Aller au contenu principal

Résumé GT_ Vocabolario collaborativo

Soumis par katarzynawalczak le

"Les langues romanes et leurs différences" - GT_Vocabolario collaborativo:

 

[[{"fid":"4543","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"5":{"format":"default","alignment":""}},"link_text":"dicionario_plurilingue.pdf","attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"5"}}]]

 

Résumé: 

O produto final do GT_Vocabolario collaborativo é um dicionário plurilíngue publicado em forma de um arquivo PDF.


Nous avons commencé par faire un tableau de plusieurs langues. Ce tableau nous a servit de support pour effectuer le dictionnaire car nous l'avons transposé à l'interieur de celui-ci, avec 55 pages. Le tableau, à l'origine, a été le fruit de la contribution de nombreux participants de la Session Miriadi "Romanofolies : canta che ti passa !" : au cours de la Phase 1 de cette session, chacun a rempli le tableau selon ses connaissances linguistiques. Ensuite, les participants du GT l'ont enrichi avec d'autres langues et ont cherché à le compléter le plus possible.


Para trabajar con las informaciones del cuadro, organizamos las lenguas segundo su familia linguística: la familia latina era la más ampliamente representada, pues contaba con dos variantes de la lengua española (peninsular y argentina), y también con el francés, el italiano, el occitano, el portugués y el rumano. Después, había el ruso, el polonés y el bosnio, representantes de la familia eslava, y, por fin, el alemán y el inglés, de la familia germánica. Después buscamos categorizar las palabras en grupos temáticos: I) Divers mots; II) Les mots de notre entourage; III) Relation et comportement, cada una con grupos más pequeños en su interior.


Nous nous sommes interressés aux langues romanes, slaves et germaniques, ayant pour origine le latin et le grec ancien. Certains mots n'ont pas de traduction classique car ils n'existaient pas, ou nous ne les avons pas trouvés. Ce dictionnaire permet d'apprendre de nouveaux mots, et aussi de comparer les différentes langues entre elles, ou les 3 familles présentes. Des mots sont reconnaissables à leur termisaisons qui est la même selon la langue : en latin, le "sio" est devenu "ione" en italien, "ção" en portugais, "tion" en français, "ción" en espagnol. Nous avons cherché à savoir quel est le rapport syntaxique entre ces familles. Ces langues se ressemblent mais ont des différences car elles ont un passé différent et n'ont pas évolué ensemble.


L'obiettivo di questa produzione è anche permettere agli studenti di Intercomprensione di vedere le parole riunite, in modo sistemato, ma non solo le parole delle lingue studiate nel corso di Intercomprensione: se ci sono altre lingue, da altre famiglie linguistiche, lo studente può sviluppare una riflessione comparativa tra le lingue.


Mamy nadzieję, że owoc naszej pracy posłuży jako inspiracja do dalszych działań.

 

sandrag

Eccellente lavoro e eccellente prova di collaborazione!!! Bravi!!! :)

Un aspetto che avrebbe potuto completare la vostra tabella è la presenza di qualche frase... e/o l'inserimento di parole di identica origine etimologica il cui significato è poi passato ad indicare altro => par exemple pour inventio,-onis, f.

jeu, 28/11/2019 - 10:23 Permalien
sandrag

Per le lingue slave e per il guaranì, aiuterebbe avere la pronuncia... ;)
 

jeu, 28/11/2019 - 10:28 Permalien