Vés al contingut

Session synchrone du 16 décembre 2016

Enviat per cycle1lamassana el

Session synchrone du 16 décembre 2016

Agnès Simsolo

Bonsoir

J'ai créé un compte il ya quelques temps déjà mais il ne me semble pas être en lien direct avec le projet plurilecture... je n'ai pas vraiment compris du coup...

Agnès

dv., 16/12/2016 - 20:12 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

En resposta a de Agnès Simsolo

On peut être identifiée sur Miriadi sans appartenir au groupe plurilecture.Il faut que le manager du groupe (jpc) vous intègre.

dv., 16/12/2016 - 20:19 Enllaç permanent
jpc

En resposta a de Agnès Simsolo

Le groupe de travail est sans doute un peu "touffu", mais le but du projet est assez simple : utiliser des contes pour jeunes enfants pour les amener à la lecture, et le faire avec l'informatique. Bien sûr on doit en dire plus mais en parcourant le groupe de travail, les choses vont s'éclairer petit à petit.

dv., 16/12/2016 - 20:25 Enllaç permanent
Agnès Simsolo

Apparemment d'après une famille de ma classe la version de Cornetta en espagnol comporte "des erreurs" ou plus exactement elle correspondrait plutôt à l'espagnol parlé en Amérique du Sud et non au Castillan.

dv., 16/12/2016 - 20:19 Enllaç permanent
marienoelle

Bonjour. Avec Cecile, nous avons deja un peu enleve ce qui etait trop latino avec les differentes adaptations... Il faudrait donc qu'un hispanophone europeen adapte ces adaptations.Excusez pour le manque d'accent, je suis dans un cyber cafeet les claviers sont configures á la latino 

dv., 16/12/2016 - 20:28 Enllaç permanent
Agnès Simsolo

Je connais le projet puisque je suis une collègue de travail d'Armelle. Je tiens à dire que les parents "testeurs" sont motivés mais n'ont pas bien compris en quoi ils peuvent être utiles pour le moment. Les explications sont beaucoup trop denses surtout que ces parents ne sont pas tous très à l'aise avec le français écrit. Je pense qu'il faudrait simplifier les choses au maximum et peut être leur poser des questions précises... car plusieurs prennent leur rôle très à coeur.

dv., 16/12/2016 - 20:34 Enllaç permanent
marienoelle

En resposta a de Agnès Simsolo

Agnes votre commentaire sur la perception des parents me semble tres interessant. Je ne suis pas parent et cependant, je pense la meme chose pour des personnes exterieures, il y a trop d'explications... Le moins c'est le plus wink

dv., 16/12/2016 - 20:39 Enllaç permanent
xavier alvarez

En resposta a de marienoelle

Bonsoir Marie Noelle et Agnès.

Je suis tout à fait d'accord avec vous ... suivre les explications n'est pas toujours évident ... de plus, personellemment j'ai toujours des problèmes pour rentrer sur miriadi ... le programme ne reconnait pas mon utilisateur ... est-ce normal?

dv., 16/12/2016 - 20:43 Enllaç permanent
jpc

En resposta a de Agnès Simsolo

Merci de cette remarque. Le rôle des parents sera essentiel. Nous allons travailler sur la clarté. Et si nous voulons des retours, il faudra que nos questions soient bien posées, nous en sonnes conscients.

dv., 16/12/2016 - 20:40 Enllaç permanent
bederiat ATG

Pour la version espagnole, il s'agit d'une traduction-adaptation non "orthodoxe", il y a une volonté de réduire la distance avec comme objectif principal, faciliter la compréhension, auprès d'un public présumé non hispanophone . 

dv., 16/12/2016 - 20:35 Enllaç permanent
marienoelle

Evidemment au niveau des versions oralisees racontees en espagnol par Ana Maria Jara chilienne, l'accent est latino et c'est difficile de faire autrement a moins que vous les fassiez oraliser par un/e Espagnol/e...

dv., 16/12/2016 - 20:36 Enllaç permanent
xavier alvarez

Bonsoir.

désolé pour le retard

chez nous, la version espagnol a été très difficile à comprendre, tandis que la version française a été plus facile à comprendre

 

dv., 16/12/2016 - 20:37 Enllaç permanent
xavier alvarez

Il serait très intéressant d'oraliser la version en catalan, puisque chez certaines familles l'espagnol ne se parle même pas. 

Vous pouvez demander des candidats pour l'oraliser ... certain que vous en trouvez 

dv., 16/12/2016 - 20:39 Enllaç permanent
bederiat ATG

Il est difficile de préjuger des conceptions de départ et des attentes. L'objectif de cette session est d'avoir les retours de tous,avant d'ajuster les objectifs et de travailler avec les parents pour adapter le projet au contexte, qui d'un endoit à un autre.

dv., 16/12/2016 - 20:42 Enllaç permanent
xavier alvarez

Comme je disais auparavant, j'ai des problèmes à chaque fois pour rentrer sur miriadi ... il ne reconnait pas mon code utilisateur ... je suis le seul? quelqu'un d'autre?

dv., 16/12/2016 - 20:47 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Les oralisations sont prévues pour être adaptées , les propositions ne sont qu'un exemple de ce qu'on peut faire.On ne fait que commencer . 

dv., 16/12/2016 - 20:48 Enllaç permanent
jpc

Dans la manière de travailler, tout questionnement est encouragé. C'est comme ça qu'on va se comprendre et comprendre, trouver sa place, etc.
 

dv., 16/12/2016 - 20:50 Enllaç permanent
xavier alvarez

Ce que nous avons détecté est que pour des moyennes sections, non francophones, suivre toute la narration sans appui de texte ou d'images, est un peu difficile: est-ve que vous avez lu le conte en classe?

dv., 16/12/2016 - 20:52 Enllaç permanent
marienoelle

Parmi les presents á ce forum tous sont francais??? Les Catalans s'il y en a ou autres langues devraient employer leur langue pour commenter afin de vivre l'IC entre nous.

dv., 16/12/2016 - 20:52 Enllaç permanent
cycle1lamassana

je suis d'accord avec les commentaires. Nous avons fait ecouter la verison orale francaise et espagnole à notre fils. Il a bcp moins accroche sur la version espagnole. C est peut être dû a l accent latino. A verifier avec un accent plus "madrilene".

 

dv., 16/12/2016 - 20:55 Enllaç permanent
xavier alvarez

doncs bona nit ... com deia en un comentari anterior, caldria buscar voluntaris per fer la versió en català, perquè potser alguns alumnes a Andorra no tenen prou nivell de castellà (parlem de nens petits que a casa només parlen català) .. el mateix per a la versió portuguesa ... en aquest sentit manen els mestres, potser?

 

dv., 16/12/2016 - 20:59 Enllaç permanent
Agnès Simsolo

Des illustrations sont prévues et en cours d'élaboration. l'idée est que les enfants puissent y particper... mais nous n'avons pas encore lu le conte en classe donc c'est difficile ! Surtout pour ma part avec les plus petits en début d'année scolaire...

dv., 16/12/2016 - 21:06 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Les illustrations sont prévues et doivent participer à étayer  la compréhension. Chaque classe s'est engagée à réaliser des illustrations du conte Cornetta. Et l'Aula Taller va réaliser un film d'animation sur Cornetta dans le cadre d'un stage.

 

 

 

 

dv., 16/12/2016 - 21:07 Enllaç permanent
Agnès Simsolo

Est ce que la version écrite en catalan proposée par Manel de l'école andorrane vous parait être OK ?

dv., 16/12/2016 - 21:08 Enllaç permanent
cycle1lamassana

 Per la versió catalana, crec que la meva dona ho pot fer perfectament. Ara li preguntaré. I preguntem a armelle com s'ha de fer per enllaçar el fitxer en la web de miriadi. et sembla?

 

dv., 16/12/2016 - 21:09 Enllaç permanent
cycle1lamassana

disculoeu no havia vist els missatges anteriors. estava contestant al Xavier.Pour la version ecrite en catalan je check avec ma femme ce wend et on le fait savoir a armelle dès lundi

dv., 16/12/2016 - 21:11 Enllaç permanent
xavier alvarez

per part nostra ok ... i ens heu de disculpar però hem de sortir del grup per obligacions de feina (sopar d'empresa). ha estat un plaer i compteu amb nosaltres per tot el relacionat amb el projecte. bona nit a tohom.

dv., 16/12/2016 - 21:13 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Je pense qu'on s'approche de notre objectif car la participation des parents à la traduction adaptaion est centrale!

dv., 16/12/2016 - 21:15 Enllaç permanent
cycle1lamassana

ok armelle pour les illustrations. donc si j'ai bien compris dans un premier temps on verifie les versions ecrites. Puis les versions orales et finalement les enfants élaboreront les illustrations dans la mesure ou leurs parents auront lu ou/et fait ecouter les versions orales dans leur langue maternelle. c ça ?

dv., 16/12/2016 - 21:16 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

En resposta a de cycle1lamassana

Vous n'avez pas vu les miennes, on doit écrire vite et suivre la discussion... Les illustrations sont choisies pour faciliter la compréhension par rapport aux difficultés que vous allez faire remonter. 

dv., 16/12/2016 - 21:22 Enllaç permanent
marienoelle

OK vous nous direz dans quelle mesure on peut continuer á apporter á ce projet depuis Abya Yala, la terre d'Amerique Latine. Buenas noches y feliz fiesta de la PAZ.

dv., 16/12/2016 - 21:23 Enllaç permanent
Agnès Simsolo

Nous essayons en classe d'avancer les illustrations au maximum même si le conte n'a pas encore été vraiment travaillé... car tous les enfants n'ont pas encore accès dans leur famille aux versions oralisées (seulement les enfants des parents testeurs) Ce qui n'est pas évident, c'est de continuer à faire progresser ce projet tout en le conjugant avec le quotidien de la classe wink

dv., 16/12/2016 - 21:24 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Christina a essayé de se connecter , mais il semble qu'elle n'a pas réussi à nous rejoindre. On fera le point sur les questions techniques , cela a empêché d'autres participations. 

dv., 16/12/2016 - 21:27 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Christina a essayé de se connecter , mais il semble qu'elle n'a pas réussi à nous rejoindre. On fera le point sur les questions techniques , cela a empêché d'autres participations. 

dv., 16/12/2016 - 21:29 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Merci Marie Noëlle,on à tjs besoin de toi et même de tout le Chili. Les adaptations locales ont tjs d'une vision globale et de ton expertise.Bonne journée pour toi et bonne soirée pour les autres.

dv., 16/12/2016 - 21:46 Enllaç permanent
BEDERIAT ARMELLE

Meilleurs vœux pour l'année 2017. Pour suivre le développement et les suites de la première session synchrone de la communauté éducative d'Andorre, on peut se connecter sur les deux blogs:

-Blog de classe   http://materarmelle.scolablog.net/        Mot de passe  mater2 

-Blog de la communauté éducative  http://www.scolablog.net/blog/b/b39c/   Mot de passe  pluril (en miniscule)

 

dj., 12/01/2017 - 18:41 Enllaç permanent