Aller au contenu principal

Pad_GT_Langues "indigènes"

Soumis par sandrag le
PLAN DE TRAVAIL GT "Vocabolario collaborativo" sur MIRIADI
 
1. La session
Nom de la session :  A Romanofolies : canta che ti passa!
Coordinateur(s): SandraGarbarino-  MónicaBAI
Période dela session: 12/09 => 09/12
 
2. Le groupede travail(GT)
Nom du Groupe de Travail :  Langues "indigènes"
Membres du groupe (Com quem ?) : Alya Zabar , Norma Bernárdez -Cristina Tallone- Louis Ceillier - Nazly Tovar ???
 
3. Laproduction finale
O que/quoi ? O formato, o tipo de produção : Peut-être un document sous forme d'article de journal sur les langues indigènes, avec une problématique principale ? 
Projeto: Les langues indigènesDesde el punto de vista lingüístico, el término castellanización se refiere:
  1. Al proceso propio del español o castellano de naturalización del léxico y la fraseología de origen extranjero;
  2. Al proceso político de expansión lingüística del castellano en países o regiones donde se hablan históricamente otras lenguas y de desplazamiento y sustitución lingüística de dichas lenguas y asimilación lingüística de su población.
Recursos (aplicativos, softwares) : Word, la plateforme Miriadi, internet...
Duração: Nous devrions finir ce projet avant la date de la fin de session
Tema : L'aspect socio historique des langues indigènes? Ou, quelles sont les premières pensées qui vous viennes à l'esprit quand on parle de groupes indigènes? 2. IDIOMAS OFICIALES DE CADA UNO DE LOS PAÍSES DE AMÉRICA LATINA
  • Argentina: Español.
  • Bolivia: Español (idioma más hablado), quechua, aimara y guaraní. Más otras 34 lenguas indígenas oficiales.
  • Brasil: Portugués.
  • Chile: Español.
  • Colombia: Español.
  • Costa Rica: Español.
  • Cuba: Español.
  • Ecuador: Español.
Nome daprodução final: Les langues indigènes
La question-clé pour définir l’activité : Quels sont les processus socio-historiques de l'emergence des langues indigènes
Onde/où? Onde publicar a produção final ? Qual o site da web socialpara publicação?  Miriadi?
Quais as linhas temáticas ? Les éléments sociaux et historiques qui ont provoqués l'emergence des langues indigènes
Quelle est l'idée force ou quelles sont les idées directrices ? La "resistance" et l'envie de faire perdurer ces langues
Y a-t-il une problématique ? Si oui, laquelle ? Quels sont les processus socio-historiques de l'emergence des langues indigènes?
 
4. Les intentions, les objectifs
Para quem? Qual o público esperado ? Pour la classe /dedicado al público en general y particularmente a los interesados en la intercomprension de lenguas-
Quais os efeitos esperados? Quelles réactions escomptées ? Ce projet peut être présenté à titre informatif et sera assez ludique car il fera travailler l'intercompréhension à travers les langues diverses dans lequel il sera rédigé...
 
5. La  methodologie télécollaborative
Como/comment ?  Que cada integrante aporte información acerca de las lenguas indígenas, en nuestro caso el guaraní.
Organisationdu GT (répartition des rôles, rythme de réunion, production de comptesrendus...) :
Outils etapplications pour la communication et la réalisation: 
Ressourcesdocumentaires : Bibliografía, Internet, You Tube. Testimonios de hablantes.
Quando, o que e quem? 
Rappel: Datebutoir pour publication de la production finale : le 29 novembre 2018
Metodologia : Investigación, consulta a hablantes de la lengua guaraní.
 
Date ou période. 
Tâche et par qui ? 
Cronogramme
 
6. Les langues et cultures / as línguas eculturas
Qual a dimensão plurilíngue no GT? 
Línguas/culturas: 
Qual a consideraçãoda dimensão intercultural/pluricultural no GT? *
https://www.youtube.com/watch?v=YI04EWWSxyE&t=40s 
7. Diffusion / divulgação
Quais os meios/recursos para atingir o público esperado? 
Quais  (quelles stratégies) para atingir o público esperado? r
 
8. Bilan et évaluation (auto avaliação eavaliação coletiva de cada membro edo GT)
Critèresd'appréciation 
- de la productionfinale : 
- de l'activité du GT :