Skip to main content

Langues germaniques

Infos

Il y a déjà eu des projets d'intercompréhension en langues germaniques, et il en reste quelques traces sur le web :

Ces projets se fondaient sur des textes et sur l'apprentissage de la compréhension de l'écrit des langues voisines, un peu à la façon d'EuRom4 et EuRom5 en langues romanes, mais donc sans interactions entre des personnes de langues différentes comme ce qui s'est fait avec Galanet, Galapro et maintenant avec Miriadi.

Mais Miriadi s'est donné pour mission de ne pas se limiter aux langues romanes et le temps est venu de tenter des formations dans d'autres familles de langues, par exemple en travaillant en réseau de groupes.

Tout autre direction cependant reste possible, l'idée étant, dès que ce groupe fera émerger une piste claire, de la transformer en nouveau projet européen.

Exprimez-vous dans les forums :

 

 

 

Jette MP

Bonjour, 

Dans le groupe germanique, avez-vous déjà travaillé sur quelque chose ? 

Si quelqu'un a envie de chat'er en "langues germaniques" (en l'occurrence le danois et autre) je suis là...

Bonne journée

Jette (yè'te)

Mon, 03/28/2016 - 10:24 Permalink
schmidt sylvie

In reply to by Jette MP

Bonjour Jette

Je serai heureuse de tester l'intercompréhension avec le danois et les langues de mon répertoire langagier personnel, si tu viens ici tu pourrais décrire tes activités professionnelles en danois? merci

 

Fri, 10/19/2018 - 09:36 Permalink
CelesteFueyo

Hola. Al momento estoy trabajando con las lenguas romances y el inglés como lengua facilitadora para la intercomprensión. I am an EFL teacher. I am working in secondary school and University.

 

Thu, 10/20/2016 - 19:54 Permalink
schmidt sylvie

In reply to by CelesteFueyo

hola

très interessant, moi je travaille avec le roumain et l'intercomrehension en langues romanes, on utilise l'anglais aussi, mais surtout l'italien et le latin , pourrais tu me dire si tu as trouvé des choses interessantes avec l'anglais et les langues romanes?

 

Fri, 10/19/2018 - 09:38 Permalink
daniellapm

Bonjour,

De mon côté, je suis intéressée à travailler sur l'IC anglais/français/créole mauricien et souhaite monter une session, avec des groupes d''anglophones et francophones natifs de niveau universitaire. Je travaille avec des étudiants ayant comme langue première, le créole mauricien, mais qui doivent perfectionner leurs compétences d'expression écrite en français et de compréhension écrite en anglais.

 

Thu, 06/15/2017 - 08:39 Permalink
jpc

Je pense qu'on devrait créer un groupe de travail spécial pour travailler avec l'anglais, d'après les réponses de Celeste et de Daniella. Depuis quelques années on voit l'anglais comme une langue presque romane.  Il y a ce livre qui peut aider : Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages (en Inglés)- Aachen : Shaker, 2011.

L'idée se ce groupe est plutôt de faire avec les langues germaniques ce qui a été fait avec les langues romanes. Je suggére à Jette de créer un forum dans ce groupe et une discussion pour faire connaitre le danois.

Thu, 06/15/2017 - 21:45 Permalink
Jette MP

In reply to by jpc

Je suis d'accord avec l'idée de traiter à part l'intercompréhension entre langues romanes (en l'occurrence le français) et langues germaniques (en l'occurrence l'anglais); la combinaison français/anglais est très importante notamment dans les entreprises françaises où un clivage freine la communication, et des résistances (historiques et anciennes) persistent...

La même chose pourrait alors être envisagé pour les autres langues romanes (espagnol/anglais, portugais/anglais, etc.) vu la place que l'anglais occupe actuellement dans les situations de communication exolingue

Je ne connais pas les langues créoles, à vous de voir ce volet là

Pour créer un Forum axé sur le danois (languge scandinave), ok pour moi ; pour ceux qui connaissent l'anglais et l'allemand ils verront de nombreuses ressemblances :-)

Sat, 06/17/2017 - 09:01 Permalink
bederiat ATG

Bonjour, le projet Plurilecture(https://www.miriadi.net/espace-reseau/teams/work-team/projet-plurilectu…) envisageait dès le départ  d'assurer un pont entre les langues romanes et la famille des langues germaniques, d'une part à travers les Kita bi/trilingues ( allemand-français et éventuellement l'anglais en plus) en partenariat avec IAZ ( https://www.initiative-avenir-zukunft.eu/). D'autre part, avec l'Amérique du nord par le biais du programme Codofil (http://www.ciep.fr/programme-codofil-louisiane) pour l'anglais, les créoles de La Louisiane  et de La Réunion et le français. Ce point rentre en résonance avec le post de Daniella  pour l'anglais/français/créole mauricien, avec une différence au niveau des apprenants ( Je profite de l'occasion pour la féliciter pour la qualité de sa présentation lors du CLOM de l'OIF et la pertinence de l'articulation IC/ interculturalité ) . Ce volet dépendait de la possibilité de la sélection d'une enseignante en Andorre impliquée dans le projet Plurilecture par ce programme pour assurer la liaison, c'est chose faite. Pour le Canada, on dévellopera plus tard. Sans oublier la Suisse, puisque un contact a été établi (par des membres du groupe de travail Plurilecture ) avec Jean François de Pietro (https://www.irdp.ch/institut/jean-francois-pietro-1616.html) sur la crainte formulée par NÄF« A l’avenir également, le principal artisan pour ériger des passerelles entre les terminologies française et allemande restera malheureusement l’élève lui-même. » (A. Näf, 1999, 92), une problématique toujours d'actualité même si elle a été posée il y a 7ans lors de la Journée (4 mai 2010) d’étude internationale Education au plurilinguisme: enjeux et perspectives pour l’éducation prioritaire à Lyon / INRP http://centre-alain-savary.ens-lyon.fr/CAS/education-au-plurilinguisme/….

Fri, 06/16/2017 - 14:53 Permalink
Anke Holzapfel

Hello, I´d be interested in working with German and/after/through English.  I teach German at university to native speakers of Spanish, and English comes in useful to speed up the learning process.  I´m also generally  interested in any work involving German, English, French and Spanish.  I am new to this network and am looking forward to participating.

Wed, 06/28/2017 - 04:36 Permalink
Paola Rivieccio

J'aimerais bien travailler sur l'intercompréhension entre l'anglais et lallemand

Tue, 08/15/2017 - 09:04 Permalink
schmidt sylvie

In reply to by jpc

il me tarde de voir ça alors;) très interessa,t ce sujet de forum en tous cas. Je suis partante pour y travailler dur;)

Thu, 10/26/2017 - 09:37 Permalink
Paola Rivieccio

Au mois de novembre je me lancerai dans une formation sur l'intercomprehension pour mes collègues en sardaigne. je voudrais justement travailler sur l'intercomprehension entre langues romanes (italien, français, sarde) d'un côté et de l'autre mettre en évidence l'inercomprehension possible entre ces langues et l'anglais (langue étudiée à l'école) et l'allemand (langue très présente en sardaigne du fait d'une émigration de retour)

Tue, 08/15/2017 - 09:42 Permalink
sandrag

In reply to by Paola Rivieccio

Cara Paola,

per l'IC con il sardo, puoi contattare anche la mia collega "Laura Nieddu" <laura.nie@hotmail.com> che ha fatto alcuni interventi a Lyon 2 nell'ambito dei corsi di intercomprensione e che, essendo filologa di formazione, potrebbe essere interessata a lavorare con te su questo cantiere...

Un caro saluto,

sandra

Mon, 10/16/2017 - 10:37 Permalink
Jette MP

Info au sujet de l'intercompréhension scandinave vue sur https://www.unistra.fr/formations/diplome/fr-rne-0673021v-pr-lv65u-202

DU études Scandinaves 3ème année

Savoir-faire et compétences

Le DU d'études scandinaves niveau spécialiste :

- connaissance approfondie d'une langue scandinave

- compétences en intercompréhension scandinave c'est-à-dire compréhension passive des langues scandinaves non-étudiées

- connaissance des langues et des sociétés contemporaines en Scandinavie

- connaissance des rapports interculturels entre la Scandinavie et la France ainsi que l'Europe continentale

- méthodes d'analyses des contextes culturels et interculturels

Fri, 09/15/2017 - 06:09 Permalink
sandrag

In reply to by Jette MP

Bellissimo! Sembra davvero molto interessante! :)  Grazie mille per questa segnalzione, Jette!

Fossi stata membro dell'équipe del DU, forse avrei evitato di scrivere comprensione "passiva" perché la comprensione non è mai passiva... ;) Ma il programma è davvero interessante : lingua, società, cultura e intercultura e IC... un programma bellissimo che si potrebbe applicare a tutte le lingue...

Mon, 10/16/2017 - 10:40 Permalink
schmidt sylvie

In reply to by Jette MP

bonjour Jette. Chargée de mission à la DAREIC de l'acadméie de Besançon (Délégation aux relations européennes et internationales ) j'étudie actuellement la possibilité de mettre une reconnaissance d'un niveau en langues non enseignées dans le systeme scolaire classique mais via des ateliers créés dans notre académie 'dedalage' suite à une formation volontaire à visée pro qui permettrait aux élèves/apprentis/étudiant de diversifier leur pays d'acces aux formations à l'étranger /aux universités étrangères (et par exemple aller étudier en suéde au lie de viser uniquement la GB ou  allemagne ou faire un stage pro en norvège) et donc de sélectionner un bouquet de pays plus large. Je pourrais peut être rencontrer des personnes de l'institut pour leur présenter ce projet dedalage et enseignement par le décloisonnement et l'intercomprehension. Au plaisir de travailler ensemble sur ces sujets en tous cas ..

 

Thu, 10/26/2017 - 09:47 Permalink
Jette MP

Je vous fait part d'un réseau "Sprogpiloter" dans les pays nordiques qui travaillent sur les langues voisines. Je vous laisse découvrir le site dans un premier temps : http://www.sprogpiloter.org/ Lors de ma thèse, j'ai été en contact avec eux, participé en tant qu'invité à une de leur conférence. D'ailleurs, ils annonces une conférence qui aura lieu le 24/11/17 (

Le jour où nous faisons une session langues germaniques, je me demande si ce réseau constitué également d'enseignants peut participer avec des classes d'enfants (mais ils travaillent essentiellement sur les langues nordiques), à  voir s'ils ont envie d'ajouter d'autres langues germaniques....  ça serait un super lien entre le nord et le sud en termes d'intercompréhension. Mais ils semblent inclure les élèves de lycée, alors ...

Un "Sprogpilot" c'est qoui : (je vous invite à utiliser un outil de traduction pour ceux qui ne comprennent pas ?) :

Extrait du site à gauche de la page d'accueil :

En sprogpilot er en lærer, der har fokus på og interesse for nabosprog/ nordiske sprog som fremmedsprog og arbejder med at inddrage det nordiske i undervisningen i grundskolen

En sprogpilot er en ressourceperson, der kan hjælpe kolleger med at tilrettelægge nabosprogsundervisning og give gode råd om materialer og metoder

En sprogpilot er en praktikvejleder, der kan bidrage til, at nordiske sprog og nordisk litteratur og kultur får en plads i de lærerstuderendes praktik

En sprogpilot kan være en lærer både fra grundskolen og fra gymnasiet (2015)

Fin citation

 

Sat, 10/14/2017 - 08:47 Permalink
bederiat ATG

In reply to by Jette MP

Merci Jette pour ces infos, j'ai remarqué que dans une des conférences du 24/11, il est question de littérature nordique pour les enfants et les jeunes en 2017 et de l'intervention d'un enseignant / bibliothécaire à l'école , éditeur web pour les projets de langues et responsable du projet www.atlantbib.org .

Le projet Lecturio+ peut constituer une base et un cadre structuré pour poser les bases d'une collaboration qui couvre les langues germaniques , nordiques et romanes, et le concept de l'enseignant pilote (référent pour les français) en Intercompréhension peut s'avérer pertinent . Le projet Lecturio+dispose de plusieurs ramifications qui couvrent le champ pro , d'une part . D'autre part, pour assurer le choix le plus pertinent de l'une des composantes principales du dispositif «Family Learning » de type «Sacs d'histoires» (l'album jeunesse) , une étude scientifique concernera les albums jeunesses pour les 3-6 ans lus dans le cadre familial durant la période 1995-1999 en Allemagne et au Danemark ( ceux qui ont été traduits de l'allemand vers le danois ).

JP a lancé un appel à participation au projet Lecturio+ dans la lettre d'info N°9 , et je pense sincèrement que ta participation sera très utile au projet au sein du groupe Apicad-Lecturio+.

 

Sun, 10/15/2017 - 11:48 Permalink