Pasar al contenido principal

Sekans pou lekip 5

Enviado por daniellapm el

Séquence 5

" Miriadi>Aide "

" Avant de créer une nouvelle discussion, vous devez donc être sûr qu'il n'en existe pas déjà une sur le même thème.
Si une discussion est déjà longue (30 à 50 posts), mais qu'elle n'est pas terminée et que vous vouliez vous y exprimer, il est nécessaire d'en ouvrir une nouvelle sur le même thème dont l'amorce est la synthèse de la première. Faites-le ou demander au modérateur de le faire.
Le modérateur effacera sans préavis des messages illégaux, inconvenants, ou à caractère commercial. Il négociera avec vous la modification de votre intervention si celle-ci pose d'autres problèmes mineurs selon les présentes règles. "

kaveesh

Le modérateur effacera sans préavis des messages illégaux, inconvenants,

Ce qui doit être compris par le terme inconvenant n'est pas clair bien que cela ne pose pas de problème à la traduction, a priori.

 

Mar, 13/03/2018 - 16:21 Enlace permanente
Charfa24

Je trouve le mot « contenus» assez difficile à traduire en KM et je pense que la répétition de ce mot-là autant de fois dans la même phrase, porte à confusion. D’autre part je rejoins le commentaire de Pascal Alexia sur la difficulté de traduire les concepts grammaticaux du français qui sont ici les « expressions idiomatiques », « les emphases matérialisés » et  « les sigles ». La traduction de ces mots-là en KM se révèle à la fois assez compliquée, mais peut aussi s’avérer intéressante. Autre mot qui pourrait être difficile à traduire est « modérateur ».

 Cela dit, j’ai beaucoup appris de ces règles sur ce qui est du comment de l’intervention (longueur des interventions, quand intervenir et comment bien s’y prendre) dans des forums de ce type et j’espère alors améliorer mes écrits sur Miriadi.

 Pour répondre à Kaveesh, je dirai que « l’amorce » signifie « le début ».

Mar, 13/03/2018 - 18:04 Enlace permanente
kaveesh

Bonjour chères coéquipières, Voici la traduction que je propose pour la partie 

Si une discussion est déjà longue (30 à 50 posts), mais qu'elle n'est pas terminée et que vous vouliez vous y exprimer, il est nécessaire d'en ouvrir une nouvelle sur le même thème dont l'amorce est la synthèse de la première.

Si enn diskision dan enn  forum li deza long ( ant 30 a 50 post) me ki li penkor fini me ki ou anvi koz ladan, li neceser ou ouver  kre enn nouvo  lor mem tem ki so post dovertir pou enn rezime premie diskision laSi d enn diskision dan enn  forum li deza long ( ant 30 a 50 post) me ki li penkor fini me ki ou anvi koz ladan, li neceser ou ouver  kre enn nouvo  lor mem tem ki so post dovertir pou enn rezime premie diskision la.

Qu'en pensez-vous ?

Mié, 14/03/2018 - 11:29 Enlace permanente
Charfa24

En respuesta a por kaveesh

Je te remercie pour cette intervention Kaveesh. Cela dit, voici la traduction que je propose. Je pense que celle-ci sera plus comprensible.

Si enn diskision li deza long(setadir li ant 30 a 50 post), me ki li pan fini e ki ou anvi exprim ou ankor lor la, li neseser ki ou ouver enn nouvo diskision lor mem tem e se konklizion premie diskision la ki bizin vin koumansman(tit/debi) dezyem diskision la. Ou capav fer li ou-mem ouswa dir moderater la fer li.

J’ai verifié le mot “moderater” dans le dictionnaire de KM et cela veut dire “mediater”. Je pense que traduire “moderateur” par “moderater” est donc correcte.

Mié, 14/03/2018 - 11:45 Enlace permanente
Marie Monica M…

En respuesta a por kaveesh

Mersi Kaveesh pou to tradiksion, eski nou pou kapav sinplifie bann mo la plis sil te ple? Pou enn dimounn ki KM so lang natal lir, li pou fasilman ek natirelman konpran ceki ine ekrir.

Lun, 02/04/2018 - 08:52 Enlace permanente
Marie Monica M…

En respuesta a por kaveesh

Mersi Kaveesh pou to tradiksion, eski nou pou kapav sinplifie bann mo la plis sil te ple? Pou enn dimounn ki KM so lang natal lir, li pou fasilman ek natirelman konpran ceki ine ekrir.

Lun, 02/04/2018 - 08:55 Enlace permanente
kaveesh

Pour la phrase 

. Faites-le ou demander au modérateur de le faire.
 

Fer li ou-mem ou demann moderater fer li pou ou 

Mié, 14/03/2018 - 11:36 Enlace permanente
Marie Monica M…

En respuesta a por Charfa24

Mo dakor ek ceki to pe dir Charfa, « Fer li ou-mem » paret grosie. Nou kapav servi enn mo ou enn group mo ki fer pli respektie, kouma Ou pou bizin fer li par ou mem  oubien Eski ou pou kapav fer li par ou mem ouswa demann moderater la si ou pa pe kapav.                          

Lun, 02/04/2018 - 09:02 Enlace permanente
Charfa24

En respuesta a por Marie Monica M…

Je te propose de modifier « Avan kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki deza pena enn lor mem term », Monica.

Voici une autre traduction, « Avan ki ou kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki pa deza ena enn lor mem tem. » Je pense que celle-ci est meilleure.

Mié, 14/03/2018 - 12:01 Enlace permanente
Charfa24

Voici la traduction que je propose pour la partie,

« Le modérateur effacera sans préavis des messages illégaux, inconvenants, ou à caractère commercial. Il négociera avec vous la modification de votre intervention si celle-ci pose d'autres problèmes mineurs selon les présentes règles. »

Moderater la pou efas san oken preavi bann mesaz ilegal, inkonvenab (ki pa konvenab), ou a karakter komersial. Li pou negosie avek ou lor bann modifikasion de ou intervansion si arive sa pe pose kit problem ki pa pe akord ek ban reg existan.

Mié, 14/03/2018 - 11:53 Enlace permanente
kaveesh

Très bonne propositions Charfa, je soumets les altérations suivantes pour donner ceci : 

Si enn diskision li deza long(setadir li ant 30 a 50 post), me ki li pan fini e ki ou anvi exprim ou ankor lor la, li neseser ki ou kree enn nouvo diskision lor mem tem.Lerla an tan ki mesaz ouvertir nou met en rezime tou ceki inn pase dan premie diskision -la. Ou capav fer li ou-mem ouswa dir moderater la fer li.

Mié, 14/03/2018 - 11:58 Enlace permanente
Charfa24

En respuesta a por kaveesh

Je propose " lerla kom mesaz ouvertir ou met rezime cekin pase dan premie diskision-la".

Cela dit, j'ai un doute sur la façon dont nous traduisons les mots "amorce" et "synthèse".

Qu'en pensez-vous? 

Mié, 14/03/2018 - 12:05 Enlace permanente
kaveesh

'' Miriadi>Led ''

'' Avan kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki deza pena enn lor mem term. Si enn diskition li deza long (30 ziska 50 piblikasion), me ki li pa encor fini ek ki ou ti anvi exprim ou, li neseser ouver enn nouvo lor mem term

Chère Monica, merci pour cette traduction. Cependant j' aimerai proposer les changements légers suivants : 

  Avan kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki deza pena enn okenn lor mem term. 

Mié, 14/03/2018 - 12:03 Enlace permanente
Charfa24

En respuesta a por kaveesh

Voici une autre traduction, « Avan ki ou kre enn nouvo diskision, ou bizin sir ki pa deza ena enn lor mem tem. » Je pense que celle-ci est meilleure.

Mié, 14/03/2018 - 12:07 Enlace permanente
Marie Monica M…

En respuesta a por kaveesh

Kaveesh to propozision tradir par mo ''okenn'' isi paret pli bon. Koumsa dimoun ki pe lir pou pli konpran kouma pou kre diskision-la.

Mié, 14/03/2018 - 12:13 Enlace permanente
kaveesh

En effet Charfa,  en changeant la syntaxe lors de la traduction comme tu l' as fait, nous obtenons un rendu plus naturel en KM.

Oui Monica,tu as raison. Je te remercis d'avoir  fait ressortir mes erreurs. Nous garderons ces corrections en tête lors de la rédaction de la traduction finale.

Mié, 14/03/2018 - 12:16 Enlace permanente
kaveesh

Charfa, pour cette partie que tu as proposé,  j'aimerais exposer quelques modifications 
Moderater la pou efas san oken preavi bann mesaz ilegal, inkonvenab insinifian, ou ki ena enn bit komersial a karakter komersial. Li pou get negosie avek ou lor bann modifikasion sa post ounn ekrir-la si arive sa pe pose kit problem ar ki pa pe akord ek ban reg existan.

 

 

Mié, 14/03/2018 - 12:30 Enlace permanente
kaveesh

Monica, que penses-tu de la proposition de Charfa ?

Moi. cela me sied parfaitement, hormis le fait que je trouve que  kit problem ar bann reg existan

J'aurais opté pour kit problem fas ar  bann reg existan

Es-tu d'accord ?

Mar, 20/03/2018 - 18:13 Enlace permanente
Marie Monica M…

Wi mo dakor ek twa, le mo fas pli bien ici, kan enn dimoun ki kreol morisien so lang natal pou lir, li pou plis compran ek li fer pli natirel en KM.

Mar, 20/03/2018 - 18:40 Enlace permanente