Il y a des textes descriptifs qui contribuent à la compréhension de ceux qui viennent de découvrir le site, dont le pourquoi de celui-ci. On est exposé à des détails qui nous informent des différents objectifs du site.(https://www.miriadi.net/)
Le contenu des textes s’y trouvant ont une visée didactique. Nous avons affaire à des termes spécifiques utilisés sur les sites de ce genre, c’est à dire, didactique et informatif.
Concernant la traduction, je trouve qu'il n'y a pas énormément de termes compliqués. Ce qui veut dire que les textes sont écrits d'une telle façon que tout le monde peut comprendre ce qui est exprimé dès la première lecture.
Sa sit-la dekonsey servi bann abreviasion kan ekrir. Sa reg-la permet nou pratik grafi standar kan pe tipe ek fasilit lektir nou bann repons par bann profeser.
Mo trouv gid-la bien itil parski li donn bann linformasion ase presi lor manier servi sit-la.Ena itilizasion enn vokabiler linformatik (par exanp : bug)
Il y a beaucoup d'unités lexicales en rapport avec l'intercomprehension. Notamment dans la section Glossaire
Beaucoup de terminololgies relatives au numérique et aux reseaux sociaux, tels ; notifications, s'abonner, connecter etc..."
Sit la adrese a bann etidian ek profeser.
En respuesta a Sit la adrese a bann etidian por Emmanuel Thomasoo
C’est un site pour enseignants et étudiants spécialisés en langues.
En respuesta a Sit la adrese a bann etidian por Emmanuel Thomasoo
Mo panse ki sit-la adrese osi pou enn piblik pli larz ki interese ar bann lang.
Il y a des textes descriptifs qui contribuent à la compréhension de ceux qui viennent de découvrir le site, dont le pourquoi de celui-ci. On est exposé à des détails qui nous informent des différents objectifs du site.(https://www.miriadi.net/)
Le contenu des textes s’y trouvant ont une visée didactique. Nous avons affaire à des termes spécifiques utilisés sur les sites de ce genre, c’est à dire, didactique et informatif.
En respuesta a Je trouve cette leçon de por Pascal Alexia
Li interesan, ena boukou lexanp ki asosie ar sak tit paz la.
Mo trouve ki bann tex ek bann terminolozi ki'nn servi, li pou bann dimounn ki bien konn langaz franse inpe plis ki an zeneral.
Concernant la traduction, je trouve qu'il n'y a pas énormément de termes compliqués. Ce qui veut dire que les textes sont écrits d'une telle façon que tout le monde peut comprendre ce qui est exprimé dès la première lecture.
En respuesta a Concernant la traduction, je por ANTONIO Anne-Daphné
Moi, je trouve que cette plateforme cible plutot des destinataires calés . Il y a des termes compliqués. Exemple ;
"Allostérique"
Sa sit-la dekonsey servi bann abreviasion kan ekrir. Sa reg-la permet nou pratik grafi standar kan pe tipe ek fasilit lektir nou bann repons par bann profeser.
Mo trouv gid-la bien itil parski li donn bann linformasion ase presi lor manier servi sit-la.Ena itilizasion enn vokabiler linformatik (par exanp : bug)
https://www.miriadi.net/guide-portail-miriadi
Lien pour le glossaire : https://www.miriadi.net/glossaire/letter_a