6.

mer, 21/03/2018 - 12:46 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par Charfa24

Bonjour Charfa, 

Dans le contexte tu peux traduire

1.''Statut [...] '' par ''tit'' vue qu'en KM ''statut'' n'a pas le meme sens.

3. Pour le mot ''susceptible'' tu peux le traduire par ''siseptib'' .

 

mer, 21/03/2018 - 12:56 Permalien
Chloe Louis

Bonzour tou bann seki dan lekip 6. Ki propozision tradiksion zot ena pou 'être munis' dan sa fraz-la :

"Tous les contenus du site peuvent être munis de commentaires."

mer, 21/03/2018 - 12:47 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par Chloe Louis

Bonzour Chloe, 

Pou tradiksion fraz-la nou kapav servi enn sinonim pou 'munis' parski an KM pena 'mini' ni 'muni' alors to kapav fer enn tradiksion avek ' ekipe' ouswa 'kontenir'.

mer, 21/03/2018 - 13:32 Permalien
ANTONIO Anne-Daphné

''Cliquez ici pour ouvrir un salon..'' Eski zot kav donn mwa enn ekivalan pou mo an-gra la? Mersi. smiley

mer, 21/03/2018 - 12:49 Permalien
Ramanee Thanthanee

Bonjour , naviguer en KM on peut utiliser le mot surfe mais pour navigation avons nous un équivalent ? Merci

mer, 21/03/2018 - 12:49 Permalien
Darshinee

En réponse à par Ramanee Thanthanee

Bonjour Ramanee. D'après moi, 'surfe' ne se dit pas en KM.  On peut dire 'ale'. J'ai lu la phrase et selon moi, tu dois reformuler la phrase en KM.

mer, 21/03/2018 - 13:57 Permalien
kaveesh

Re-bonjour,

Au sujet du  terme rejoindre  dans le contexte du site web, de miriadi, avons-nous un terme de prédilection ?

zwenn, rezwenn, rant lor, vinn mamb.

Je fais biensûr la distinction avec le terme  "s'inscrire" qui est autre chose.

Merci par avance. 

mer, 21/03/2018 - 13:49 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par kaveesh

Re-bonjour,

Donk kouma Esther inn dir twa nou servi mo 'zwenn'  kouma enn tradiksion pou dir 'rejoindre'. Kifer pa servi 'rezwenn'? Parski kan to dir par ekzanp Mo pou rezwenn sa lekip-la/ sa sit -la  li pe rod dir kan to pe zwenn enn sit/dimounn pou deziem fwa. Li preferab servi 'zwenn'.

mer, 21/03/2018 - 13:58 Permalien
Charfa24

En réponse à par Alexandra Francisque

 Je propose d'utiliser « zwenn » à la place de « rezwenn ». Je pense que c’est une meilleure façon de traduire « rejoignez ». À ce moment-là, « rezwenn » dans ce contexte-ci, est un emprunt du français dont le son que fait le « j » a été créolisé : remplacement de ce son-là par le son « z ». C’est ce qu’on appelle un aménagement phonologique. 

lun, 02/04/2018 - 11:53 Permalien
Darshinee

Bonsoir les fillescheeky

Pour le mot "mettre à jour" en KM, c'est 'mizazour' ou update? Il n'y a pas ces deux mots dans le dictionnaire et update est plus utilisé en KM que 'mizazour' à mon avis. 

Les personnes qui ont les droits suffisants peuvent intervenir sur le site pour en enrichir ou en modifier les contenus, et contribuer ainsi, d'une façon ou d'une autre à la mise à jour permanente du portail Miriadi. 

Voici la phrase. Lequel de ces deux mots est plus approprié?

 

mar, 27/03/2018 - 19:14 Permalien
Alexandra Francisque

En réponse à par Darshinee

Bonsoir Darshineeangel

Il se pourrait que dans le language quotidien des mauriciens on entends plus souvent le mot "mizazour'' qui a pour varient le mot ''azour'' Par exemple: Met to kaye azour​. Pour dire an anglais ''update''. Mais le mot ''update'' a déjà  fait son apparition dans le KM. Tu peut cependant t'en servir du mot comme un emprunt. 

 

mar, 27/03/2018 - 19:26 Permalien
Ramanee Thanthanee

Bonjour, s'il vous plait est ce qu'il y a un équivalent pour la phrase  "rédigez un ticket" dans ce contexte ;

"Vous êtes inscrit sur la Forge : rédigez un ticket."

Merci

mer, 28/03/2018 - 14:26 Permalien
Darshinee

Bonjour. 

Pour le mot "calc", je peux le laisser comme un emprunt ou je le traduit avec l'orthographe KM 'kalk'? C'est un mot technique. Voici le contexte: Pad et calc.

mer, 28/03/2018 - 14:38 Permalien
Esther_Marie

En réponse à par Darshinee

Est-ce que "calc." ne serait pas un diminutif par hasard? Si c'est le cas, il faudrait trouver la forme longue du mot pour pouvoir le traduire et decider si il sera retenu comme diminutif ou pas.

mer, 28/03/2018 - 14:43 Permalien
Darshinee

En réponse à par Esther_Marie

Je ne pense pas que c'est un diminutif. J'ai cherché en ligne et j'ai eu "calculatrice" pour le mot "calc". Mais la définition de "calc" ne correspond pas à celle d'une calculatrice.

"Le calc est plus spécialement destiné à recevoir des chiffres et à faire des calculs puisqu'il s'agit d'une feuille de carcul et ligne. Il peut aussi servir à faire des tableaux dont les cases contiennent un nombre limité de caractères, des tableaux de vocabulaire par exemple."

Voila la définition du calc donnée sur le site Miriadi. 

mer, 28/03/2018 - 14:55 Permalien
kaveesh

Bonsoir à tous, pour revenir sur le besoin d' uniformisation du terme "rejoindre" que toutes les équipes recontreront certainement à un moment, au vu du domaine lexical de ce que nous traduisons, Luc de lekip 5 propose  le term rant dan qui me semble convenir totalement.

Cela nous permettra en sus, d'arriver à outrepasser le débat rezwenn vs zwenn.

Qu'en pensez-vous ?

lun, 02/04/2018 - 18:31 Permalien
kaveesh

Bonsoir, voici mon contexte 

Dans toute préparation de session, surtout si c'est la première session que vous préparez, il vous faudra anticiper et vous assurer de l'aide d'une personne-ressource.

Comment traduit-on le terme personne-ressource ?

Merci par avance de votre aide. 

lun, 02/04/2018 - 19:07 Permalien