J'ai créé un site web (https://margauxdesbrosses.wixsite.com/protestapacifica) et je vais créer des articles sur chaque chanson de protestation pacifique. Pour l'instant il n'y en a qu'un (le mien, car je l'ai déjà écrit). Les autres doivent écrire leur article décrivant leur chanson, le contexte de protestation... et le mettre dans le drive qu'on avait créé. Pour l'instant, personne n'a encore rien mis.
Bonjour, nous pour le groupe puentes, nous avons décidé de prendre la chanson black or white de Michael Jackson et de modifier les paroles et pourquoi pas ajouter des instruments traditionelle de différentes culture, mais nous avons toujours un peu de mal à trouver par où commencer. Cette semaine de mon coter j'ai trouver un site pour faire introduire justement les instruments typique dans la chanson. Il faut maintenant voir avec quelles langes nous allons vouloir traduire la musique et pouvoir vraiment commencer.
Est-ce que tu peux nous dire qui traduit quoi? en ce moment la chanson est encore en anglais... si tu veux on vous aide!!! On a l'italien et l'espagnol...
Du coup j'ai commencé à traduire le premier couplet en espagnol. Oui j'aimerais bien qu'on me dise si la traduction est correcte car je m'aide d'internet mais c'est pas forcément toujours correct...
Bonjour, je suis dans le groupe vocabulario colaborativo et nous allons faire un dictionnaire avec l'aide du tableau sur les langues que nous connaissons.
Où en êtes vous avec le travail de vos groupes?
J'ai créé un site web (https://margauxdesbrosses.wixsite.com/protestapacifica) et je vais créer des articles sur chaque chanson de protestation pacifique. Pour l'instant il n'y en a qu'un (le mien, car je l'ai déjà écrit). Les autres doivent écrire leur article décrivant leur chanson, le contexte de protestation... et le mettre dans le drive qu'on avait créé. Pour l'instant, personne n'a encore rien mis.
Bonjour, nous pour le groupe puentes, nous avons décidé de prendre la chanson black or white de Michael Jackson et de modifier les paroles et pourquoi pas ajouter des instruments traditionelle de différentes culture, mais nous avons toujours un peu de mal à trouver par où commencer. Cette semaine de mon coter j'ai trouver un site pour faire introduire justement les instruments typique dans la chanson. Il faut maintenant voir avec quelles langes nous allons vouloir traduire la musique et pouvoir vraiment commencer.
En réponse à Bonjour, nous pour le groupe par Noémie Leroux
Est-ce que tu peux nous dire qui traduit quoi? en ce moment la chanson est encore en anglais... si tu veux on vous aide!!! On a l'italien et l'espagnol...
En réponse à Est-ce que tu peux nous dire par sandrag
Du coup j'ai commencé à traduire le premier couplet en espagnol. Oui j'aimerais bien qu'on me dise si la traduction est correcte car je m'aide d'internet mais c'est pas forcément toujours correct...
Bonjour, je suis dans le groupe vocabulario colaborativo et nous allons faire un dictionnaire avec l'aide du tableau sur les langues que nous connaissons.
Travaillons sur des textes en portugais : https://annuel.framapad.org/p/IC-14-11
Je vais rédiger un article sur une chanson allemande pour le groupe de Margaux sur des protestation pacifique et je le poste ici, c'est ça ?
Je vais rédiger un article sur une chanson allemande pour le groupe de Margaux sur des protestation pacifique et je le poste ici, c'est ça ?